Il estime que les bureaux devraient être disponibles au début de 1998. | UN | وهو يشير إلى أن الحيز المكتبي المقترح سيصبح متاحا خلال أوائل عام ١٩٩٨. |
Certains des indicateurs montrent que cette amélioration s'est confirmée au début de 2011. | UN | وتدل بعض المؤشرات على حدوث تقدم مستمر خلال أوائل عام 2011. |
Certains des indicateurs montrent que cette amélioration s'est confirmée au début de 2011. | UN | وتدل بعض المؤشرات على حدوث تقدم خلال أوائل عام 2011. |
Jusqu'au début du XXIe siècle, ce marché connaîtrait une croissance comprise entre 2 et 4,5 % par an. | UN | ومن المتوقع أن ينمو هذا السوق خلال أوائل القرن الحادي والعشرين بنسبة تتراوح بين ٢ و٥,٤ في المائة سنويا. |
42. au début des années 90, les flux d'investissement étranger direct vers les pays en développement ont continué d'augmenter, sauf dans le cas de l'Afrique. | UN | ٢٤ - خلال أوائل التسعينات، استمرت تدفقات الاستثمار المباشر اﻷجنبي إلى البلدان النامية باستثناء افريقيا، في الارتفاع. |
Les saisies opérées en Malaisie et à Singapour n'ont guère varié depuis quelques années, alors qu'en Thaïlande, elles ont diminué, passant d'une moyenne de 1 500 kg au début des années 90 à moins de 500 kg ces dernières années. | UN | وقد كانت المضبوطات في سنغافورة وماليزيا مستقرة تقريبا في السنوات الأخيرة، بينما انخفضت في تايلند من متوسط يبلغ 500 1 كيلوغرام خلال أوائل التسعينات الى أقل من 500 كيلوغرام في السنوات الأخيرة. |
Les quantités de stimulants - essentiellement de méthamphétamine - saisies chaque année aux ÉtatsUnis sont passées de quelques centaines de kilogrammes au début des années 90 à un niveau record de 2,6 tonnes en 1999. | UN | وقد ازدادت المضبوطات السنوية من المنشطات في الولايات المتحدة، ومعظمها يتعلق بالميتامفيتامين، من بضع مئات من الكيلوغرامات خلال أوائل التسعينات الى مستوى لم يسبق له مثيل قدره 6ر2 طنا في عام 1999. |
au début des années 80, la production de cacao s'est développée, principalement en raison de la sensibilité des producteurs aux prix; elle a aussi été encouragée par des recherches sur des hybrides à haut rendement, financées par l'Etat. | UN | وقد شُرع بعملية التنويع باتجاه انتاج الكاكاو خلال أوائل الثمانينات اﻷمر الذي يرجع أساساً إلى تجاوب المزارعين مع اﻷسعار وتعززت هذه العملية من خلال البحوث التي ترعاها الحكومة في مجال المحاصيل المهجنة عالية الانتاجية. |
On peut expliquer l'augmentation du chômage déclaré au début des année 90 par l'optimisme général engendré par une croissance économique rapide et régulière. | UN | وبصورة ما، كانت البطالة السافرة المتزايدة خلال أوائل عقد التسعينيات متسقة مع التفاؤل السائد الناجم عن النمو الاقتصادي السريع والمطرد. |
Ce tableau illustre la rapidité des changements d'orientation des flux d'investissements : seuls le Botswana et la Zambie ont constamment figuré sur la liste des principaux pays bénéficiaires pour toutes les années mentionnées dans le tableau, alors que les autres pays de cette liste n'étaient pas les mêmes au début des années 90 qu'au début des années 80. | UN | ويبين هذا الجدول الحظوظ المتغيرة بسرعة فيما يتعلق بتدفقات الاستثمار: فلم ترد باستمرار في قائمة أكبر البلدان المضيفة في جميع السنوات سوى بوتسوانا وزامبيا، بينما اختلفت البلدان المضيفة الكبيرة اﻷخرى خلال أوائل التسعينات عنها في خلال أوائل الثمانينات. |
S'il est vrai que le problème de la dette publique extérieure n'a plus les dimensions qu'il avait au début des années 90, la charge qu'il impose en période de crise tend à restreindre la marge de manoeuvre des gouvernements au nom de la viabilité économique et de la gestion démocratique. | UN | وفي حين أن من الصحيح أن مشكلة الديون العامة الخارجية للبلدان النامية ليست على نفس النطاق واﻷبعاد كما كانت خلال أوائل الثمانينات، فإن العبء الذي يفرض وقت اﻷزمات يميل إلى تقييد قدرة الحكومات على تعزيز القدرة الاقتصادية على البقاء والحكم الديمقراطي. |
Les sanctions ciblées étaient une importante réponse de l'Organisation des Nations Unies face à la controverse suscitée par les conséquences humanitaires néfastes des sanctions économiques globales qui étaient imposées au début des années 90. | UN | شكلت الجزاءات المحددة الهدف استجابة هامة من الأمم المتحدة للمسألة الخلافية المحيطة بالأثر السلبي من الناحية الإنسانية للجزاءات الاقتصادية الشاملة التي كانت سائدة خلال أوائل فترة التسعينات من القرن الماضي. |
L'expansion de l'activité économique devrait se poursuivre jusqu'au début de 2006 et le taux de croissance économique se maintenir autour de 4,4 % sur l'année. | UN | 2 - واستمر التوسع في الأعمال التجارية خلال أوائل عام 2006، ويحتمل أن يظل معدل النمو قرابة 4.4 في المائة بالنسبة لكل السنة عموما. |
Le bureau de l'Organisation internationale islamique de secours dans la ville de Zamboanga aux Philippines aurait servi, au début des années 90, de centre de coordination des activités islamiques sécessionnistes et aurait acheminé des fonds jusqu'en 1996 au groupe Abou Sayyaf, une autre entité figurant sur la liste. | UN | ويذكر أن مكتب الهيئة في مدينة زامبوانغا بالفلبين كان يعمل خلال أوائل التسعينيات من القرن الماضي بمثابة مركز تنسيق للأنشطة الإسلامية الانفصالية. وفي أواخر عام 1996، وجّه أموالا إلى جماعة أبو سياف، وهي كيان آخر مستهدف بالإسم. |
au début des années 90, le commerce de nombreux produits importés a été libéralisé suite à la suppression des restrictions quantitatives auxquelles ceux—ci étaient soumis, ce qui fut notamment le cas des contingents d'importation de jus d'orange en avril 1992. | UN | وقد حررت التجارة في العديد من اﻷصناف بإزالة القيود الكمية على الواردات خلال أوائل التسعينات، فأُزيلت حصص الاستيراد مثلاً في حالة عصير البرتقال في شهر نيسان/أبريل ٢٩٩١، لكن ستظل منتجات فواكه وخضراوات معينة تواجه تعريفات أعلى ورسوم استيراد فصلية. |
Elle a commencé à mettre au point ses systèmes de satellites météorologiques au début des années 70, et à participer au Groupe de coordination des satellites météorologiques géostationnaires en 1986 avant d’en devenir membre en 1989. | UN | وقد بدأت الصين في تطوير نظمها الخاصة باﻷرصاد الجوية الساتلية خلال أوائل السبعينات ، وبدأت مشاركتها في فريق التنسيق المعني بالسواتل المخصصة لﻷرصاد الجوية في عام ٦٨٩١ ، وأصبحت عضوا في هذا الفريق في عام ٩٨٩١ . |
5. Le montant des contributions mises en recouvrement au titre des opérations de maintien de la paix a fortement augmenté au début des années 90, surtout de 1993 à 1995, avant de baisser rapidement en 1996, et devrait s'établir à 1,2 milliard de dollars en 1997, soit un montant un peu moins élevé qu'en 1996. | UN | ٥ - وحدث ارتفاع حاد في مستويات اﻷنصبة المقررة لحفظ السلام خلال أوائل التسعينات، بلغ ذروته في السنوات من ١٩٩٣ وحتى ١٩٩٥، وهبوط سريع في عام ١٩٩٦، مع تقدير يبلغ ١,٢ بليون دولار لعام ١٩٩٧ وهو أقل بقليل مما كان عليه في عام ١٩٩٦. |
c) Afrique : Après d'assez bons résultats enregistrés au cours de la deuxième moitié des années 80, les investissements étrangers directs ont, au début des années 90, cessé de croître sensiblement en Afrique en général, faisant tomber la part de la région dans les flux globaux des pays en développement de 12 à 7 % entre ces deux périodes. | UN | )ج( افريقيا: توقف نمو الاستثمار اﻷجنبي المباشر بشكل ملحوظ خلال أوائل التسعينيات في افريقيا ككل وذلك بعد أن كان اﻷداء جيدا نسبيا خلال النصف الثاني من الثمانينيات. ونتيجة لذلك، انخفضت حصة المنطقة من مجموع التدفقات الداخلة للبلدان النامية من ١٢ في المائة الى ٧ في المائة بين هاتين الفترتين. |
18. au début des années 90, l'agriculture de la plupart des PMA a été caractérisée par une croissance de la production plus lente que celle de la population, par une détérioration [constante] des termes de l'échange et par la perte de parts de marché pour des produits agricoles traditionnels. | UN | ٨١- تميزت الزراعة في معظم أقل البلدان نموا خلال أوائل التسعينات بالتباطؤ في نمو الانتاج نسبة إلى نمو السكان، وبالهبوط ]المستمر[ فــي معدلات التبادل التجاري، وبفقدان الحصص السوقية للسلع اﻷساسية الزراعية التقليدية. |