À ce titre, la Principauté est toujours disposée à participer aux initiatives pour renforcer la protection des populations civiles désarmées en période de conflit. | UN | وإمارتنا مستعدة دوما للمشاركة في مبادرات ترمي الى تعزيز حماية السكان المدنيين غير المسلحين خلال أوقات الصراع. |
Des mesures renouvelées et urgentes s'imposent dès à présent car il est difficile de mettre en place de tels systèmes en période de crise. | UN | وثمة حاجة حاليا إلى إجراءات متجددة وعاجلة بما أنه يصعب إقامة مثل هذه الأنظمة خلال أوقات الأزمات. |
Certaines de leurs dispositions pourraient continuer de s'appliquer en période de conflit armé, mais d'autres, voire le traité dans son intégralité, seraient vraisemblablement suspendues pendant la durée du conflit. | UN | ولئن كان بعض أحكامها قابلا ربما للسريان خلال أوقات النزاع المسلح، فما من شك أن أحكاما أخرى، إن لم تكن المعاهدات برمتها، ستعلق خلال هذه الفترة. |
Sa prévoyance, sa réactivité et sa détermination pendant les périodes difficiles qu'a traversées l'ONUDI sont louables. | UN | فيجب الثناء على استبصاره ونشاطه المندفع وما أبداه من عزم في قيادة اليونيدو خلال أوقات صعبة. |
Les heures que le mineur passe à se former pendant la journée de travail doivent être comptées comme des heures de travail effectif; | UN | - تعتبر الساعات التي يقضيها الحدث في التدريب خلال أوقات العمل اليومي من ضمن ساعات العمل الرسمية؛ |
La Finlande ne produit pas et n'exporte pas de mines antipersonnel et, en temps de paix, ses mines antipersonnel demeurent dans ses stocks. | UN | وفنلندا لا تنتج أو تصدر ألغاماً مضادة للأفراد وتحتفظ بمخزونها من هذه الألغام في مستودعات خلال أوقات السلم. |
Elle a par ailleurs noté l'existence du phénomène des enfants vendeurs à la sauvette pendant les heures scolaires. | UN | كما لاحظت وجود أطفال باعة في الشوارع خلال أوقات الدوام المدرسي. |
D'ailleurs, non seulement ces programmes aident les pauvres en période de difficultés économiques, mais ils permettent aussi de mettre en place des infrastructures utiles, comme écoles et dispensaires, et d'améliorer la nutrition familiale. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن برامج الغذاء مقابل العمل لا تدعم الفقراء خلال أوقات الضائقة الاقتصادية فحسب بل أيضا تسهم في بناء هياكل أساسية لها قيمتها مثل المدارس والعيادات وفي تحسين التغذية اﻷسرية. |
La liste n'est ni exhaustive ni représentative mais a pour objet de donner une idée de la nature des actes commis contre les femmes en période de conflit armé et du degré de violence qu'elles subissent. | UN | وليست اللائحة كاملة ولا تمثيلية، لكنها تفيد للإشارة إلى طبيعة ودرجة العنف الذي مورس ضد المرأة خلال أوقات النـزاع المسلح. |
Les mesures d'austérité qui entraînent une réduction des dépenses consacrées à des programmes de protection sociale essentiels en période de crise peuvent saper les normes relatives aux droits de l'homme et menacer les éléments les plus vulnérables de la société. | UN | أما تدابير التقشف التي تقلص الإنفاق في برامج الرعاية الاجتماعية الحاسمة الأهمية خلال أوقات الأزمة فيمكن أن تقوض معايير حقوق الإنسان وتشكل خطراً على أضعف أفراد المجتمع. |
Si l'emprunt peut, en exerçant un effet de levier, accroître le rendement du capital lorsque la conjoncture est favorable, le fardeau de la dette devient une contrainte en période de récession. | UN | وفي حين يمكن للمساندة المالية أن تزيد من عوائد رأس المال عندما تكون الظروف مؤاتية، فإن عبء الديون يصبح عائقا خلال أوقات الركود. |
Le régime de dérogations vise à assurer que les droits des individus soient protégés en période de crise en limitant raisonnablement le pouvoir des gouvernements aux fins de la protection de la sécurité nationale. | UN | ويهدف نظام الاستثناء إلى كفالة حماية حقوق الأفراد خلال أوقات الأزمات بوضع قيود معقولة على صلاحيات الحكومات المتعلقة بحماية الأمن القومي. |
Les migrations temporaires sont depuis longtemps un élément important de la subsistance des ruraux en période difficile mais le nombre de ceux qui émigrent et restent plus longtemps à l'étranger ne fait que croître. | UN | ولطالما كانت الهجرة المؤقتة عنصرا هاما من سبل كسب العيش في المناطق الريفية خلال أوقات الشدة غير أن أعدادا متزايدة من الناس تهاجر الآن دوليا ولفترات أطول. |
227. Israël, comme tout autre État, a le droit de contrôler l'entrée sur son territoire et à plus forte raison en période de conflit armé, lorsque les personnes qui demandent à entrer peuvent potentiellement commettre des actes de violence contre ses citoyens. | UN | 227- وتملك إسرائيل، شأنها شأن أي دولة أخرى، الحق في مراقبة دخول أراضيها، ولا سيما خلال أوقات النزاع المسلح، عندما يكون هناك احتمال لتورط الأشخاص الذين يطلبون الدخول في أعمال عنف ضد مواطنيها. |
Il importe en particulier de se soucier du risque de violences sexuelles et sexistes, qui est particulièrement endémique pendant les périodes de conflit. | UN | وعلى الخصوص، من المهم الانتباه إلى خطر العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس، الذي ينتشر بشكل خاص خلال أوقات النزاع. |
Les femmes constituent l’un des groupes de population les plus touchés pendant les périodes de conflit. | UN | ٣٣ - تمثل النساء إحدى الفئات اﻷكثر تضررا خلال أوقات النزاع. |
Il devrait également institutionnaliser des voies de communication permanentes, en particulier pendant les périodes de crise, assurer la cessation des appels à la violence et favoriser la réconciliation et le respect mutuel. | UN | وينبغي أن تؤسس قنوات اتصال دائمة، وبخاصة خلال أوقات اﻷزمات، وتكفل وقف التحريض على العنف وتعزيز المصالحة والاحترام المتبادل. |
Invités des délégués Les consignes à observer pour les invités ou les visiteurs non accompagnés qui rencontrent un délégué pendant la journée de travail normale de 9 heures à 16 h 45 sont les suivantes : | UN | إذا أراد الضيوف أو الزوار الالتقاء بأحد أعضاء الوفود خلال أوقات العمل العادية من الساعة 00/9 إلى الساعة 45/16 دون أن يكون معهم من يرافقهم فعليهم: |
Invités des délégués Les consignes à observer pour les invités ou les visiteurs non accompagnés qui rencontrent un délégué pendant la journée de travail normale de 9 heures à 16 h 45 sont les suivantes : | UN | إذا أراد الضيوف أو الزوار الالتقاء بأحد أعضاء الوفود خلال أوقات العمل العادية من الساعة 00/9 إلى الساعة 45/16 دون أن يكون معهم من يرافقهم فعليهم: |
Le soutien de la communauté internationale est indispensable, en particulier en temps de crise. | UN | ودعم المجتمع الدولي حيوي، على وجه الخصوص خلال أوقات الأزمة. |
Des conditions de travail assouplies permettent aux femmes de prendre une heure d'absence justifiée pendant les heures ouvrables pour allaiter leur nourrisson. | UN | وتسمح أوضاع العمل المرنة للمرأة بالتغيب لمدة ساعة من أجل إرضاع طفلها خلال أوقات الدوام. |
Tant dans les périodes de troubles que dans les périodes de paix, l'Australie s'est efforcée ici même d'apporter une contribution pratique et réaliste à l'établissement d'un monde meilleur et plus sûr. | UN | لقد قامت استراليا بمساعيها في هذه القاعة خلال أوقات الاضطراب وأوقات السلم من أجل تقديم مساهمة عملية وواقعية في بناء عالم أفضل وأكثر أمانا. |