Trois ateliers ont été organisés afin d'améliorer la compréhension des politiques d'équité sociale en intégrant les jeunes dans le processus de développement. | UN | وتم تنظيم 3 حلقات عمل لزيادة تفهّم سياسات العدالة الاجتماعية من خلال إدماج الشباب في عملية التنمية. |
Nous avons l'intention de moderniser le système national de télécommunications, en intégrant tous les services : voix, données et vidéo. | UN | ونود أن نطور نظام الاتصالات السلكية واللاسلكية الوطنية من خلال إدماج خدمات الصوت والبيانات وخدمات الفيديو. |
:: Il faut protéger les pauvres en intégrant des aspects relatifs à la santé dans les stratégies de réduction de la pauvreté. | UN | :: حماية الفقراء من خلال إدماج أبعاد صحية في استراتيجيات الحد من الفقر |
en incorporant les apports et les ressources de la société civile dans ses propres travaux, l'ONU peut devenir plus pertinente et plus responsable face au public. | UN | ويمكن للأمم المتحدة، من خلال إدماج المدخلات والموارد من المجتمع المدني في عملها، أن تصبح أكثر جدوى وأكثر مساءلة تجاه الجمهور العام. |
5. Souligne la nécessité d'intensifier le processus de renforcement des divers dialogues interrégionaux et l'échange de données d'expérience entre groupements économiques régionaux et sous-régionaux afin de développer la coopération Sud-Sud en y intégrant les modalités de la coopération économique et technique entre pays en développement; | UN | ٥ - تؤكد ضرورة تكثيف عملية تعزيز الحوارات اﻷقاليمية المختلفة وتبادل الخبرات فيما بين المجموعات الاقتصادية على الصعيد دون اﻹقليمي واﻹقليمي ﻷغراض توسيع نطاق التعاون فيما بين بلدان الجنوب من خلال إدماج طرائق التعاون الاقتصادي والتقني فيما بين البلدان النامية؛ |
:: Il convient de promouvoir la sensibilité à la problématique hommes-femmes en intégrant les considérations d'égalité entre les sexes dans la planification et la mise en oeuvre de tous les programmes de santé. | UN | :: تحقيق نظام وطني للصحة يكون مراعيا للفوارق بين الجنسين ومستجيبا لها من خلال إدماج الاعتبارات الجنسانية في تخطيط وتنفيذ جميع البرامج الصحية. |
La République islamique d'Iran a encore renforcé son réseau de soins de santé en intégrant un certain nombre de services de santé en matière de reproduction, notamment la planification de la famille, la prévention des MST et les services de conseils prénuptiaux. | UN | وزادت جمهورية إيران اﻹسلامية من تعزيز شبكة الخدمات الصحية من خلال إدماج عدد من خدمات الصحة اﻹنجابية، بما في ذلك تنظيم اﻷسرة، والوقاية من اﻷمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي والتوجيه قبل الزواج. |
Elle a souligné la nécessité de créer un sentiment d'appropriation et de partenariat dans les pays de programme en intégrant la planification, la mise en oeuvre et le suivi dans les structures existant déjà dans les pays. | UN | وشدد نفس الوفد أيضا على أهمية خلق إحساس بالملكية والشراكة في البلدان التي تنفذ بها برامج من خلال إدماج التخطيط والتنفيذ والمتابعة في الهياكل القائمة في البلد المعني. |
Elle a souligné la nécessité de créer un sentiment d'appropriation et de partenariat dans les pays de programme en intégrant la planification, la mise en oeuvre et le suivi dans les structures existant déjà dans les pays. | UN | وشدد نفس الوفد أيضا على أهمية خلق إحساس بالملكية والشراكة في البلدان التي تنفذ بها برامج من خلال إدماج التخطيط والتنفيذ والمتابعة في الهياكل القائمة في البلد المعني. |
L'initiative de Partners for Resilience a contribué à améliorer la résilience des communautés en intégrant l'adaptation aux changements climatiques ainsi que la gestion et la remise en état des écosystèmes à la réduction des risques de catastrophe. | UN | كما أسهمت في زيادة قدرة المجتمعات المحلية على التأقلم من خلال إدماج التكيف مع تغير المناخ وإدارة النظم الإيكولوجية وإعادتها إلى حالتها الأصلية في أعمال الحد من خطر الكوارث. |
Les mesures programmatiques élaborées visent à relever le défi de l'élimination des inégalités en intégrant les considérations de genre et de race dans les initiatives de politique publique, du stade de la planification à celui de la mise en œuvre et de l'évaluation. | UN | وتهدف التدابير البرنامجية إلى مواجهة التحدي المتمثل في القضاء على عدم المساواة، من خلال إدماج الاعتبارات الجنسانية والعرقية في مبادرات السياسة العامة، بدءاً من مرحلة التخطيط إلى التنفيذ والتقييم. |
À cet égard, les PMA d'Afrique devraient prendre des mesures visant à renforcer leur appropriation de leurs propres politiques de développement en intégrant des plans d'action dans leurs stratégies de réduction de la pauvreté ou plans nationaux de développement. | UN | وفي هذا الصدد ، ينبغي لأقل الدول نمواً اتخاذ تدابير تعزز مدى أخذها بزمام سياساتها التنموية من خلال إدماج خطط عملها في استراتيجيات الحد من الفقر أو خطط التنمية الوطنية لديها. |
Pour jouer un tel rôle, il faut maintenir un haut niveau d'efficacité et de coordination afin d'assurer une approche interdisciplinaire en intégrant différents domaines d'action et en n'ayant de cesse d'améliorer les processus de gestion. | UN | وهذا يتطلب الحفاظ على مستويات عالية من الكفاءة والتنسيق من أجل ضمان اتباع نهج متعدد التخصصات من خلال إدماج مختلف مجالات العمل وأوجه التحسين المستمر في عمليات الإدارة. |
Au niveau national, mon gouvernement s'efforce d'atteindre ces objectifs en intégrant, d'abord et surtout, cette série de priorités aux politiques nationales. | UN | وعلى المستوى الوطني، تعمل حكومتي صوب تحقيق تلك الأهداف من خلال إدماج مجموعة الأولويات تلك، قبل كل شيء، في السياسات الوطنية. |
A moyen terme, il faudrait essayer de rééquilibrer les relations commerciales avec Israël, notamment en intégrant l'économie palestinienne dans les marchés régionaux et mondiaux. | UN | وعلى المدى المتوسط، ينبغي أن تبذل جهود من أجل إعادة توجيه التجارة الفلسطينية نحو علاقات أكثر توازناً مع إسرائيل، وبخاصة من خلال إدماج الاقتصاد في الأسواق الإقليمية والعالمية. |
L'objectif ultime reste de parvenir à une solution globale et équilibrée des problèmes de la migration, en en intégrant tous les enjeux multilatéraux dans un même cadre de réflexion. | UN | ويبقى الهدف الأسمى إيجاد حل شامل ومتوازن لإشكالية الهجرة، وذلك من خلال إدماج مظاهرها ورهاناتها المتعددة الأبعاد في إطار نسق موحد للتفكير. |
L'initiative du FEM permettra de renforcer les capacités dans une optique plus globale en intégrant les différents outils de renforcement des capacités que le FEM finance dans ses domaines d'intervention. | UN | وسوف تُتيح مبادرة مرفق البيئة العالمية الفرصة لبناء القدرات بطريقة أكثر شمولاًُ من خلال إدماج مختلف أدوات بناء القدرات التي تحظى بدعم في إطار مجالات تركيز مرفق البيئة العالمية. |
Il s'agissait là de la première occasion pour le Comité de s'adresser aux dirigeants des organes législatifs nationaux pour porter à leur connaissance la résolution 1540 et leur demander de soutenir son application en incorporant ses dispositions aux législations nationales. | UN | وكانت تلك المناسبة هي الفرصة الأولى للوصول إلى قادة الهيئات التشريعية الوطنية لإطلاعهم على مقتضيات القرار 1540 والتماس دعمهم في تنفيذه من خلال إدماج أحكامه في التشريعات الوطنية. |
L'Afrique du Sud pense qu'il est temps de corriger de manière définitive les erreurs commises au cours des 50 dernières années en incorporant le financement des projets de coopération technique au budget ordinaire. | UN | وتؤمن جنوب أفريقيا أن الوقت قد حان لإصلاح الخطأ المستمر منذ خمسين عاما من خلال إدماج مشاريع التعاون التقني في الميزانية العادية. |
Nous essayons par ailleurs de mettre au point un système de surveillance des maladies non transmissibles en incorporant les statistiques relatives à ces maladies aux systèmes d'information pour la gestion sanitaire. | UN | كما إننا نحاول إنشاء نظام مراقبة للأمراض غير المعدية من خلال إدماج البيانات المتعلقة بالأمراض غير المعدية في أنظمة معلومات الإدارة الصحية. |
5. Souligne la nécessité d'intensifier le processus de renforcement des divers dialogues interrégionaux et l'échange de données d'expérience entre groupements économiques régionaux et sous-régionaux afin de développer la coopération Sud-Sud en y intégrant les modalités de la coopération économique et technique entre pays en développement; | UN | ٥ - تؤكد ضرورة تكثيف عملية تعزيز الحوارات اﻷقاليمية المختلفة وتبادل الخبرات فيما بين المجموعات الاقتصادية على الصعيدين دون اﻹقليمي واﻹقليمي ﻷغراض توسيع نطاق التعاون فيما بين بلدان الجنوب من خلال إدماج طرائق التعاون الاقتصادي والتقني فيما بين البلدان النامية؛ |
Cette démarche représente un changement d'orientation important pour le Gouvernement qui est passé du concept de l'intégration des femmes au développement à celui de sexospécificités dans le développement en introduisant des formulaires standard et des directives. | UN | وهذه نقلة رئيسية بالنسبة إلى الحكومة من العمل من خلال إدماج المرأة في عملية التنمية إلى اتباع نهج الجنسانية في عملية التنمية وذلك بإدخال بعض النماذج القياسية والمبادئ التوجيهية. |
b) Renforcement du système informel d'administration de la justice interne, essentiellement par l'intégration et la décentralisation des bureaux actuels de l'Ombudsman au Secrétariat et dans les fonds et programmes, le contrôle des fautes administratives et le règlement des différends par la médiation; | UN | (ب) تعزيز النظام غير الرسمي لإقامة العدل الداخلي، وذلك أساسا من خلال إدماج مكاتب أمين المظالم القائمة حاليا في الأمانة العامة والصناديق والبرامج، وتطبيق اللامركزية فيها، ورصد سوء الإدارة، والقيام بدور الوساطة في المنازعات؛ |
Ce résultat doit être atteint en intégrant systématiquement la réduction des risques de catastrophe dans les politiques, plans et programmes de développement durable et de lutte contre la pauvreté, et doit s'appuyer sur une coopération bilatérale, régionale et internationale, notamment sur des partenariats. | UN | وسوف تتحقَّق هذه الحصيلة من خلال إدماج الجهود الرامية إلى الحدِّ من مخاطر الكوارث إدماجاً منهجيًّا في السياسات والخطط والبرامج الخاصة بالتنمية المستدامة والحدِّ من الفقر، ودعم تلك الجهود عن طريق التعاون الثنائي والإقليمي والدولي، بما في ذلك الشراكات. |