"خلال إشراك" - Traduction Arabe en Français

    • en associant
        
    • en impliquant
        
    • faisant participer
        
    • en mobilisant
        
    • faisant intervenir
        
    • en invitant
        
    • en y associant
        
    • grâce à la participation
        
    • faisant appel à
        
    • favorisant la participation d
        
    • y associant pleinement
        
    Le PNUE s'emploie à améliorer la représentation géographique en associant de près ses bureaux régionaux aux activités de recrutement à des postes de responsabilité. UN ويحاول البرنامج تحسين التمثيل الجغرافي من خلال إشراك مكاتبه الإقليمية بشكل نشط في استقدام موظفين لشغل المناصب العليا.
    Il peut y parvenir en associant plus systématiquement les autorités nationales à l'élaboration de ces mandats. UN ويمكن تحقيق ذلك من خلال إشراك السلطات الوطنية في المناقشات بطريقة أكثر منهجية.
    De plus, on a évoqué la nécessité d'approfondir cette prise en charge en impliquant la société civile, les parlementaires, le milieu universitaire et le secteur privé. UN وفضلا عن ذلك، تم التشديد على الحاجة إلى تعميق الملكية الأفريقية من خلال إشراك المجتمع المدني والبرلمانيين والأوساط الأكاديمية والقطاع الخاص.
    Nous devons aider les pays à s'inspirer du programme normatif des Nations Unies et à tirer parti des connaissances et des conseils de l'Organisation, y compris en faisant participer les institutions non résidentes. UN كما أننا بحاجة إلى مساعدة البلدان على البناء على جدول أعمال الأمم المتحدة المعياري ومعارف ومشورة المنظمة في مجال السياسات، بما في ذلك من خلال إشراك الوكالات غير المقيمة.
    Il coopère étroitement avec le PNUD, l'UNICEF et la CESAP, et participe à la mise en oeuvre du programme d'action de la CIPD du PNUD en mobilisant les représentants élus. UN وينفذ المنتدى خطة عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية لصندوق الأمم المتحدة للسكان من خلال إشراك الممثلين المنتخبين.
    :: Mener des campagnes de sensibilisation et d'éducation portant sur la traite des êtres humains auprès des populations vulnérables en faisant intervenir des jeunes comme formateurs. UN :: زيادة الوعي بين السكان المستضعفين وتثقيفهم بشأن الاتجار بالبشر من خلال إشراك الشباب كمدربين لنظرائهم.
    en invitant les autres à faire face aux problèmes, ils ont réussi à donner des pouvoirs à de vastes coalitions et groupes de citoyens à la recherche de changements. UN ومن خلال إشراك الآخرين في مواجهة القضايا، مكَّن الشباب تحالفات ومجموعات ضخمة من السكان من تحقيق تغييرات تمس الحاجة إليها.
    36. On pourrait envisager un certain nombre de manifestations parallèles qui permettraient d'élargir le champ du dialogue en y associant les représentants des grands groupes. UN ٣٦ - ويمكن النظر في عدد من اﻷحداث الموازية التي تسمح بتوسيع مجال الحوار من خلال إشراك ممثلي الفئات الرئيسية.
    Le Bélarus encourage la culture physique et le sport pour promouvoir la santé des populations grâce à la participation des organisations nationales. UN وشجعت بيلاروس التربية البدنية والرياضة لدعم صحة الناس من خلال إشراك المنظمات الوطنية.
    C'est en associant l'ensemble des diverses parties prenantes aux actions que nous menons au plan mondial que nous utiliserons au mieux les ressources et connaissances disponibles. UN فمن خلال إشراك جميع أصحاب المصلحة فيما نبذله من جهود على الصعيد العالمي، يكون بمقدورنا أن نستفيد من الموارد والمعارف المتاحة كأفضل ما يكون.
    Outre le volet répressif, cette loi comportera aussi un volet préventif en associant les institutions financières bancaires et non bancaires à la lutte contre les transactions douteuses et le financement du terrorisme; UN وفضلا عن الجانب القمعي، سيتضمن هذا القانون أيضا جانبا تحوطيا من خلال إشراك المؤسسات المالية المصرفية وغير المصرفية في مكافحة المعاملات المشبوهة وتمويل الإرهاب؛
    :: Renforcement du partenariat international en associant la communauté des donateurs ainsi que les pays producteurs pour canaliser les ressources et les moyens, en vue de la mise en place de programmes de coopération et d'assistance pour juguler le trafic d'armes. UN :: تعزيز الشراكة الدولية، من خلال إشراك الجهات المانحة والبلدان المنتجة في توجيه الموارد لتنفيذ برامج التعاون والمساعدة للحد من الاتجار بالأسلحة.
    Il devrait être possible de développer la coopération et de l'étendre à d'autres pays, en impliquant des parties prenantes du secteur privé telles que les secteurs du transport et du recyclage. UN ومن المتوقع أن يستمر التعاون وأن يتسع ليشمل بلداناً أخرى، بما في ذلك من خلال إشراك أصحاب المصلحة في القطاع الخاص مثل صناعة النقل وصناعة إعادة التدوير.
    e) Élimination de la pauvreté, en impliquant les femmes dans le développement social; UN (و) القضاء على الفقر، من خلال إشراك المرأة في التنمية الاجتماعية؛
    Des stratégies et des activités pour les jeunes des deux sexes et des programmes spécifiques d'IEC et de services de santé sexuelle et de reproduction ont été conçus et réalisés dans le cadre d'un partenariat avec les associations de jeunes dans différents milieux en impliquant divers secteurs concernés. UN فقد تم وضع وتنفيذ استراتيجيات وأنشطة خاصة بالشباب من الجنسين، وبرامج محددة للإعلام والتعليم والاتصال وخدمات تتعلق بالصحة الجنسية والصحة الإنجابية في إطار شراكة مع جمعيات الشباب في بيئات مختلفة من خلال إشراك مختلف القطاعات المعنية.
    Améliorer la gestion des établissements d'enseignement en y faisant participer les organismes locaux; UN تحسين إدارة المؤسسات التعليمية من خلال إشراك الهيئات المحلية؛
    Des efforts devraient être déployés en vue de coordonner les projets de reconstruction, en faisant participer les donateurs et des représentants de la Croatie, de la Bosnie-Herzégovine et des autorités locales. UN وما زالت جهود التنسيق بين مشاريع التعمير من خلال إشراك المانحين وممثلي كرواتيا والبوسنة والهرسك والسلطات المحلية تنتظر التحقيق.
    Il est nécessaire de faire fond sur ces succès en mobilisant les pays qui n'ont pas participé au Sommet sur la sécurité nucléaire et ne sont pas parties au Traité sur la non-prolifération. UN ومن الضروري الاستفادة من هذه النجاحات من خلال إشراك بلدان من خارج عمليتي قمة الأمن النووي ومعاهدة عدم الانتشار.
    La plupart des Parties ont signalé qu'elles avaient renforcé les dispositifs institutionnels en faisant intervenir de nouveaux organismes ou instances et en améliorant la coordination et la coopération dans le cadre des travaux de comités interministériels ou d'organes analogues. UN وأفادت الأطراف في معظمها أن تعزيز الأطر المؤسسية تحقق من خلال إشراك مؤسسات ووكالات جديدة وتعزيز التنسيق والتعاون في أعمال اللجان المشتركة بين الوزارات أو المؤسسات المماثلة.
    Il est recommandé de s'y employer, s'agissant des directeurs, par le biais du système de suivi du comportement professionnel, dans le cadre des contrats de mission des hauts fonctionnaires et en invitant le Bureau aux réunions de hauts fonctionnaires de manière à ce qu'il puisse appeler leur attention sur les tendances et les schémas constatés. UN ويوصي بإمكانية القيام بذلك من خلال نظام تقييم الأداء الفردي للمديرين الذين يشاركون في النظام غير الرسمي، ومن خلال اتفاق كبار المديرين، ومن خلال إشراك المكتب في اجتماعات الإدارة العليا حيث يمكن له عرض الاتجاهات والأنماط السائدة.
    Il faut mettre à profit ce dialogue pour rechercher plus activement un règlement négocié de la question du Jammu-et-Cachemire en y associant pleinement le peuple cachemirien. UN ولا بد من الاستفادة من هذا الحوار فيما يتصل بالقيام على نحو أكثر نشاطا بالتماس تسوية تفاوضية لقضية جامو وكشمير من خلال إشراك شعب هذا الإقليم فيها إشراكا كاملا.
    On s'est efforcé d'atteindre les jeunes et d'autres groupes cibles grâce à la participation d'ONG et ces efforts ont permis dans un pays de réduire la fréquence des problèmes de santé en matière de reproduction parmi les jeunes. UN وبذلت محاولات لإيصال الخدمات إلى الشبان وغيرهم من الفئات المستهدفة، من خلال إشراك المنظمات غير الحكومية ونتج عن ذلك تقليص انتشار المشاكل المرتبطة بالصحة الإنجابية في أوساط الشبان في أحد البلدان.
    Cet appui serait particulièrement utile pour aider l'ONU à atteindre les objectifs du Millénaire en matière de développement en faisant appel à des services assurés par des volontaires. UN وهذا الأمر يعتبر هاما بوجه خاص ضمن سياق تعزيز قدرات منظومة الأمم المتحدة على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية من خلال إشراك دوائر المتطوعين.
    L'Assemblée générale avait demandé que le Conseil d'administration donne un nouveau souffle à la Fondation, y compris en favorisant la participation d'acteurs nationaux, et l'organisation avait entrepris de conclure des partenariats stratégiques à cet effet. UN لقد طلبت الجمعية العامة إلى مجلس الإدارة أن ينشط المؤسسة، بما في ذلك ما يتم من خلال إشراك الفعاليات المحلية، وقد شرعت المنظمة في شراكات استراتيجية في هذا الصدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus