"خلال إضافة" - Traduction Arabe en Français

    • en y ajoutant
        
    • en ajoutant
        
    • créant
        
    • été renforcé lorsque
        
    Nous devons mettre à jour les priorités du Programme d'action mondial, en y ajoutant des questions telles que la migration, les crises financière et économique et la traite des personnes. UN إننا بحاجة إلى تحديث برنامج العمل العالمي من خلال إضافة مسائل مثل الهجرة والأزمة المالية والاقتصادية والاتجار بالبشر.
    L'UNESCO a travaillé avec des habitants de la région pour améliorer la qualité du programme en y ajoutant une composante sur les technologies de l'information et de la communication. UN وتتعاون اليونسكو مع السكان المحليين للارتقاء بنوعية البرنامج من خلال إضافة عنصر مخصص لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    En 2012, l'UNOPS est devenu le premier organisme à < < géocoder > > les données sur les projets en y ajoutant des informations telles que la latitude, la longitude et un < < code de précision > > pour chaque projet. UN وفي عام 2012، أصبح المكتب أول منظمة ' تحدد خصائص المنطقة التي يعمل فيها المشروع` في بيانات المشروع من خلال إضافة معلومات عن خط العرض وخط الطول و ' الرمز الدقيق` للموقع بالنسبة لكل مشروع.
    Il demeure donc essentiel d'ajuster et d'élargir le nombre des membres du Conseil de sécurité en ajoutant des membres tant permanents que non permanents. UN ومواءمة عضوية مجلس الأمن وتوسيعها من خلال إضافة أعضاء دائمين وغير دائمين يظل أمراً أساسياً.
    Les réformes démocratiques au sein du Conseil ne peuvent se faire qu'en ajoutant des membres permanents qui s'emploieront à le rendre plus transparent et plus comptable de ses actes. UN والإصلاح الديمقراطي للمجلس لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال إضافة أعضاء دائمين ملتزمين بجعله أكثر شفافية ومساءلة.
    Il montre que les TIC peuvent stimuler la croissance économique en créant de nouveaux produits, en augmentant la productivité et en ouvrant la voie à de nouvelles techniques de gestion et de commercialisation. UN وتبين الورقة أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يمكن أن تحفز النمو الاقتصادي من خلال إضافة منتجات جديدة، وزيادة الإنتاجية، واستحداث أساليب فنية جديدة للإدارة والتسويق.
    Le rôle du Bureau du Sous-Secrétaire général en matière de coordination des politiques et de direction a été renforcé lorsque la Section des questions administratives et réglementaires, qui fournit un appui et des conseils juridiques en matière de gestion des ressources humaines, y a été rattachée. UN تعزز الدور الذي يضطلع به مكتب اﻷمين العام المساعد في مجال تنسيق وتوجيه السياسة العامة من خلال إضافة قسم القواعد واﻷنظمة، الذي يوفر دعما ومشورة على الصعيد القانوني في مجال إدارة الموارد البشرية.
    Les pays en développement ont estimé que les propositions relatives au traitement spécial et différencié étaient insuffisantes et se sont efforcés de les améliorer en y ajoutant plusieurs dispositions présentant pour eux un intérêt commercial. UN وقد اعتبرت البلدان النامية مجموعة الأحكام المتعلقة بالمعاملة الخاصة والتفاضلية غير كافية، وسعت إلى تعزيز هذه المجموعة من خلال إضافة عدة أحكام تكون لها قيمة تجارية.
    Nous appuyons l'élargissement du Conseil de sécurité, en y ajoutant un nombre limité de sièges pour les membres permanents et non permanents, afin de concilier souplesse et action avec la nécessité de disposer d'un organe plus représentatif que le Conseil actuel. UN ونؤيد توسيع مجلس الأمن من خلال إضافة عدد محدود من الأعضاء الجدد، الدائمين وغير الدائمين على السواء، بغية تحقيق التوازن بيـن الحاجة إلى المرونة في عمله والحاجة إلى جعله أكثر تمثيلا.
    Le Secrétaire général propose de renforcer le Service de la constitution des forces en y ajoutant cinq postes. UN 83 - يقترح الأمين العام تعزيز قدرة دائرة تكوين القوات من خلال إضافة خمس وظائف.
    Il a modifié le Code pénal lituanien en y ajoutant l'article 100, relatif aux < < disparitions forcées > > . UN وعدل البرلمان القانون الجنائي لليتوانيا من خلال إضافة المادة 100 بشأن " الاختفاء القسري " .
    L'Unité d'appui à l'application compte actualiser le présent document de façon régulière, en y ajoutant des précisions sur les progrès qu'il recense, ainsi que les renseignements fournis par les États parties, les organisations internationales, les établissements scientifiques spécialisés et d'autres experts non gouvernementaux compétents. UN 59- وستقوم الوحدة بتحديث هذه الصفحات بشكل منتظم من خلال إضافة تفاصيل عن أي تطورات تُحددها، فضلاً عن التفاصيل التي قد تقدمها الدول الأطراف، والمنظمات الدولية، والهيئات العلمية المختصة أو الخبراء غير الحكوميين الآخرون المعنيون.
    L'Unité d'appui à l'application compte actualiser le présent document de façon régulière, en y ajoutant des précisions sur les progrès qu'il recense, ainsi que les renseignements fournis par les États parties, les organisations internationales, les établissements scientifiques spécialisés et d'autres experts non gouvernementaux compétents. UN 59- وستقوم الوحدة بتحديث هذه الصفحات بشكل منتظم من خلال إضافة تفاصيل عن أي تطورات تُحددها، فضلاً عن التفاصيل التي قد تقدمها الدول الأطراف، والمنظمات الدولية، والهيئات العلمية المختصة أو الخبراء غير الحكوميين الآخرون المعنيون.
    La loi 3250/2004 redéfinit les catégories de personnes pouvant être recrutées, en y ajoutant un quota de 10 % réservé à des membres de familles nombreuses et en élargissant la catégorie des mères ayant des enfants mineurs (avant la catégorie ne comprenait que les mères ayant des enfants de moins de 12 ans) et en y appliquant également un quota de 10 %. UN وبموجب القانون 3250/2004 تم إعادة تعريف الفئات المؤهلة للتوظيف من خلال إضافة أفراد العائلات الكبيرة العدد، وبنسبة 10 في المائة كحصة لهم، مع التوسع في فئة الأمهات اللائي لديهن أطفال قصّر (من قبل كانت الفئة لا تشمل سوى الأم التي لديها أطفال حتى سن الثانية عشرة) وأيضاً بحصّة عشرة في المائة.
    Il signale que, par rapport aux années précédentes, les auteurs, qui espèrent que le projet sera de nouveau adopté par consensus, ont voulu approfondir la notion d'apprentissage des droits de l'homme, en ajoutant le cinquième alinéa du préambule et quatre nouveaux paragraphes, notamment le paragraphe 4 qui est particulièrement important. UN وأشار إلى أنه، مقارنة بالسنوات السابقة، أراد مقدمو مشروع القرار الذين يأملون أنه سوف يتم اعتماده أيضا بتوافق الآراء، تعميق مفهوم تعلم حقوق الإنسان من خلال إضافة فقرة خامسة إلى الديباجة وأربع فقرات جديدة إلى المنطوق، لا سيما الفقرة 4 التي تتسم بأهمية خاصة.
    Au cours de la première étape, on établirait une ligne de base, qui serait fondée essentiellement sur les déclarations faites par l'Iraq. Si ces déclarations se révélaient déficientes, la Commission les compléterait en ajoutant des sites déjà désignés ou en désignant d'autres sites. UN ففي أثناء المرحلة اﻷولى، يتم وضع أساس للرصد والتحقق. ويمكن أن ينبني هذا اﻷساس بدرجة أولى على اﻹعلانات التي يصدرها العراق، وبقدر ما يتبين أن هذه اﻹعلانات ناقصة، تكملها اللجنة من خلال إضافة مواقع عينت من قبل أو تعيين مواقع جديدة.
    en ajoutant une valeur économique appréciable aux écosystèmes, le commerce des produits biologiques a encouragé les producteurs et autres acteurs ruraux à protéger et gérer de manière durable les ressources de la biodiversité et leurs écosystèmes, tout en accroissant leurs revenus grâce à une participation économiquement viable au commerce international. UN وقد أدت هذه التجارة، من خلال إضافة قيمة اقتصادية كبيرة إلى النظم الإيكولوجية، إلى دفع الجهات صاحبة المصلحة في المناطق الريفية إلى حماية موارد التنوع البيولوجي ونظمها الإيكولوجية وإدارتها على نحو مستدام. والعمل في الوقت نفسه على زيادة الدخل من خلال المشاركة النشطة في التجارة الدولية.
    À la même séance, le représentant de la Norvège a oralement révisé le texte du projet de résolution en ajoutant les mots < < afin de lui permettre de s'acquitter encore plus efficacement de son mandat > > à la fin du paragraphe 9. UN 60 - وفي الجلسة نفسها، قام ممثل النرويج شفويا بتنقيح نص مشروع القرار من خلال إضافة عبارة " كي يتسنى للمقررة الخاصة الاضطلاع بولايتها بمزيد من الفعالية " في نهاية الفقرة 9 من المنطوق.
    À la même séance, le représentant de la Suède a révisé oralement le texte du projet de résolution en ajoutant après le quatrième alinéa un nouvel alinéa, qui se lit comme suit : UN 64 - وفي الجلسة نفسها، أدلى ممثل السويد بتنقيح مشروع القرار شفويا من خلال إضافة فقرة جديدة إلى الديباجة بعد الفقرة الرابعة منها، ونصها كالتالي:
    16. Le Canada croit que la création d'une présomption d'ouverture et de transparence dans l'arbitrage entre investisseurs et États peut être réalisée en modifiant directement quelques règles individuelles ou en ajoutant une annexe. UN 16- ترى كندا أن إنشاء افتراض في القواعد بالانفتاح والشفافية في التحكيم بين المستثمرين والدول يمكن تحقيقه إما عن طريق إدخال تعديلات مباشرة على عدة قواعد منفردة أو من خلال إضافة مرفق.
    Le renforcement des capacités ainsi qu'un appui technique dans la gestion de la chaîne logistique et des normes de qualité devraient aussi aider les pays en développement à participer davantage au commerce mondial en créant de la valeur ajoutée. UN ومن شأن بناء القدرات والدعم التقني في إدارة سلسلة الإمدادات والارتقاء بمعايير الجودة أيضاً أن يساعد البلدان النامية على زيادة مشاركتها في التجارة العالمية من خلال إضافة القيمة.
    Le rôle du Bureau du Sous-Secrétaire général en matière de coordination des politiques et de direction a été renforcé lorsque la Section des questions administratives et réglementaires, qui fournit un appui et des conseils juridiques en matière de gestion des ressources humaines, y a été rattachée. UN تعزز الدور الذي يضطلع به مكتب اﻷمين العام المساعد في مجال تنسيق وتوجيه السياسة العامة من خلال إضافة قسم القواعد واﻷنظمة، الذي يوفر دعما ومشورة على الصعيد القانوني في مجال إدارة الموارد البشرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus