Cet objectif a été atteint en abrogeant la loi sur le Fonds zambien de prévoyance pour lui substituer la loi sur le régime national de pensions (n° 40) de 2000; | UN | وقد أُنجز ذلك من خلال إلغاء قانون الصندوق الزامبي الوطني للادخار والاستعاضة عنه بقانون خطة المعاشات الوطنية رقم 40 الصادر عام 2000؛ |
124.107 Garantir la liberté de la presse en abrogeant le projet de loi relatif à la protection des informations de l'État (Allemagne); | UN | 124-107- ضمان حرية التعبير من خلال إلغاء قانون حماية معلومات الدولة (ألمانيا)؛ |
en supprimant les délais de prescription pour ces crimes odieux, nous renforcerons leur prévention tout en accomplissant un devoir de mémoire à l'égard des victimes. | UN | فمن خلال إلغاء قانون سقوط الاتهام بالتقادم بالنسبة لتلك الجرائم الفظيعة، سنعزز منع تلك الجرائم، إلى جانب أداء واجبنا احتراماً لذكرى الضحايا. |
Le Gouvernement continue d'encourager l'ouverture de l'économie en supprimant des droits de douane, ce qui a permis de mettre sur le marché des biens de consommation plus nombreux et moins onéreux. | UN | وتواصل الحكومة تشجيع قيام اقتصاد مفتوح من خلال إلغاء التعريفات الجمركية. وأدى ذلك إلى توفير طائفة واسعة من السلع الرخيصة للمستهلكين. |
À ce propos, l'orateur accueille avec satisfaction les propositions tendant à faire face à l'augmentation des dépenses de personnel en éliminant des postes et en améliorant la gestion des vacances de postes. | UN | وفي هذا الصدد، رحب بالمقترحات المقدمة لمعالجة تكاليف الموظفين المتزايدة من خلال إلغاء وظائف وتحسين إدارة الشواغر. |
L'an dernier, il a soulagé le fardeau de 800 millions de paysans chinois en abolissant les taxes agricoles. | UN | وقامت الحكومة، في العام الماضي، بتخفيف العبء على كاهل 800 مليون مزارع صيني من خلال إلغاء الضرائب الزراعية. |
En 2011, le Président a signé un décret présidentiel amendant certains articles du Code pénal afin d'en supprimer les dispositions prévoyant l'indulgence de la justice à l'égard de meurtres commis au nom de l'< < honneur familial > > . | UN | وفي عام 2011، وقَّع الرئيس مرسوما رئاسيا عدل مواد في قانون العقوبات من خلال إلغاء الأحكام المتعلقة بالتساهل فيما يتعلق بجريمة القتل العمد باسم ما يدعى شرف العائلة. |
Il convient de relancer l'activité économique dans le territoire palestinien en levant les restrictions à la circulation des personnes et des biens. | UN | وينبغي إعادة انطلاق النشاط الاقتصادي في الأراضي الفلسطينية من خلال إلغاء القيود على حركة الأشخاص والبضائع. |
Des ressources sont libérées en annulant des créances bilatérales ou en achetant au rabais sur le marché secondaire des dettes auprès des banques commerciales. | UN | ويتم تحرير موارد من خلال إلغاء ديون مستحقة لدائنين على أساس ثنائي أو بشراء دين خاص بمصرف تجاري بخصم في السوق الثانوية. |
Le Gouvernement philippin a légalisé le parti communiste en abrogeant la loi antisubversion en 1992 et attend avec intérêt de collaborer prochainement avec toutes les parties prenantes dans le cadre des consultations nationales pour l'élaboration du deuxième plan et programme national d'action en faveur des droits de l'homme. | UN | وقد منحت الفلبين شرعية للحزب الشيوعي من خلال إلغاء قانون مكافحة التخريب في عام 1992، وهي تتطلع إلى العمل في المستقبل القريب مع جميع أصحاب المصلحة في إطار المشاورات الوطنية لصياغة خطة العمل الوطنية الثانية في مجال حقوق الإنسان والبرنامج المتعلق بها. |
Le Gouvernement philippin a légalisé le parti communiste en abrogeant la loi antisubversion en 1992 et attend avec intérêt de collaborer prochainement avec toutes les parties prenantes dans le cadre des consultations nationales pour l'élaboration du deuxième plan et programme national d'action en faveur des droits de l'homme. | UN | ومنحت الفلبين شرعية للحزب الشيوعي من خلال إلغاء قانون مكافحة التخريب في عام 1992، وتتطلع إلى العمل مع جميع أصحاب المصلحة في المستقبل القريب في إطار المشاورات الوطنية لصياغة خطة العمل الوطنية الثانية في مجال حقوق الإنسان والبرنامج المتعلق بها. |
Notant que la législation adoptée récemment dépénalise la prostitution en abrogeant certaines dispositions relatives aux infractions associées à la prostitution ou à la sollicitation de services sexuels, le Comité se déclare préoccupé par le fait que les prostituées pourraient continuer d'être exploitées et de subir des violences. | UN | 413 - واللجنة، إذ تلاحظ أن قيام قوانين سُنت مؤخرا بنزع صفة الجريمة عن البغاء من خلال إلغاء بعض الجرائم المرتبطة بالبغاء والتحريض عليه، تعرب عن قلقها إزاء استمرار ما تواجهه البغايا من مخاطر الاستغلال والعنف الموجه ضد المرأة. |
en supprimant l'imposition commune, deux décrets de 2006 permettent à la femme salariée de la fonction publique ou du secteur privé de prendre médicalement en charge son mari et ses enfants. | UN | ومن خلال إلغاء الضرائب المشتركة، سمح مرسومان صادران في عام 2006 للمرأة الموظفة في القطاع العام أو الخاص بأن تتكفل بالنفقات الطبية لزوجها وأطفالها. |
Israël doit améliorer notablement la situation humanitaire des Palestiniens, en supprimant les couvre-feux et les restrictions à la liberté de circulation des personnes et des biens. | UN | ولا بد أن تتخذ إسرائيل خطوات لتحسين الأوضاع الإنسانية للفلسطينيين بشكل كبير من خلال إلغاء عمليات حظر التجول وتخفيف القيود المفروضة على حرية انتقال الأفراد ونقل السلع. |
Cette nouvelle institution réactualise et renforce le dispositif de l'audiovisuel en vigueur au Sénégal depuis 1991 en supprimant notamment l'ancien Haut Conseil de l'Audiovisuel (HCA). | UN | وتُحدّث هذه المؤسسة الجديدة نظام الإعلام السمعي والبصري المعمول به في السنغال منذ عام 1991، وتدعّمه، ولا سيما من خلال إلغاء المجلس الأعلى للإعلام السمعي والبصري. |
L'objet principal du projet d'amendement à la Constitution que le Gouvernement a déjà présenté au Congrès est de renforcer la justice sociale en éliminant les privilèges et les distorsions qui caractérisent le système actuel. | UN | ويتمثل الغرض الرئيسي من اقتراح التعديل الدستوري الذي قدمته الحكومة بالفعل إلى المجلس الوطني في الارتقاء بمستوى العدالة الاجتماعية، من خلال إلغاء الامتيازات والتشوهات الموجودة حاليا في نظام الضمان الاجتماعي البرازيلي. |
L'objectif était d'améliorer l'accès à l'enseignement secondaire en général et d'élargir les perspectives des filles en particulier, en éliminant le facteur de la distance, prépondérant dans l'abandon scolaire des filles après le primaire. | UN | وكان الهدف من ذلك هو تعزيز التحاق الطلبة بالمدارس الثانوية عموماً، وإنشاء فرص تعليمية للفتيات بالتحديد من خلال إلغاء عامل بُعد المسافة الذي كان يصد الفتيات عن متابعة التعليم فوق المستوى الابتدائي. |
e) Protéger les adolescents contre toutes formes de travail susceptibles de compromettre l'exercice de leurs droits, notamment en abolissant toutes les formes de travail des enfants et en réglementant l'environnement et les conditions de travail conformément aux normes internationales; | UN | (ه) أن تكفل الحماية للمراهقين من كافة أشكال العمل التي قد تُعرِّض للخطر تمتعهم بحقوقهم، خاصة من خلال إلغاء كافة أشكال العمل دون السن القانونية وتنظيم بيئةٍ وشروط العمل طبقاً للمعايير الدولية؛ |
e) Protéger les adolescents contre toutes formes de travail susceptibles de compromettre l'exercice de leurs droits, notamment en abolissant toutes les formes de travail des enfants et en réglementant l'environnement et les conditions de travail conformément aux normes internationales; | UN | (ﻫ) أن تكفل الحماية للمراهقين من كافة أشكال العمل التي قد تُعرِّض للخطر تمتعهم بحقوقهم، خاصة من خلال إلغاء كافة أشكال العمل دون السن القانونية وتنظيم بيئةٍ وشروط العمل طبقاً للمعايير الدولية؛ |
Le Tribunal propose de maintenir 693 postes et d'en supprimer 349, soit une réduction de 33,5 % par rapport à l'effectif actuel de 1 042 postes. | UN | 30 - واسترسل قائلا إن المحكمة تقترح الاحتفاظ بـ 693 وظيفة، مما يعني تقليص حجم ملاك الموظفين الماذون به حاليا والبالغ 042 1 وظيفة، من خلال إلغاء 349 وظيفة، أو 33.5 في المائة من الوظائف. |
De plus, il recommande à l'État partie d'assurer le droit des réfugiés et des demandeurs d'asile de faire enregistrer leur mariage en levant les exigences administratives ou de prendre une mesure spéciale qui faciliterait l'exercice de leur droit au mariage. | UN | وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان حق اللاجئين وملتمسي اللجوء في تسجيل عقود زواجهم من خلال إلغاء الشروط الإدارية أو من خلال منح تدبير خاص لتيسير تمتعهم بالحق في الزواج. |
L'auteur affirme que la Cour d'appel s'est, en effet, prononcée sur son innocence en annulant sa condamnation et en l'acquittant. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن محكمة الاستئناف حكمت فعلاً ببراءته من خلال إلغاء إدانته وتبرئته. |
Accueillant avec satisfaction les mesures prises par les pays créanciers dans le cadre du Club de Paris et par d’autres pays créanciers qui ont annulé des dettes bilatérales ou adopté des mesures d’allégement équivalentes, | UN | وإذ ترحب باﻹجراءات التي اتخذتها البلدان الدائنة في إطار نادي باريس وبعض البلدان الدائنة من خلال إلغاء الديون واﻹعفاء المساوي لذلك من الديون الثنائية، |
De même, les réductions proposées au titre du chapitre 20 (Développement économique en Europe) résultent principalement de la suppression de sept postes. | UN | وبالمثل، فإن التخفيضات المقترحة في إطار الباب 20، التنمية الاقتصادية في أوروبا تحقق معظمها من خلال إلغاء 7 وظائف. |