"خلال إيجاد" - Traduction Arabe en Français

    • en créant
        
    • en trouvant
        
    • moyennant la création de
        
    • donnant un
        
    • au moyen d
        
    • grâce à la création
        
    Nous nous sommes également attaqués aux inégalités sociales en créant des débouchés économiques au niveau local. UN ونعالج انعدام المساواة الاجتماعية من خلال إيجاد الفرص الاقتصادية على المستوى المحلي.
    L'industrialisation et la croissance équitable peuvent favoriser le développement social en créant des emplois et en augmentant les revenus des pauvres. UN ويمكن للتصنيع والنموّ العادل أن يدعما تحقيق التنمية الاجتماعية من خلال إيجاد فرص العمل وزيادة دخل الفقراء.
    Le rôle des autorités est essentiellement d'encourager et de soutenir les changements nécessaires en créant les conditions requises pour cette évolution. UN ودور السلطات بصورة رئيسية هو تشجيع ودعم التغييرات الضرورية من خلال إيجاد الظروف المناسبة.
    On peut dégager de tels espaces dans la société civile ou au sein même des institutions de l'État, en trouvant les ressources humaines et sociales nécessaires. UN ويمكن أن توجد هذه المجالات في المجتمع المدني أو في مؤسسات الدولة، من خلال إيجاد مورد بشري واجتماعي.
    F. Résolution 24/11 : Promotion d'un développement urbain durable moyennant la création de meilleures opportunités économiques pour tous, en particulier les jeunes et les femmes UN واو - القرار 24/11: تعزيز التنمية الحضرية المستدامة من خلال إيجاد فرص اقتصادية أفضل للجميع، مع الإشارة بصورة خاصة إلى الشباب والبعد الجنساني
    2. S’engage à nouveau à maintenir et à renforcer un système commercial multilatéral ouvert, réglementé, équitable, sûr, non discriminatoire, transparent et prévisible, qui contribue au progrès économique et social de tous les pays et de tous les peuples en encourageant la libéralisation et l’essor du commerce, l’emploi et la stabilité, et en donnant un cadre à la conduite des relations commerciales internationales; UN ٢ - تجدد الالتزام بدعم وتعزيز نظام تجاري متعدد اﻷطراف ومفتوح، يقوم على قواعد محددة، ويكون عادلا ومأمونا وغير تمييزي، وشفافا، يمكن التنبؤ به، ويسهم في النهوض اقتصاديا واجتماعيا بجميع البلدان والشعوب من خلال العمل على تحرير التجارة وتوسيع نطاقها وتشجيع العمالة والاستقرار ومن خلال إيجاد إطار ﻹقامة علاقات تجارية دولية؛
    Des perspectives prometteuses de rétablissement de la paix au moyen d'une constitution fédérative et confédérative commencent à se faire jour. UN والاحتمالات المواتية، التي تتعلق باستعادة السلم من خلال إيجاد سلطة شرعية على الصعيدين الفيدرالي والكونفيدرالي، آخذة في التشكل.
    Les modes de consommation sont aussi influencés par les valeurs sociales, les progrès technologiques et l’urbanisation, qui favorisent souvent la consommation en créant de nouveaux besoins et aspirations. UN كما تتأثر أنماط الاستهلاك بالقيم الاجتماعية والتطورات التكنولوجية والتمدن، وهي عوامل غالبا ما تشجع على الاستهلاك من خلال إيجاد احتياجات وطموحات جديدة.
    L'Université doit lever les fonds restants en créant une troisième source de financement. UN ويتعين على الجامعة، من جانبها، تحمّل التكاليف المتبقية، من خلال إيجاد مصدر ثالث للتمويل.
    Israël vise l'annexion de facto du territoire palestinien en créant sur le terrain un fait accompli qui pourrait fort bien devenir permanent. UN إنه يعمل على تحقيق ضم الأرض الفلسطينية بالأمر الواقع من خلال إيجاد أمر واقع في الميدان يمكن بحق أن يصبح دائما.
    Il faut donc adopter une double approche pour accroître les disponibilités alimentaires et permettre à la majorité de la population d'avoir davantage accès à des denrées alimentaires en créant des emplois productifs et en augmentant les possibilités d'activités rémunératrices. UN وفي هذا الصدد، هناك حاجة إلى اتباع نهج ذي جانبين في كل من ميادين زيادة إمدادات اﻷغذية وتحسين سبل الحصول على اﻷغذية ﻷغلبية السكان، وذلك من خلال إيجاد عمالة منتجة وبزيادة فرص الحصول على الدخل.
    Le développement d'une industrie de pêche viable a renforcé l'économie en créant des possibilités d'emploi et la prospérité qui, à leur tour, ont bénéficié à toute la population. UN إن تنمية صناعة صيد أسماك لها مقومات البقاء قد عزز الاقتصاد من خلال إيجاد فرص عمــل وتحقيــق الرخاء، الذي أدى بدوره إلى استفادة السكان بأكملهم.
    Un projet mis en oeuvre par le Ministère de la promotion de la jeunesse est le Upazila Resource Development and Employment Project (Projet Upazila de mise en valeur et d'emploi des ressources humaines) qui a pour objectif de réduire la pauvreté en créant des possibilités de travail indépendant pour les hommes et les femmes des régions rurales. UN وثمة مشروع تنفذه إدارة تنمية الشباب وهو مشروع أوبازيلا لتنمية الموارد ومشروع العمالة الذي يرمي إلى تخفيف حدة الفقر وذلك من خلال إيجاد فرص العمل الحر غير المزرعي للرجال والنساء في الريف.
    De même, l'espace extra-atmosphérique peut inspirer et agir en tant que catalyseur de changement dans la société en créant des emplois dans les technologies de pointe et en offrant des modèles. UN ويمكن للفضاء الخارجي أن يلهم التغيير في المجتمع وأن يحفزه من خلال إيجاد فرص العمل في مجال التكنولوجيا العالية وتوفير قدوة تحتذى.
    Elles remettent en cause les rapports de force fondés sur la parité et d'autres facteurs d'identité sociale en créant des cadres de réflexion critique, de concertation et d'action. UN وهي تتحدى علاقات القوى القائمة على نوع الجنس وغيرها من علامات الهوية الاجتماعية من خلال إيجاد فرص للتفكير النقدي والحوار والمشاركة.
    La Global Alliance for Clean Cookstoves s'efforce d'améliorer l'accès aux services énergétiques modernes en créant un marché mondial prospère grâce à l'adoption par les ménages de moyens de cuisson propre et efficace. UN ويعمل التحالف العالمي من أجل مواقد الطهي النظيفة على تحسين سبل الوصول إلى خدمات الطاقة الحديثة من خلال إيجاد سوق عالمية تزخر بحلول الطهي المنزلي النظيفة والفعالة.
    Appuyons-nous sur nos forces en trouvant une chanson de la bonne époque de la chorale. Open Subtitles دعونا نتقبله لنتكئ على نقاط قوتنا من خلال إيجاد أغنيه من مدرسة جلي القديمه
    Cette commémoration de 2007 sera également l'occasion d'œuvrer à restaurer la dignité des victimes en trouvant des moyens appropriés d'exprimer le remords, de présenter des excuses et de faire amende honorable. UN وعلاوة على ذلك، فإن تخليد ذكراهم عام 2007 سيتيح الفرصة للإسهام في استعادة الضحايا لكرامتهم، من خلال إيجاد الوسائل المناسبة للإقرار بالذنب، والإعراب عن الاعتذار، وجبر الخواطر.
    Le Pakistan continue d'appuyer la juste lutte du peuple palestinien pour la paix et la liberté. Il est prêt à mener un dialogue global avec l'Inde afin de normaliser les relations entre les deux pays en trouvant les moyens de résoudre le différend à l'amiable. UN 16 - وقال إن باكستان تواصل دعمها لنضال الشعب الفلسطيني العادل من أجل السلام والحرية كما أنها مستعدة للدخول في حوار شامل مع الهند من أجل تطبيع العلاقات بين البلدين من خلال إيجاد حلول سلمية للنزاع.
    Projet de résolution GC24/4 : Promotion du développement urbain durable moyennant la création de meilleures opportunités économiques pour tous, en particulier les jeunes et les femmes UN مشروع القرار 24/4: تعزيز التنمية الحضرية المستدامة من خلال إيجاد فرص اقتصادية أحسن للجميع مع الإشارة بصورة خاصة إلى الشباب والبعد الجنساني.
    2. S’engage de nouveau à maintenir et à renforcer un système commercial multilatéral ouvert, réglementé, équitable, sûr, non discriminatoire, transparent et prévisible, allant dans le sens du progrès économique et social de tous les pays, en encourageant la libéralisation et l’essor du commerce, l’emploi et la stabilité, et en donnant un cadre à la conduite des relations commerciales internationales; UN " ٢ - تجدد التزامها بدعم وتعزيز نظام تجاري متعدد اﻷطراف ومفتوح، يقوم على قواعد محددة، ويتسم بالعدالة واﻷمان وعدم التمييز والشفافية، ويمكن التنبؤ به، ويسهم في النهوض اقتصاديا واجتماعيا بجميع البلدان والشعوب من خلال العمل على تحرير التجارة وتوسيع نطاقها وتشجيع العمالة والاستقرار ومن خلال إيجاد إطار ﻹقامة علاقات تجارية دولية؛
    Le FENU aura maintenu l'assurance de la qualité au moyen d'effectifs qualifiés, des éléments du cycle du projet amélioré et l'apprentissage continu fondé sur le suivi et l'évaluation. UN محافظة صندوق المشاريع الإنتاجية على كفالة النوعية من خلال إيجاد ملاك ماهر وتحسين عناصر دورة المشروع ومواصلة التعلم من خلال الرصد والتقييم.
    Promotion d'un développement urbain durable grâce à la création de meilleures opportunités économiques pour tous, en particulier les jeunes et les femmes UN تعزيز التنمية الحضرية المستدامة من خلال إيجاد فرص اقتصادية أحسن للجميع، مع الإشارة بصورة خاصة إلى الشباب والبعد الجنساني

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus