"خلال اتخاذ تدابير" - Traduction Arabe en Français

    • en prenant des mesures
        
    • le biais de mesures
        
    • en adoptant des mesures
        
    • au moyen de mesures
        
    • par des mesures
        
    • recourant aux mesures
        
    • obtenues moyennant des mesures
        
    • mesures d
        
    • telles que l
        
    • à travers l'adoption de mesures
        
    Ainsi, la montée du racisme et la tendance au dénigrement des religions, en particulier de l'islam, doivent inciter la communauté internationale à réagir en prenant des mesures pour mettre fin aux excès commis au nom de la liberté d'expression. UN وهكذا فإن تصاعد العنصرية والميل إلى الإساءة إلى الديانات، لا سيما إلى الإسلام، ينبغي أن يشجع المجتمع الدولي على أن يكون له رد فعل من خلال اتخاذ تدابير لوضع حد للتجاوزات المرتكبة باسم حرية التعبير.
    Premièrement, nous devons remédier à la menace causée par le commerce illicite des armes sous toutes ses formes en prenant des mesures appropriées, aux niveaux national, régional et international. UN أولا، معالجة التهديد الناجم عن الاتجار غير المشروع بالأسلحة بكل جوانبه من خلال اتخاذ تدابير ملائمة على الأصعدة الوطنية والاقليمية والدولية.
    Chaque État doit s'impliquer davantage dans la campagne antidrogues en prenant des mesures énergiques qui tiennent compte des nouvelles dimensions du problème et renforcent la législation existante. UN ويتعين على كل دولة زيادة مشاركتها في حملة مكافحة المخدرات من خلال اتخاذ تدابير فعالة تراعي اﻷبعاد الجديدة للمشكلة وتعزيز التشريعات الحالية.
    12.2 Les États devraient promouvoir la réalisation de ce droit par le biais de mesures de financement, par exemple en permettant: UN 12-2 ينبغي للدول أن تعزز إعمال هذا الحق من خلال اتخاذ تدابير مالية من قبيل ما يلي:
    Les Présidents soulignent que la neuvième session de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement est l'occasion de défendre les intérêts de la sous-région en adoptant des mesures dans les domaines des produits de base et de la facilitation du commerce, de l'agriculture, des services et des échanges commerciaux. UN نؤكد، نحن الرؤساء، أن اﻷونكتاد التاسع يشكل فرصة جيدة لتعزيز مصالح المنطقة دون اﻹقليمية من خلال اتخاذ تدابير في مجالات السلع اﻷساسية وتيسير التجارة والزراعة والخدمات والكفاءة التجارية.
    Il insiste une fois de plus sur la nécessité d'appliquer ces directives au moyen de mesures concrètes. UN ويؤكد اﻷمين العام من جديد على ضرورة تنفيذ المبادئ التوجيهية من خلال اتخاذ تدابير عملية.
    Selon lui, l'accès des migrants à l'emploi, à la justice, à l'éducation, à la santé et au logement devait être assuré par des mesures spécifiques. UN وأُشير إلى ضرورة ضمان إمكانية حصول المهاجرين على العمل، والعدالة، والتعليم، والصحة، والسكن من خلال اتخاذ تدابير محددة.
    Il faut aussi tenir compte des besoins particuliers des rapatriés, en leur fournissant un appui économique et en prenant des mesures pour le rétablissement de la confiance après les conflits. UN ومن الضروري أيضا التصدي للاحتياجات المحددة للعائدين من خلال اتخاذ تدابير لبناء الثقة في فترة ما بعد انتهاء الصراع وتقديم الدعم الاقتصادي.
    À cet égard, il faudrait accorder la priorité à la protection du droit des femmes à la vie en prenant des mesures efficaces contre la violence et en leur assurant l’accès à une contraception sûre. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء أولوية لحماية حق المرأة في الحياة من خلال اتخاذ تدابير فعالة ضد العنف وضمان امكانية حصولها على وسائل منع الحمل المأمونة.
    A cet égard, il faudrait accorder la priorité à la protection du droit des femmes à la vie en prenant des mesures efficaces contre la violence et en leur assurant l’accès à une contraception sûre. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء أولوية لحماية حق المرأة في الحياة من خلال اتخاذ تدابير فعالة ضد العنف وضمان امكانية حصولها على وسائل منع الحمل المأمونة.
    Les organismes multilatéraux et les gouvernements peuvent essayer d'attirer un plus grand volume de capitaux privés pour des projets d'infrastructure en prenant des mesures pour atténuer certains risques auxquels les investisseurs privés sont exposés. UN وباستطاعة المنظمات المتعددة الأطراف والحكومات جذب قدر أكبر من رأس المال الخاص إلى مشاريع الهياكل الأساسية من خلال اتخاذ تدابير لتخفيف بعض المخاطر التي تواجه مستثمري القطاع الخاص.
    Les effets des changements climatiques commencent déjà à se faire sentir et c'est maintenant que nous devons agir, en prenant des mesures d'adaptation spécifiques au contexte, pour nous préparer à un avenir de plus en plus incertain. UN فقد بدأت آثار تغير المناخ تظهر بالفعل وعلينا التحرك اليوم، من خلال اتخاذ تدابير تكيف مراعية للظروف السائدة، من أجل التهيؤ لمواجهة مستقبل يتزايد غموضا.
    Il recommande en outre à l'État partie de s'employer à faire en sorte que l'enfant soit perçu comme le détenteur de droits, en prenant des mesures à tous les niveaux et en lançant des campagnes pour sensibiliser davantage le public aux dispositions de la Convention. UN كما تُوصِي بتشجيع تصور الطفل بوصفه صاحب حقوق من خلال اتخاذ تدابير على جميع المستويات والقيام بحملات لإذكاء الوعي العام بالاتفاقية.
    12.2 Les États devraient promouvoir la réalisation de ce droit par le biais de mesures de financement, par exemple en permettant: UN 12-2 ينبغي للدول أن تعزز إعمال هذا الحق من خلال اتخاذ تدابير مالية من مثل ما يلي:
    Nous ne pensons pas, cependant, qu'isoler un pays par le biais de mesures unilatérales telles que le blocus à l'examen constitue une réponse indiquée face à la situation qui existe à Cuba. UN بيد أننا لا نعتبر أن سياسة العزل من خلال اتخاذ تدابير أحادية، كالحظر موضوع المناقشة، هي استجابة مناسبة للحالة والتطورات في كوبا.
    La Conférence devra proposer aux différents mécanismes régionaux et sous-régionaux existants des initiatives qui leur permettront de mettre en oeuvre ultérieurement, par le biais de mesures plus ponctuelles, les recommandations de la Conférence. UN كما أن على المؤتمر أن يقدم مبادرات للآليات الإقليمية ودون الإقليمية القائمة المختلفة بما يساعدها على إنفاذ توصيات المؤتمر في مرحلة لاحقة ومن خلال اتخاذ تدابير أكثر دقة.
    Il lui recommande aussi de lever les obstacles à la promotion professionnelle des femmes en sensibilisant les hommes et les femmes à l'égalité des chances professionnelles et en adoptant des mesures spéciales temporaires. UN وتوصي اللجنة كذلك الدولة الطرف بتذليل العقبات التي تعترض التقدم الوظيفي للنساء من خلال اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة وتوعية الرجال والنساء فيما يتعلق بتكافؤ الفرص الوظيفية.
    Il est important de mettre en place des politiques visant à offrir des emplois aux jeunes entrant sur le marché, notamment en adoptant des mesures ciblées pour les aider à surmonter les handicaps qui les caractérisent. UN ومن المهم أن تكون هناك سياسات قائمة تعالج فرص العمل للشباب الوافدين إلى سوق العمل، خاصة من خلال اتخاذ تدابير مستهدفة لتجاوز المعوقات النوعية التي يواجهها العديد من الشباب في سوق العمل.
    L'accroissement de la participation des femmes ne soit pas une priorité pour le Gouvernement maltais, et il serait utile de savoir si ce dernier a formé des plans pour améliorer la situation à cet égard, éventuellement en adoptant des mesures spéciales de caractère temporaire. UN ولذلك يبدو أن زيادة مشاركة المرأة لا تمثل أولوية لدى الحكومة المالطية، فهل لديها أية خطط لتحسين الحالة، ربما من خلال اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة.
    Promotion du respect des normes applicables au moyen de mesures ciblées et calibrées UN تعزيز الامتثال من خلال اتخاذ تدابير تدريجية ومحددة الهدف
    Le Conseil n'a-t-il pas reçu mandat d'imposer la paix, y compris par des mesures coercitives? UN ألم توكل إلى المجلس ولاية فرض إحلال السلام، بما في ذلك من خلال اتخاذ تدابير قسرية؟
    Le Comité exhorte l'État partie à faire en sorte que les femmes et les hommes aient des possibilités égales sur le marché du travail, y compris en recourant aux mesures spéciales temporaires prévues dans le paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention. UN 294- وتحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان توفير فرص متكافئة للنساء والرجال في سوق العمل، وذلك، في جملة أمور، من خلال اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة بموجب الفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية.
    Il reste que les réductions des taux de morbidité et de mortalité obtenues moyennant des mesures extraordinaires dans les années 80 pourraient être sans lendemain si les systèmes de prestation de soins à grande échelle mis en place au cours de cette dizaine d'années n'étaient pas maintenus et institutionnalisés. UN إلا أن التخفيضات التي تحققت في معدلات الاعتلال والوفيات من خلال اتخاذ تدابير استثنائية في الثمانينات تتعرض لخطر الزوال اذا لم يتم تعزيز نظم ايصال الخدمات الصحية العريضة القاعدة التي أنشئت خلال العقد واضفاء الطابع المؤسسي عليها.
    Le problème du développement, ou plutôt du sous-développement, ne peut plus être affronté adéquatement sur une base ponctuelle ou au moyen de mesures d'ajustement structurel discutables. UN فلم يعد مــن الممكن تناول مشاكل التنمية، أو باﻷحرى مشاكل التخلف، بشكل كاف على أساس مخصص وتدريجي، أو مــن خلال اتخاذ تدابير تكيف هيكلي مشكوك فيها.
    C'est pourquoi il est d'autant plus important que les gouvernements aient recours à des mesures fiscales, telles que l'impôt et la réduction de certaines subventions, qui permettent d'augmenter les fonds publics disponibles, mais veillent également à ce que l'affectation des fonds existants cible les activités adéquates et réduise au minimum les effets néfastes imprévus. UN ومن ثم فإن من المهم أن تستخدم الحكومات وسائل في إطار سياسات عامة مالية ذات كفاءة، لا تقتصر على زيادة الأموال المتاحة من خلال اتخاذ تدابير كالضرائب وتخفيض بعض الإعانات الداعمة بل تضمن أيضاً حسن تحديد أهداف إنفاق الأموال الموجودة حالياً والحرص على التقليل إلى أدنى حد من النتائج السلبية غير المقصودة.
    Si la communauté internationale souhaite vraiment édifier un monde meilleur, elle doit apporter une réponse aux problèmes actuels, à travers l'adoption de mesures nationales et internationales. UN وأضاف أنه إذا كان المجتمع الدولي يرغب بالفعل في إقامة عالم أفضل فإنه يجب عليه أن يعالج المشكلات القائمة من خلال اتخاذ تدابير وطنية ودولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus