"خلال احترام" - Traduction Arabe en Français

    • dans le respect
        
    • travers le respect
        
    • en respectant les
        
    • au respect
        
    • le respect de
        
    • en respectant et
        
    • respect des
        
    La promotion des droits de l'homme ne peut se faire que dans le respect de la Charte des Nations Unies. UN وليس من الممكن تعزيز حقوق الإنسان إلاّ من خلال احترام ميثاق الأمم المتحدة.
    Parmi ces stratégies, le renforcement du bureau du Procureur pour la défense des droits de l'homme dans le respect de son mandat constitutionnel occupe une place de première importance. UN كما يتضمن استراتيجية أساسية تتمثل في الإسهام في تعزيز مكتب الدفاع عن حقوق الإنسان، من خلال احترام ولايته الدستورية.
    Pour favoriser la réconciliation nationale dans le respect du patrimoine culturel de l'ensemble de la population de Bosnie-Herzégovine, l'UNESCO a inscrit 166 monuments sur sa liste de protection et de sauvegarde des monuments. UN ولتشجيع المصالحة الوطنية من خلال احترام التراث الثقافي لجميع سكان البوسنة والهرسك، وضعت المنظمة قائمة تضم 166 أثرا لحمايتها وحفظها.
    Les États doivent créer les conditions propices à une coexistence sociale harmonieuse à travers le respect des cultures et des droits de l'homme, un élément d'importance lorsqu'on sait que les différences culturelles sont souvent la cause des conflits. UN ويتعين على الدول تهيئة ظروف التعايش الاجتماعي في وئام من خلال احترام الثقافات وحقوق الإنسان، وهو أمر هام لأن الاختلافات الثقافية غالباً ما تكون مصدراً لنشوب النزاعات.
    Le droit de siéger au Conseil des droits de l'homme se gagne en respectant les droits de l'homme; il n'est pas accordé à ceux qui les violent. UN وينبغي الحصول على عضوية مجلس حقوق الإنسان من خلال احترام حقوق الإنسان وعدم منحها لمن ينتهكونها.
    Au paragraphe 16, elle a demandé à tous les États d'assurer une protection efficace des réfugiés, en veillant notamment au respect du principe du non-refoulement. UN كما طلبت الجمعية العامة إلى الدول ضمان الحماية الفعالة للاجئين من خلال احترام مبدأ عدم الإعادة القسرية في الفقرة 16 من المنطوق.
    Les États peuvent contribuer à la stabilité internationale en décidant de régler leurs désaccords pacifiquement, dans le respect des règles et normes du droit international et en utilisant le système de justice internationale. UN ويمكن للدول المساهمة في تحقيق الاستقرار الدولي بأن تجعل سيادة القانون من أولوياتها لتسوية منازعاتها بالوسائل السلمية، من خلال احترام قواعد ومعايير القانون الدولي، والاستفادة من نظام العدالة الدولي.
    Toutes ces mesures politiques de développement social sont mises en œuvre dans le respect des principes de non-exclusion et de non-discrimination. UN ويتم تنفيذ كل هذه التدابير المتعلقة بسياسات التنمية الاجتماعية من خلال احترام مبدأي عدم الاستبعاد الاجتماعي وعدم التمييز.
    L'aide humanitaire ne doit être fournie qu'avec le consentement du pays touché et dans le respect de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de l'unité nationale des États. UN ويجب ألا تقدم المساعدات الإنسانية إلا عندما يوافق البلد المتضرر، ومن خلال احترام سيادة الدول وسلامة أراضيها ووحدتها الوطنية.
    Je rends hommage au Secrétaire général, M. Kofi Annan, pour son rôle directeur dans la défense d'un monde uni dans le respect du droit international et de la solidarité entre les nations. UN وأود أن أشيد بالسيد كوفي عنان، الأمين العام، على ما أبداه من حُسن القيادة في الدفاع عن ضرورة إيجاد عالم متحد من خلال احترام القانون الدولي والتضامن بين الأمم.
    La reconnaissance du multiculturalisme mondial doit également être reflétée dans le respect de l'intégrité souveraine de tous les pays et l'engagement continu des pays développés à fournir une aide aux pays en développement. UN وينبغي أن ينعكس التسليم بتعددية الثقافات العالمية من خلال احترام الحرمة السيادية لكل الأمم واستمرار التزام البلدان المتقدمة النمو بمساعدة البلدان النامية.
    Notre détermination à mener ainsi une croisade contre ce fléau ne doit jamais nous faire perdre de vue que c'est dans le respect des droits de l'homme que notre combat restera viable. UN لذلك فإن شن حملة على تلك الآفة لا يجب أبدا أن يحول أبصارنا عن حقيقة مفادها أن حملتنا لن تنجح إلا من خلال احترام حقوق الإنسان.
    Le nombre considérable de conflits dans le monde contemporain nous amène à croire que l'humanité a besoin, plus que jamais, d'un cadre indispensable pour promouvoir sa sécurité et son développement, dans le respect de la primauté du droit sur les plans national et international. UN ويدفعنا العدد الكبير من الصراعات التي يشهدها العالم اليوم إلى الإيمان أكثر من أي وقت مضى بأنه لا بد للبشرية من إطار أساسي لتعزيز أمنها وتنميتها، من خلال احترام سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي.
    Pour permettre à l'Assemblée d'atteindre ces nobles objectifs, j'ai encouragé un climat dans lequel nous avions tous la responsabilité de rechercher et de forger des compromis grâce à des méthodes de travail ouvertes et transparentes et une meilleure coopération, et dans le respect de la dignité de tous les États Membres. UN ولتمكين الجمعية من تحقيق هذه الأهداف الجديرة، شجعت على تهيئة مناخ نتحمل فيه جميعا المسؤوليات في البحث عن حلول وسط وصياغتها، وذلك من خلال ممارسات عمل مفتوحة وشفافة وقدر أكبر من التعاون ومن خلال احترام كرامة جميع الدول الأعضاء.
    Il est donc plus que temps d'humaniser les relations entre les deux blocs et de privilégier les actions concrètes à travers le respect des engagements pris. UN وحان الوقت لبث الطابع الإنساني في العلاقات بين هاتين الكتلتين والتشجيع على اتخاذ تدابير محددة من خلال احترام الالتزامات المقطوعة.
    La notion de codéveloppement n'a de sens que si elle offre plus de possibilités aux migrants de connaître de leurs droits et de leurs devoirs, à travers le respect effectif, par tous les États, des normes internationales y relatives; cela inclut le droit à la santé et à l'éducation, ainsi que la protection des couches vulnérables de la société, les femmes et les enfants en particulier. UN وستكون فكرة التنمية المشتركة بلا معنى إذا لم يتمكن المهاجرون من التمتع بحقوقهم أو لم تتوفر لهم الفرصة للاضطلاع بمسؤولياتهم من خلال احترام كل الدول للمعايير الدولية ذات الصلة بطريقة فعالة. وتشمل تلك المعايير الحق في الصحة والتعليم، فضلا عن حماية الفئات الاجتماعية الضعيفة ولا سيما النساء والشباب.
    119. Enfin, conformément aux déclarations et recommandations du Conseil de sécurité des Nations Unies, invitant les États Membres de l'ONU à considérer les différences de genre en situation de conflit, notamment à travers le respect de la résolution 1325/2000 du Conseil de sécurité, un plan national sur la mise en œuvre de ladite résolution a été adopté en Côte d'Ivoire et est en cours d'exécution depuis 2008. UN 119- وأخيراً، ووفقاً لبيانات وتوصيات مجلس الأمن للأمم المتحدة، التي تدعو الدول الأعضاء في الأمم المتحدة إلى مراعاة الاختلاف بين الجنسين في حالة النزاع، لا سيما من خلال احترام قرار مجلس الأمن 1325/2000، اعتُمدت خطة وطنية لتنفيذ القرار المذكور في كوت ديفوار وهي في طور الإنجاز منذ عام 2008.
    Quatrièmement, nous devons insister sur le caractère irréversible de la réduction des armes nucléaires en respectant les engagements bilatéraux sur les armes nucléaires tactiques ou stratégiques. UN ورابعا، لا بد أن نصر على عدم جواز الرجوع عن التخفيضات النووية من خلال احترام الالتزامات الثنائية بشأن الأسلحة النووية التكتيكية والاستراتيجية.
    Pour qu'elle soit authentique, les processus de développement doivent se conformer aux normes culturelles en respectant les us et coutumes et en faisant fond sur les avis, les réactions et les leçons dont ces peuples autochtones sont la source. UN وينبغي على العمليات الإنمائية، من أجل إنجاز مشاركة حقيقية، أن تتقيد بالمعايير الثقافية من خلال احترام التقاليد والبروتوكولات، وأن تستفيد من الآراء والتعليقات والدروس المستفادة من الشعوب الأصلية.
    La confiance dans l'école et le bien-être des élèves et des étudiants doivent être renforcés grâce au respect pour le savoir et la pratique professionnelle des personnels de l'école publique. UN يتعين تعزيز الثقة في المدرسة وتعزيز رفاه الطالب من خلال احترام المعرفة المهنية والممارسة في المدارس العامة.
    Le Monténégro est une jeune nation européenne qui n'existe en tant que telle sur la scène internationale que depuis quelques mois, mais qui est fermement déterminé à continuer de participer plus énergiquement encore à la paix, à la stabilité et la prospérité en respectant et en encourageant les idées, principes et objectifs fondamentaux de l'ONU consacrés dans ses documents officiels. UN والجبل الأسود دولة أوروبية فتية، بدأ وجودها المستقل بالمعنى الدولي قبل مجرد أشهر قليلة، ولكنها مصممة على المضي بعزم أكبر للإسهام في السلام والاستقرار والازدهار، من خلال احترام ودعم الأفكار والمبادئ والأهداف التي تستند إليها الأمم المتحدة ووثائقها.
    L'organisation s'emploie à protéger et défendre la dignité de chaque individu par le respect des droits de l'homme et la règle de droit. UN والغرض من إنشاء المنظمة هو حماية كرامة كل فرد، والدفاع عنها، من خلال احترام حقوق الإنسان وحكم القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus