Il est recommandé que tous les gouvernements participent en élaborant des plans d'action nationaux pour la mise en œuvre de la Déclaration de Beijing au niveau local et continuent de les suivre en responsabilisant les gouvernements régionaux et locaux. | UN | وهكذا فإننا نوصى بأن تشارك جميع الحكومات من خلال استحداث خطط عمل وطنية لتنفيذ إعلان بيجين على الصعيد المحلي وأن تواصل رصد خطط العمل المذكورة من خلال إخضاع الحكومات الإقليمية والمحلية للمساءلة. |
8. Prie également l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime d'assurer une large diffusion des Principes directeurs, notamment en élaborant des outils pertinents, comme des guides et manuels de formation; | UN | 8 - تطلب أيضا إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة أن يتيح تلك المبادئ على نطاق واسع، بما في ذلك من خلال استحداث أدوات ذات صلة كالكتيبات والأدلة التدريبية؛ |
En outre, il convient d'améliorer le fonctionnement de la Commission du développement durable, notamment en créant un dispositif d'évaluation par les pairs. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي تحسين مهمة لجنة التنمية المستدامة لا سيما من خلال استحداث آلية لاستعراض الأقران. |
Il est de plus en plus admis dans le Sud que les réseaux peuvent donner aux parties prenantes les moyens d'action dont elles ont besoin en créant de nouveaux types d'interdépendance. | UN | وما ينفك يتزايد الاعتراف في الجنوب بأن الشبكات قادرة على تمكين أصحاب المصلحة من خلال استحداث أنواع جديدة من الترابط. |
On pourrait de plus améliorer l'efficacité du partage des charges de maintien de la paix en tenant compte des avantages relatifs de chacun de ces pays et en mettant au point des mécanismes de partage des expériences qui soient mutuellement avantageux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن زيادة فعالية تقاسم أعباء حفظ السلام من خلال مراعاة المزايا النسبية التي يتمتع بها كل بلد من تلك البلدان ومن خلال استحداث آليات ذات منافع متبادلة يتم من خلالها تقاسم الخبرات. |
En outre, ils ont limité la capacité de leurs pêcheries en mettant en place des programmes octroyant un privilège d'accès limité. | UN | وقامت أيضا بالحد من قدرات الصيد في مصايدها من خلال استحداث برامج للحد من امتيازات الصيد. |
Le Bureau a recommandé que les sept organes de coordination renforcent leurs procédures de travail en se dotant de mandats et de critères d'admission bien définis, en établissant des plans de travail axés sur les résultats, en formulant des programmes tournés vers l'avenir et en offrant des sites Internet facilement accessibles. | UN | وأوصى المكتب بأن تعزز الهيئات السبع تنسيق إجراءات عملها من خلال استحداث اختصاصات ومعايير بشأن العضوية واضحة المعالم، وخطط عمل تقوم على النتائج، وجداول أعمال تطلعية، ومواقع على الإنترنت يسهل الوصول إليها. |
En ce qui concerne le cadre institutionnel de la lutte contre la corruption, les Fidji ont partiellement appliqué l'article 36 de la Convention en établissant la Commission indépendante de lutte contre la corruption (FICAC). | UN | وفيما يخص الإطار المؤسسي لمعالجة الفساد، نفَّذت فيجي جزئيا المادة 36 من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد من خلال استحداث اللجنة المستقلة لمكافحة الفساد في فيجي. |
Les processus de recrutement et de gestion financière sont en cours d'amélioration, en partie grâce à l'introduction du nouveau système de recrutement en ligne. | UN | وقال إن عمليات التوظيف والإدارة المالية المعنية يجري تحسينها جزئيا من خلال استحداث نظام جديد للتوظيف عن طريق الإنترنت. |
Extension de l'action en matière de justice pour jeunes par la mise en place d'autorités et l'adoption de mesures nouvelles, notamment: | UN | توسع العمل في مجال قضاء الأحداث من خلال استحداث سلطات ومؤسسات وإجراءات جديدة متمثلة في: |
8. Prie également l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime d'assurer une large diffusion des Principes directeurs, notamment en élaborant des outils utiles, comme des guides et des manuels de formation; | UN | 8 - تطلب أيضا إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة أن يتيح تلك المبادئ على نطاق واسع، بما في ذلك من خلال استحداث أدوات ذات صلة كالكتيبات والأدلة التدريبية؛ |
8. Prie également l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime d'assurer une large diffusion des Principes directeurs, notamment en élaborant des outils utiles, comme des guides et des manuels de formation; | UN | 8 - تطلب أيضا إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة أن يتيح تلك المبادئ على نطاق واسع، بما في ذلك من خلال استحداث أدوات ذات صلة كالكتيبات والأدلة التدريبية؛ |
Le rôle des autorités centrales avait été renforcé dans de nombreux pays et il avait été jugé que les organisations régionales contribuaient grandement à l'amélioration de la coopération judiciaire en élaborant des instruments et des mécanismes de coopération efficaces et perfectionnés à l'échelle régionale. | UN | وجرى تعزيز دور السلطات المركزية في كثير من البلدان، كما جرى التسليم بأنَّ المنظمات الإقليمية أسهمت بقدر كبير في تحسين التعاون القضائي من خلال استحداث وسائل وآليات فعَّالة ومتقدِّمة للتعاون. |
8. Prie également l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime d'assurer une large diffusion des Principes directeurs, notamment en élaborant des outils pertinents, comme des guides et manuels de formation; | UN | 8- تطلب أيضاً إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة أن يتيح تلك المبادئ على نطاق واسع، بما في ذلك من خلال استحداث أدوات ذات صلة كالكتيِّبات والأدلَّة التدريبية؛ |
8. Prie également l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime d'assurer une large diffusion des Principes directeurs, notamment en élaborant des outils pertinents, comme des guides et manuels de formation ; | UN | 8 - تطلب أيضا إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة أن يتيح تلك المبادئ على نطاق واسع، بما في ذلك من خلال استحداث أدوات ذات صلة كالكتيبات والأدلة التدريبية؛ |
À cet égard, le Botswana a dû réformer son système fiscal en 2002 en créant une taxe à la valeur ajoutée. | UN | وفي هذا الصدد، كان يتعين علينا في بوتسوانا أن نصلح نظامنا الضريبي في عام 2002 من خلال استحداث ضريبة القيمة المضافة. |
Elle soutenait les capacités novatrices des jeunes, qu'elle encourageait à remédier à des problèmes sociaux en créant des applications (mobiles). | UN | ويدعم المشروع القدرات الابتكارية لدى الشباب ويشجعهم على حل المشاكل من خلال استحداث تطبيقات للأجهزة المحمولة تتصدى للمشاكل الاجتماعية. |
Il convient de prendre des mesures pour traiter la question de la gestion des produits chimiques tout au long de leur cycle de vie en créant des cadres réglementaires et institutionnels globaux au niveau national et : | UN | 19 - من الضروري اتخاذ إجراءات من أجل معالجة إدارة المواد الكيميائية طوال دورة حياتها من خلال استحداث أطر تنظيمية ومؤسسية شاملة على الصعيد الوطني ومن أجل القيام بما يلي: |
Il faudrait modifier l'interface utilisateurs, essentiellement en créant une fois pour toutes des objets réutilisables et en recourant aux outils de conversion automatique élaborés pour la nouvelle version du logiciel et fournis avec. | UN | وسوف يستلزم ربط النظام بالشبكة العالمية إعادة تصميم واجهة النظام، وهي عملية يمكن تحقيق معظمها مرة واحدة من خلال استحداث برامج مستهدفة قابلة ﻹعادة الاستخدام ومن خلال أدوات التحويل اﻵلي التي استحدثت ويتم توفيرها مع النسخة الجديدة من اﻷداة نفسها. |
Les entrepreneurs nourrissent l'innovation technologique en mettant au point de nouveaux produits, services ou processus ou en améliorant ceux qui existent déjà et en assurant leur commercialisation. | UN | وفي المقابل، يعزز منظمو المشاريع الابتكار التكنولوجي من خلال استحداث منتجات أو خدمات أو عمليات جديدة أو تحسين الموجود منها، وضمان تسويقها. |
L'industrie, pour sa part, pourrait contribuer à cet effort en mettant au point des technologies plus efficaces, plus conviviales et plus économiques qui permettent de mettre les TIC à la portée de millions de nouveaux usagers. | UN | ويمكن للصناعة أن تسهم من خلال استحداث تكنولوجيات أكثر فاعلية وصديقة من حيث استخدامها وميسورة من أجل جعل تكنولوجيات المعلومات والاتصالات ميسورة للملايين. |
Ils ont aussi limité la capacité de pêche en mettant en place un programme de < < privilège d'accès limité > > , en vertu de la loi Magnuson-Stevens, qui attribue aux bénéficiaires admissibles le privilège exclusif de pêcher une certaine quantité de poissons. | UN | وقامت الولايات المتحدة أيضا بالحد من قدرات الصيد في مصائد الأسماك من خلال استحداث وإقرار برامج لمنح امتيازات محدودة للصيد تصدر بموجب قانون ماغنوسون - ستيفنس وتعطي حَمَلة التراخيص المستحقين امتيازا حصريا لصيد كمية محددة من الأسماك. |
Le Bureau a recommandé que les sept organes de coordination renforcent leurs procédures de travail en se dotant de mandats et de critères d'admission bien définis, en établissant des plans de travail axés sur les résultats, en formulant des programmes tournés vers l'avenir et en offrant des sites Internet facilement accessibles. | UN | وأوصى المكتب بأن تعزز الهيئات السبع تنسيق إجراءات عملها من خلال استحداث اختصاصات ومعايير بشأن العضوية واضحة المعالم، وخطط عمل تقوم على النتائج، وجداول أعمال تطلعية، ومواقع على الإنترنت يسهل الوصول إليها. |
À cette fin, le processus de sélection du Fonds a été simplifié par l'introduction d'un module de recrutement et l'adoption de mesures visant à éliminer les retards évitables. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، جرى تبسيط عملية الاختيار في الصندوق من خلال استحداث وحدة للاستقدام واتخاذ تدابير لمعالجة التأخير الممكن تجنبه. |
L'orateur a ajouté que les capacités en la matière seraient nettement renforcées au début de 2011 grâce à la mise en place d'une structure révisée de communication des résultats pour tous les programmes. | UN | وأضاف أن القدرة على القيام بذلك ستتعزز إلى حد كبير بدءا من عام 2011 من خلال استحداث هيكل منقح للإبلاغ عن النتائج سيجري العمل به في جميع البرامج. |