Ils essaient de renverser des décisions prises démocratiquement dans un pays en utilisant la force et en tuant les gens. | UN | إنهم يحاولون عرقلة القرارات المتخذة بطريقة ديمقراطية في بلد ما من خلال استخدام القوة وقتل الناس. |
On ne pourrait donc élaborer des données sur les exportations et les importations qu'en utilisant des questionnaires distincts. | UN | ومن ثم قد يتعذر إعداد بيانات عن الصادرات والواردات فقط من خلال استخدام استبيانات مستقلة. |
en utilisant aussi bien des outils de communication traditionnels que des outils nouveaux, le Département montre son engagement envers les habitants des pays développés autant que des pays en développement. | UN | ومن خلال استخدام أدوات الاتصال التقليدية والجديدة، نثبت الإدارة التزامها بالشعوب في كل من البلدان المتقدمة والنامية. |
Troisièmement, la politique odieuse de nettoyage ethnique et ses conséquences sont inacceptables pour la communauté internationale et ceux qui ont acquis des territoires, soit par la force, soit au moyen du nettoyage ethnique, sont tenus de les restituer en vertu du droit international. | UN | ثالثا: إن المجتمع الدولي لا يقبل سياسة التطهير العرقي البغيضة ونتائجها، وأن أولئك الذين استولوا على أراض من خلال التطهير العرقي ومن خلال استخدام القوة يجب أن يتخلوا عن تلك اﻷراضي وفقا للقانون الدولي. |
Il fallait développer une agriculture à l'épreuve des changements climatiques en recourant à de meilleures technologies, par exemple pour la gestion de l'eau, afin de rendre l'agriculture plus efficiente en général et de compenser le recul des rendements. | UN | وثمة حاجة إلى زراعة صامدة للمناخ من خلال استخدام تكنولوجيا أفضل، وذلك مثلاً في إدارة المياه، بغية جعل الزراعة أكثر نجاعة بوجه عام والتعويض عن انخفاض المحاصيل. |
153. Les enseignants peuvent suivre le développement de l'enfant en utilisant un graphique ou un rapport oral. | UN | 153- وبإمكان المعلمين أن يسجلوا نمو الطفل من خلال استخدام رسم بياني أو تقرير شفوي. |
L'objectif à long terme est d'accroître la compétitivité des entreprises autrichiennes en utilisant le potentiel des filles et des femmes. | UN | والهدف الطويل الأجل هو تعزيز القدرة على المنافسة في المشاريع النمساوية من خلال استخدام إمكانيات الفتيات والنساء. |
L'UNICEF continuerait à investir dans l'établissement de rapports de meilleure facture, notamment en utilisant des indicateurs de base. | UN | وستواصل اليونيسيف الإنفاق على استحداث تقارير رفيعة النوعية، بما في ذلك من خلال استخدام المؤشرات الأساسية. |
2. Par le passé, la Division a essayé de se doter des moyens de simuler une stratégie de développement en utilisant des modèles économétriques. | UN | ٢ - وقد حاولت هذه الشعبة في الماضي بناء قدرة لحفز اعتماد استراتيجية إنمائية من خلال استخدام النماذج الايكونومترية. |
Elles devraient également favoriser l'égalité des sexes dans l'emploi en utilisant des données ventilées par sexe et par âge. | UN | وعليها تشجيع مراعاة المنظور الجنساني في سوق العمل من خلال استخدام البيانات المصنفة بحسب نوع الجنس والسن. |
En conséquence, si le lancement de ce satellite a lieu, la capacité du Japon de mener des attaques préemptives contre d'autres pays en utilisant l'espace s'en trouvera renforcée. | UN | ولذلك، إذا أطلق هذا الساتل، فسيعزز قدرة اليابان على توجيه ضربة استباقية للبلدان الأخرى من خلال استخدام الفضاء الخارجي. |
L'accroissement de sa biodisponibilité au moyen d'un solvant n'apportait aucune amélioration appréciable de sa biodégradabilité. | UN | ولم يسفر التوافر البيولوجي المتزايد من خلال استخدام مادة مذيبة عن تحلل بيولوجي له شأنه. |
Mettre au point un plan spécifique en vue d'améliorer l'efficacité au Secrétariat au moyen de l'informatique, et préciser les mesures nécessaires à sa mise en oeuvre | UN | وضع خطة محددة لتحسين الأداء من خلال استخدام تكنولوجيا المعلومات في الأمانة العامة والإجراء اللازم للتنفيذ؛ |
Pour faire face à cette situation, le Bureau de la gestion des ressources humaines se propose de tirer parti de l'informatique et de rationaliser le processus en recourant à des avis de vacance de poste types, qui seront disponibles en ligne. | UN | ولمعالجة هذه المسألة، يقترح مكتب إدارة الموارد البشرية تعزيز استخدام تكنولوجيا المعلومات وترشيد العملية من خلال استخدام صيغ عامة لإعلانات الشواغر، ستتاح إلكترونيا. |
Elle prévoit également des consultations étroites avec les communautés économiques régionales, en particulier par le biais des mécanismes de coordination mis en place aux niveaux national et sous-régional. | UN | وستشمل هذه الاستراتيجية أيضاً التشاور الوثيق مع الجماعات الاقتصادية الإقليمية وخاصة من خلال استخدام آليات التنسيق المنشأة على الصعيدين القطري ودون الإقليمي. |
L'organisation mène des programmes contre la traite des êtres humains à l'aide de téléphones rouges nationaux et internationaux. | UN | تضطلع المنظمة ببرامج لمكافحة الاتجار بالبشر من خلال استخدام خطوط هاتفية مباشرة وطنية ودولية. |
Les aveugles sont intégrés dans les cours d'alphabétisation grâce à l'utilisation de manuels en Braille. | UN | ويدرج المكفوفون في تعليم القراءة والكتابة من خلال استخدام الكتب المدرسية بلغة بريل. |
Il recommande que les futures demandes soient assorties d'une justification du maintien de personnel temporaire (autre que pour les réunions) pour une fonction donnée et d'une indication de la durée du maintien de cette fonction sur ce mode de financement. | UN | وتوصي اللجنة بتضمين الطلبات المقبلة شرحاً لسبب الاستمرار في استخدام التمويل المخصص للمساعدة المؤقتة العامة لوظيفة معينة، وإشارةً إلى طول الفترة التي استمر الاضطلاع أثناءها بتلك الوظيفة من خلال استخدام هذا النوع من التمويل. |
L'établissement assure un enseignement spécialisé pour les enfants en âge de fréquenter l'école primaire, en ayant recours à des manuels scolaires transcrits en braille et traduits en langage gestuel. | UN | وتقدم هذه المدرسة تعليما مخصصا لأطفال المرحلة الابتدائية من خلال استخدام كتب مدرسية بلغة بريل ولغة الإشارة. |
Il est dans l'intérêt de chacun de réduire cette menace dans un avenir proche en recourant aux nouvelles technologies. | UN | وتقليل هذا الخطر إلى حده الأدنى في المستقبل القريب من خلال استخدام تكنولوجيات جديدة أمر في مصلحة الجميع. |
69. Établir et appliquer des plans d'action nationaux relatifs à la réduction au minimum des déchets et à leur élimination qui tiennent compte des accords internationaux pertinents et utilisent des approches axées sur le suivi depuis la production jusqu'au recyclage ou à l'élimination. | UN | 69 - إنشاء وتنفيذ خطط عمل وطنية فيما يتعلق بتقليل النفايات والتخلص منها، مع وضع الاتفاقات الدولية ذات الصلة في الاعتبار ومن خلال استخدام نهجي من المهد إلى المهد ومن المهد إلى اللحد. |
En appliquant une stratégie d'intégration de la problématique hommes-femmes dans tous les ministères, la Finlande veut s'assurer que les dimensions sexospécifiques des politiques de relance économique sont dûment prises en considération. | UN | وتهدف فنلندا، من خلال استخدام استراتيجية ترمي إلى تعميم مراعاة المنظور الجنساني في جميع الوزارات، إلى كفالة وضع الأبعاد الجنسانية لسياسات الانتعاش الاقتصادي في الحسبان. |
Le reste de la population doit recevoir des aides visant à réaliser leur propre subsistance et celle de leur famille en exploitant les ressources familiales qui existent sans nuire à l'environnement. | UN | ويتعين تقديم المساعدات لسائر السكان لتوفير موارد الرزق لهم ولأسرهم من خلال استخدام الموارد العائلية الموجودة، دون المساس بالبيئة. |
Il recommande d'associer les jeunes générations aux initiatives qui sont lancées en vue de promouvoir le secteur agricole et d'améliorer la gestion grâce à des techniques économiques et respectueuses de l'environnement. | UN | وأشار إلى أن الجهود المبذولة لإعطاء دفعة للقطاع الزراعي يجب أن تشرك الأجيال الشابة، ويجب أن تتضمن تحسين الإدارة من خلال استخدام تكنولوجيات فعالة من حيث التكلفة وغير ضارة بالبيئة. |
A cet effet, il a permis à un petit nombre d'établissements de recherche et d'institutions universitaires et à certains organismes gouvernementaux d'avoir accès aux communications électroniques en utilisant les installations de la Commission économique pour l'Afrique. | UN | ولهذه الغاية، أتاح المركز لعدد قليل من مؤسسات البحث والتطوير والمؤسسات اﻷكاديمية وبعض المنظمات الحكومية الاستفادة من الاتصال الالكتروني من خلال استخدام تسهيلات اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا. |