"خلال استضافة" - Traduction Arabe en Français

    • en accueillant
        
    • en organisant
        
    L'Autriche est fière de participer aux travaux de l'ONU en accueillant l'Office des Nations Unies, à Vienne. UN وتفخر النمسا بالإسهام في عمل الأمم المتحدة من خلال استضافة مكتب الأمم المتحدة في فيينا.
    La contribution apportée par l'Organisation en accueillant ces consultations à Vienne a été très appréciée. UN وقال إن إسهام المنظمة من خلال استضافة المشاورات في فيينا حظي بتقدير واسع النطاق.
    Ce que nous nous sommes efforcés de faire, ces derniers jours en accueillant ces réunions, est d'assurer une atmosphère de stabilité, propre à maintenir l'élan du processus de paix en Sierra Leone en partageant notre expérience en matière de règlement des conflits. UN وإن ما حاولنا القيام به في اﻷيام اﻷخيرة من خلال استضافة هذه الاجتماعات هو توفير جو ملائم لتوطيد عملية السلام في سيراليون والمحافظة على زخمها عن طريق اقتسام خبرتنا في حل الصراع.
    La Zambie se félicite vivement du rôle de chef de file assumé par l'ONU dans la lutte contre les changements climatiques, comme elle l'a démontré il y a deux jours en accueillant le Sommet sur le changements climatique. UN وتثني زامبيا كل الثناء على الدور الريادي للأمم المتحدة في مواجهة تغير المناخ، مثلما تجلى ذلك من خلال استضافة مؤتمر القمة الرفيع المستوى بشأن تغير المناخ.
    La MINUT a facilité la création d'organisations professionnelles, notamment l'association des comptables et l'association des ingénieurs en organisant des réunions à l'intention de ces spécialistes. UN وقد يسرت البعثة إنشاء منظمات مهنية بما في ذلك رابطة المحاسبين ورابطة المهندسين، من خلال استضافة اجتماعات أولئك المهنيين
    Les gouvernements apportent également un appui considérable aux activités du Groupe d'experts, notamment en accueillant les groupes d'appui technique, en facilitant la participation de leurs experts aux travaux du Groupe d'experts et en contribuant financièrement à la tenue des réunions. UN وتقدم الحكومات دعما إضافيا لأنشطة الفريق، لا سيما من خلال استضافة وحدات الدعم التقني، ودعم مشاركة خبراء من بلادها في أنشطة الفريق، ورعاية الاجتماعات.
    La FAO, qui a joué un rôle de premier plan dans la création de l'ASP, continuera à contribuer de façon déterminante à sa mise en œuvre en accueillant l'unité de soutien technique du Programme. UN وقد كان لمنظمة الأغذية والزراعة دور مركزي في تطوير هذا البرنامج، وهي ستواصل الاضطلاع بدور رئيسي في تنفيذه من خلال استضافة وحدة الدعم التقني لهذا البرنامج.
    Nous continuerons toutefois à fournir toute l'aide possible au peuple de la République démocratique du Congo, comme nous l'avons fait dans le passé en accueillant notamment des dizaines de milliers de réfugiés congolais dans diverses régions du Rwanda. UN ومع ذلك، سنواصل تقديم كل مساعدة ممكنة إلى شعب جمهورية الكونغو الديمقراطية كما فعلنا في الماضي، من خلال استضافة عشرات الآلاف من اللاجئين الكونغوليين في مختلف أنحاء رواندا، مثلاً.
    La Slovaquie a été active dans le cadre du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, notamment en accueillant des activités préparatoires à des inspections in situ. UN وتعمل سلوفاكيا بشكل فعال في إطار معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ولا سيما من خلال استضافة أنشطة تحضير عمليات التفتيش الموقعي.
    Bon nombre de pays africains ont fait preuve d'une grande générosité en accueillant de vastes populations de réfugiés. La communauté internationale est donc instamment priée d'appuyer les efforts du Haut Commissariat en dégageant davantage de fonds pour la protection des réfugiés et l'assistance à ces derniers. UN وقد أظهرت كثير من البلدان الأفريقية سخاءها من خلال استضافة أعداد كبيرة من اللاجئين، وتم حث المجتمع الدولي على دعم جهود المفوض السامي من خلال توفير مزيد من الأموال لحماية اللاجئين ومساعدتهم.
    Tant les États-Unis que la Fédération de Russie ont fait preuve de volonté et de transparence en accueillant des visites de délégations du Conseil exécutif dans leurs installations de destruction d'armes chimiques. UN وقد أبدت الولايات المتحدة والاتحاد الروسي التصميم والشفافية من خلال استضافة زيارات وفود من المجلس التنفيذي إلى مرافق تدمير الأسلحة الكيميائية.
    La Chine a participé à l'examen de la mise en œuvre de la Convention contre la corruption et appuie l'accroissement de capacités dans les pays en développement en accueillant des séminaires et des ateliers internationaux. UN وقد شاركت الصين في استعراض تنفيذ اتفاقية مكافحة الفساد ودعمت بناء القدرات في البلدان النامية من خلال استضافة حلقات دراسية وحلقات عمل دولية.
    J'ai le plaisir de vous faire savoir que, à la suite de nos délibérations à ce sujet, j'ai l'intime conviction que le FIDA est en mesure d'apporter une contribution concrète et synergique au succès de la mise en oeuvre de la Convention en accueillant le Mécanisme global. UN ويسرني أن أعلمكم، بعد المداولات التي أجريناها في هذا الشأن وبعد تقليب الرأي في الموضوع، أن لدى الصندوق الدولي للتنمية الزراعية القدرة على المساهمة مساهمة ملموسة وتعاونية في ضمان نجاح تنفيذ الاتفاقية من خلال استضافة اﻵلية العالمية.
    :: A contribué substantiellement au renforcement du contrôle des exportations nucléaires en accueillant la réunion plénière du Groupe des fournisseurs nucléaires (GFN) en 2003 et en assumant la présidence du Groupe en 2003-2004; UN - ساهمت إسهاما كبيرا في تعزيز الرقابة على الصادرات النووية من خلال استضافة الجمعية العامة لمجموعة موردي المواد النووية بكوريا سنة 2003 وأداء واجباتها باعتبارها بلد رئاسة المجموعة لعامي 2003 و 2004.
    Elle plaide donc en faveur d'un accroissement des ressources financières destinées à la formation et à l'assistance technique, tout en remerciant les États et les organisations qui ont contribué à ces activités en fournissant des fonds ou du personnel ou en accueillant des séminaires. UN وبالتالي، فإن وفد بلده يدعو إلى زيادة الموارد المالية المخصصة للتدريب والمساعدة التقنية، ويتوجه بالشكر إلى الدول والمنظمات التي ساهمت في تلك الأنشطة من خلال توفير الأموال والموظفين أو من خلال استضافة الحلقات الدراسية.
    15. Encourage les États Membres, la société civile et le secteur privé à participer à la deuxième Semaine mondiale des Nations Unies pour la sécurité routière, en accueillant des manifestations nationales et locales ; UN 15 - تشجع الدول الأعضاء والمجتمع المدني والقطاع الخاص على المشاركة في أسبوع الأمم المتحدة العالمي الثاني للسلامة على الطرق، من خلال استضافة مناسبات وطنية ومحلية؛
    15. Encourage les États Membres, la société civile et le secteur privé à participer à la deuxième Semaine mondiale des Nations Unies pour la sécurité routière, en accueillant des manifestations nationales et locales ; UN 15 - تشجع الدول الأعضاء والمجتمع المدني والقطاع الخاص على المشاركة في أسبوع الأمم المتحدة العالمي الثاني للسلامة على الطرق، من خلال استضافة مناسبات وطنية ومحلية؛
    Le 29 mars, l'Iraq a franchi une étape importante vers sa pleine réintégration dans le monde arabe en accueillant à Bagdad le vingt-troisième Sommet de la Ligue des États arabes auquel ont participé 21 des 22 États membres que comprend la Ligue. UN 14 - في 29 آذار/مارس، حقق العراق خطوة هامة نحو الاندماج الكامل في العالم العربي من خلال استضافة مؤتمر قمة جامعة الدول العربية الثالث والعشرين في بغداد. وحضر مؤتمر القمة إحدى وعشرون دولة عضوا في الجامعة من أصل 22 دولة.
    Sur cette base et en réponse à l'appel lancé par l'Assemblée générale l'année dernière, l'État du Qatar a pris une part active à la célébration du dixième anniversaire de l'Année internationale de la famille en accueillant, au mois de novembre, la Conférence internationale de Doha sur la famille qui a adopté la Déclaration internationale de Doha sur la famille. UN ومن هذا المنطلق، واستجابة لدعوة الجمعية العامة في العام الماضي، أسهمت دولة قطر إسهاما كبيرا في فعاليات الذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية للأسرة من خلال استضافة مؤتمر الدوحة الدولي للأسرة في 29 و30 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، والذي انبثق عنه إعلان الدوحة للأسرة.
    e) Apporté son appui à un procès pour agressions sexuelles dans les Forces japonaises d'auto-défense engagé par une femme officier en organisant des manifestations publiques et en adressant des lettres aux autorités compétentes (2008-2010); UN (هـ) قدمت المنظمة الدعم لدعوى قضائية بشأن اعتداء جنسي في قوة دفاع اليابان، رفعتها ضابطة تعمل بالقوة، وذلك من خلال استضافة مناسبات عامة وتوجيه رسائل إلى السلطات المختصة (2008-2010)؛
    Au Guatemala, elle continue de travailler avec le Rapporteur spécial sur la promotion et la protection du droit à la liberté d'opinion et d'expression et le Bureau du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme en vue de promouvoir le droit des peuples autochtones à l'égard des programmes de radio communautaires en organisant des conférences de presse et en saisissant la Cour constitutionnelle du Guatemala. UN وفي غواتيمالا، تواصل المنظمة العمل مع المقرر الخاص المعني بتعزيز وحماية الحق في حرية الرأي والتعبير، ومفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان من أجل تعزيز حق الشعوب الأصلية فيما يتعلق ببرامج الإذاعات المجتمعية، وذلك من خلال استضافة مؤتمرات صحفية ورفع قضية أمام المحكمة الدستورية بغواتيمالا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus