"خلال الأسابيع الأخيرة" - Traduction Arabe en Français

    • ces dernières semaines
        
    • au cours des dernières semaines
        
    • depuis quelques semaines
        
    • les dernières semaines
        
    Des rumeurs d'arrêt de la production ont circulé ces dernières semaines. Open Subtitles همسات عن تعطّل الإنتاج طاردت المشروع خلال الأسابيع الأخيرة
    Les événements qui se sont déroulés ces dernières semaines ont révélé les frustrations et la méfiance qui existent entre Israël et les Palestiniens. UN لقد كشفت الأحداث التي وقعت خلال الأسابيع الأخيرة عن حالات الإحباط وانعدام الثقة بين إسرائيل والفلسطينيين.
    Les affrontements de ces dernières semaines ont sapé non seulement le processus de paix, mais aussi le développement économique et social. UN إن المجابهة التي حدثت خلال الأسابيع الأخيرة لم تقوِّض فقط عملية السلام، بل قوضت أيضا التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Dans cette perspective, le Conseil s'est félicité de l'enregistrement d'un nombre encourageant d'électeurs serbes au Kosovo au cours des dernières semaines. UN وأعرب المجلس في هذا الصدد عن ارتياحه لتسجيل عدد مشجع من الناخبين الصرب في كوسوفو خلال الأسابيع الأخيرة.
    J'aimerais remercier la délégation de l'Afghanistan pour sa coopération constructive au cours des dernières semaines. UN وأود أن أشكر وفد أفغانستان على تعاونه البناء خلال الأسابيع الأخيرة.
    La violence à laquelle nous avons assisté ces dernières semaines montre bien que rien ne peut remplacer la recherche de la paix. UN إن العنف الذي شهدناه خلال الأسابيع الأخيرة يبين بوضوح أنه لا يوجد بديل عن السعي إلى السلام.
    Le bilan total des tueries qui ont eu lieu ces dernières semaines dans l'Ituri est impossible à dresser. UN 27 - ومن المتعذر التثبت من مجموع عدد القتلى الذين سقطوا في إيتوري، خلال الأسابيع الأخيرة.
    Cette situation a causé inévitablement la perte de nombreuses vies humaines, du fait principalement de la réaction militaire disproportionnée d'Israël dans la partie nord de Gaza au cours de ces dernières semaines. UN لقد أدى ذلك حتما إلى فقدان كثير من الأرواح، في معظم الحالات نتيجة للرد العسكري غير المتناسب من جانب إسرائيل في شمال قطاع غزة خلال الأسابيع الأخيرة.
    La question de la réforme du système des Nations Unies a suscité le débat le plus vif à l'Assemblée ces dernières semaines. UN لقد كان إصلاح منظومة الأمم المتحدة من بين المسائل التي أدت إلى أكثر المناقشات حيوية في الجمعية خلال الأسابيع الأخيرة.
    Les membres ont tous travaillé avec acharnement, en particulier ces dernières semaines. UN لقد عمل الأعضاء جميعا فترة طويلة وبجد، لا سيما خلال الأسابيع الأخيرة.
    Chaque section récapitule les développements les plus significatifs intervenus ces dernières semaines, ainsi que les efforts déployés en vue de trouver des solutions aux différentes crises à l'examen. UN ويتناول كل جزء أهم التطورات المسجلة خلال الأسابيع الأخيرة وكذلك الجهود المبذولة لإيجاد حلول لمختلف الأزمات قيد البحث.
    Washington a rencontré plusieurs fois le capitaine Biggs ces dernières semaines. Tout se sait, dans le service. Open Subtitles واشنطون قام بعدة مقابلات مع كابتن بيجز خلال الأسابيع الأخيرة
    Au cours des consultations privées qui ont suivi, l'ensemble des délégations se sont montrées préoccupées par le niveau de la violence qui s'était accrue ces dernières semaines. UN وخلال المشاورات السرية التي تلت الجلسة، أعربت جميع الوفود عن قلقها إزاء مستوى أعمال العنف الذي ازدادت حدتها خلال الأسابيع الأخيرة.
    À cet égard, le fait que les moines soient descendus dans les rues du pays ces dernières semaines semble avoir été l'élément déclencheur qui a donné aux manifestations un caractère explicitement politique, sachant que le Gouvernement réprime systématiquement toutes les aspirations démocratiques du peuple depuis 1988, au nom de la stabilité et de la sécurité. UN وفي هذا الصدد، يبدو أن المسيرات التي قام بها الرهبان في جميع أنحاء البلد خلال الأسابيع الأخيرة كانت حافزاً على جعل المظاهرات تتخذ طابعا سياسيا واضحا. وينبغي أن يفهم ذلك في سياق إنكار الحكومة المنهجي لتطلعات الشعب إلى الديمقراطية منذ عام 1988، باسم الاستقرار والأمن.
    Dans ce contexte, il serait peut-être utile que j'énonce la position du Royaume-Uni concernant d'autres formes de partenariat, dont je sais que certaines ont été examinées ici dans les îles Turques et Caïques ces dernières semaines. UN وفي هذا السياق، قد يكون من المفيد أن أبيـِّن موقف المملكة المتحدة بشأن الأشكال البديلة المطروحة للعلاقة، والتي أعلم أن بعضها قد نوقش في جزر تركس وكايكوس خلال الأسابيع الأخيرة.
    ces dernières semaines, différentes régions du continent ont connu de graves crises. UN 1 - شهدت عدّة مناطق من القارة خلال الأسابيع الأخيرة أزمات خطيرة.
    Ces progrès se sont accélérés au cours des dernières semaines. UN وتسارعت هذه الإنجازات خلال الأسابيع الأخيرة.
    Ils ont dit au Haut Commissaire que la plupart des personnes qui avaient été tuées au cours des dernières semaines étaient des agresseurs armés, qui avaient été abattus après avoir ouvert le feu sur des positions israéliennes. UN وأُخبرت المفوضة السامية بأن معظم من قتلوا خلال الأسابيع الأخيرة كانوا من المهاجمين المسلحين الذين أطلقت عليهم النار بعد أن بدأوا بإطلاقها على المواقع الإسرائيلية.
    Ils ont dit à la HautCommissaire que la plupart des personnes qui avaient été tuées au cours des dernières semaines étaient des agresseurs armés, qui avaient été abattus après avoir ouvert le feu sur des positions israéliennes. UN وأُخبرت المفوضة السامية بأن معظم من قتلوا خلال الأسابيع الأخيرة كانوا من المهاجمين المسلحين الذين أطلقت عليهم النار بعد أن بدأوا بإطلاقها على المواقع الإسرائيلية.
    Malte a intensifié ses contacts avec les brigades d'autres pays, en particulier celles qui ont des agents de liaison à Malte, et la coopération s'est considérablement renforcée au cours des dernières semaines. UN زادت مالطة اتصالاتها مع الأفرقة الأجنبية وبخاصة تلك التي لها ضباط اتصال معينين في مالطة وازداد التعاون المتعلق بهذا المجال على نحو ملحوظ خلال الأسابيع الأخيرة.
    Ça s'est empiré depuis quelques semaines. Open Subtitles ما حدث خلال الأسابيع الأخيرة كان سىء جدا
    Cela peut être le signe que l'assistance en espèces est mal programmée et que, de ce fait, les versements risquent d'être effectués à la hâte les dernières semaines de l'exercice, et la mise en oeuvre et le suivi des programmes risquent de laisser à désirer. UN وقد يشير ذلك إلى تخطيط غير مناسب للمساعدة النقدية، وما ينطوي عليه من مخاطرة التسرع في الإنفاق خلال الأسابيع الأخيرة من السنة المالية، وضعف تنفيذ البرامج ورصدها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus