"خلال الأشهر الأخيرة" - Traduction Arabe en Français

    • ces derniers mois
        
    • au cours des derniers mois
        
    • durant les derniers mois
        
    • dans les derniers mois
        
    • durant les mois précédents
        
    • pendant les derniers mois
        
    La flambée de violence de ces derniers mois dans le nord de Mitrovica souligne la nécessité d'une telle collaboration. UN ويؤكد تصاعد العنف في شمال ميتروفيتشا خلال الأشهر الأخيرة على ضرورة اتباع نهج تعاوني من هذا القبيل.
    L'Union européenne se félicite des améliorations récentes de la situation sécuritaire, qui est demeurée relativement stable ces derniers mois. UN ويرحب الاتحاد الأوروبي بالتحسينات المحققة مؤخرا في الحالة الأمنية، التي لا تزال مستقرة نسبيا خلال الأشهر الأخيرة.
    Il a également souligné le renforcement des capacités des forces de sécurité iraquiennes ces derniers mois et l'amélioration de la situation en ce qui concerne la sécurité en général. UN وأبرز أيضا زيادة قدرة قوات الأمن العراقية خلال الأشهر الأخيرة وتحسّن الحالة الأمنية بشكل عام.
    Cependant, ce nombre a augmenté au cours des derniers mois de 2001, parallèlement à l'augmentation du nombre de retours. UN إلا أن هذا العدد ارتفع خلال الأشهر الأخيرة من عام 2001، وهو يقابل ارتفاعاً في عدد العائدين.
    D'autres incidents ont été signalés au cours des derniers mois. UN وأفيد بحصول حوادث إطلاق نار أخرى خلال الأشهر الأخيرة.
    Le nombre d'incidents a fluctué au cours des derniers mois, pour s'accroître durant la période des fêtes. UN وكان عدد الحوادث خلال الأشهر الأخيرة متقلبا، وزاد خلال فترة الأعياد.
    Ne vous y trompez pas. Heureusement qu'elle était là durant les derniers mois de mère. Open Subtitles لا تقرأى كثيرا فيها كانت صدفة خلال الأشهر الأخيرة للأم
    Un très bel esprit d'équipe a régné au sein du personnel des quatre entités au cours de ces derniers mois. UN وقد شهدنا الكثير من روح التعاون بين موظفي الكيانات الأربعة خلال الأشهر الأخيرة.
    Les progrès enregistrés sur le plan politique en République démocratique du Congo au cours de ces derniers mois sont considérables. UN كان التقدم المحرز على الصعيد السياسي في جمهورية الكونغو الديمقراطية خلال الأشهر الأخيرة هائلا.
    ces derniers mois, cette liste s'est allongée exponentiellement en raison des politiques et des pratiques illégales et barbares du Gouvernement israélien d'Ariel Sharon. UN وقد زادت قائمة الجرائم خلال الأشهر الأخيرة أضعافا مضاعفة بسبب السياسات والممارسات غير المشروعة والهمجية التي تتبعها الحكومة الإسرائيلية بقيادة أرييل شارون.
    En Cisjordanie, ces derniers mois, la demande de fournitures médicales et de médicaments avait augmenté de façon spectaculaire. UN وفي الضفة الغربية، زاد الطلب على الإمدادات الطبية والأدوية بشكل كبير خلال الأشهر الأخيرة.
    Toutefois, ces derniers mois, la FIAS a aussi fait des progrès remarquables en ce qui concerne le développement des opérations civiles de l'aéroport. UN ومع ذلك، حققت القوة الدولية تقدما ملحوظا خلال الأشهر الأخيرة في تطوير الجناح المدني من المطار.
    L'évolution politique et sécuritaire en Somalie ces derniers mois est telle qu'aujourd'hui, l'espoir renaît. UN إن التطورات السياسية والأمنية التي شهدها الصومال خلال الأشهر الأخيرة بعثت الآمال في النفوس من جديد.
    Depuis ces derniers mois, nous voyons l'ONU déployer d'importants efforts dans différents points chauds de la planète. UN خلال الأشهر الأخيرة شهدنا الأمم المتحدة تواصل بذل جهود كبيرة بشأن مناطق التوتر في العالم.
    Des manifestations pacifiques ont par ailleurs été organisées contre le fort taux de chômage et la hausse des prix à la consommation au cours des derniers mois de l'année. UN ونظمت أيضا تظاهرات سلمية ضد ارتفاع معدلات البطالة وتزايد أسعار الاستهلاك خلال الأشهر الأخيرة من السنة.
    À ce grave incident s'ajoute aussi le fait que des véhicules et du personnel de l'UNRWA ont été attaqués à plusieurs reprises au cours des derniers mois. UN وبالإضافة إلى هذا الحادث الخطير، تعرضت مركبات وموظفو وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى للاعتداءات في مناسبات عديدة خلال الأشهر الأخيرة.
    Les aéroports de Dili et de Baucau ont subi de graves dommages en raison du manque d'entretien, des destructions, des vols de matériel et d'une utilisation intensive au cours des derniers mois. UN وقد أصيب مطارا ديلي وبوكاو بأضرار بسبب عدم كفاية الصيانة والتدمير وسرقة المعدات والاستخدام الكثيف خلال الأشهر الأخيرة.
    Le Comité s'est déclaré profondément préoccupé par les incursions israéliennes à Gaza au cours des derniers mois et leurs conséquences destructrices sur le peuple palestinien et ses espoirs de paix. UN وأعربت اللجنة عن قلقها بوجه خاص إزاء التوغلات الإسرائيلية في غزة خلال الأشهر الأخيرة وما يخلفه ذلك من آثار مدمرة بالنسبة للشعب الفلسطيني وآماله في السلام.
    Cette politique a conduit à une forte baisse de l'encours de l'assurance-crédit accordée pour le compte de l'État au cours des derniers mois. UN وقد أفضت هذه السياسة إلى انخفاض كبير في مجموع مبالغ التأمين الائتماني الممنوحة باسم الدولة خلال الأشهر الأخيرة.
    Des observateurs ont également pris la parole pour informer le Groupe de travail de leurs activités de mise en œuvre au cours des derniers mois. UN كما تناول الكلمة مراقبون أبلغوا الفريق العامل بما اضطلعوا به خلال الأشهر الأخيرة من أنشطة تتعلق بالتنفيذ.
    La situation de trésorerie devrait être extrêmement serrée durant les derniers mois de 2013, seule une partie du montant correspondant à l'actualisation des coûts pour 2012 ayant été approuvée et l'examen de la partie restante reporté à la fin de 2013. UN ٤ - وأضاف أن من المتوقع حدوث ضيق شديد في النقدية خلال الأشهر الأخيرة من عام 2013، حيث لم يوافَق إلا على جزء من إعادة تقدير التكاليف لعام 2012، وأُجل الجزء المتبقي حتى نهاية عام 2013.
    dans les derniers mois de 2003, on a constaté une recrudescence des tensions dans le pays. UN وشهد البلد تصاعد التوتر خلال الأشهر الأخيرة من عام 2003.
    Troisièmement, sur la question du recrutement, l'UNICEF s'employait sérieusement à réduire le taux de vacance de postes, qui avait baissé durant les mois précédents. UN ثالثا فيما يتعلق بالتوظيف، قال إن اليونيسيف تعمل بهمة من أجل تقليل معدلات الشغور، التي انخفضت خلال الأشهر الأخيرة.
    Le démontage du réseau de répéteurs ne peut être assuré que par hélicoptère, ce qui suppose que l'on dispose d'appareils pendant les derniers mois du démantèlement de la Mission. UN ولا يمكن تفكيك هذه اﻷجهزة المشمولة في شبكة اتصالات البعثة إلا عن طريق الجو، ومن ثم فإن هذه العملية ستعتمد على خدمات الهليكوبتر خلال اﻷشهر اﻷخيرة لعملية تصفية البعثة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus