"خلال الأشهر الأولى" - Traduction Arabe en Français

    • au cours des premiers mois
        
    • pendant les premiers mois
        
    • dans les premiers mois
        
    • durant les premiers mois
        
    • dès les premiers mois
        
    • les premiers mois de
        
    Deux autres consultations seront organisées avec les États parties au cours des premiers mois de 2012, l'une à Genève et l'autre à New York. UN وسوف تُنظم، خلال الأشهر الأولى من عام 2012، مشاورتان إضافيتان مع الدول الأطراف في جنيف ونيويورك، على التوالي.
    Les fonctionnaires du Siège ont constitué la majorité des requérants au cours des premiers mois qui ont suivi la création du Bureau. UN فقد كان تمثيل الموظفين من مقر الأمم المتحدة عاليا خلال الأشهر الأولى من عمل المكتب.
    au cours des premiers mois, le juge de la mise en état et le Président ont également donné une prompte suite aux requêtes présentées par le Procureur et le Bureau de la défense au sujet des quatre généraux libanais détenus à Beyrouth. UN واستجاب قاضي الإجراءات التمهيدية ورئيس المحكمة خلال الأشهر الأولى على وجه السرعة للطلبات الواردة إليهما من مكتب المدعي العام ومكتب الدفاع بشأن الضباط اللبنانيين الأربعة المحتجزين في بيروت.
    Les effectifs proposés tiennent compte des évaluations des besoins effectuées pendant les premiers mois de la Mission et de la nécessité d'intensifier l'appui aux efforts déployés par le Gouvernement libyen dans de multiples domaines. UN ويستند جدول الوظائف المقترح إلى عمليات تقييم الاحتياجات التي أجريت خلال الأشهر الأولى من عمل البعثة، وهو يعكس الحاجة إلى تكثيف الجهود لدعم طائفة واسعة من الجهود التي تبذلها الحكومة الليبية.
    Il est à déplorer que la situation ne se soit pas améliorée pendant les premiers mois de 2007. UN وللأسف بقي الحال كذلك خلال الأشهر الأولى من عام 2007.
    Au Soudan du Sud, plus d'un million de personnes ont été chassées de chez elles dans les premiers mois de la crise. UN وفي جنوب السودان، اضطر أكثر من مليون شخص للنـزوح من ديارهم خلال الأشهر الأولى من أعمال العنف.
    Le Secrétariat a organisé des réunions d'information utiles pour les États Membres durant les premiers mois de 2010 et va continuer de le faire; il déploie des efforts systématiques pour communiquer en interne la gestion du changement. UN كما عقدت الأمانة جلسات إحاطة مفيدة لصالح الدول الأعضاء خلال الأشهر الأولى من عام 2010، وسوف تواصل ذلك، كما أنها تبذل جهودا شاملة للتعريف بإدارة التغيير داخلياً.
    Si ces financements sont approuvés, ils pourraient être utilisés pour assurer la poursuite des opérations du DIS au cours des premiers mois de 2011, en attendant la mobilisation et le décaissement de l'appui crucial des donateurs. UN وسيمكن استخدام هذا التمويل، إذ ووفق عليه، لمواصلة عمليات المفرزة خلال الأشهر الأولى من عام 2011، ريثما يتم حشد وصرف الدعم البالغ الأهمية المقدم من الجهات المانحة.
    La version finale du règlement, qui tiendra compte des commentaires suscités par le projet, ainsi que de l'expérience acquise au cours des premiers mois de fonctionnement du Bureau du Procureur, sera adoptée en 2004. UN وسوف يعتمد النص النهائي للائحة في عام 2004، مع مراعاة التعليقات التي ترد والخبرة المكتسبة خلال الأشهر الأولى من العمل الفعلي للمكتب.
    Les risques que les bombardements aveugles, les tirs de mortier et les fusillades font courir aux enfants à Mogadiscio se sont accrus au cours des premiers mois de 2008. UN وقد زاد القصف العشوائي وشن هجمات بقذائف الهاون وإطلاق النار خلال الأشهر الأولى من عام 2008 من المخاطر التي يتعرض لها الأطفال في مقديشو.
    Les activités du Ministère de la défense de même que les entraînements et autres activités ont donc été limités au cours des premiers mois de 2011. UN ومن ثم، فإنه لم يكن أمام موظفي وزارة الدفاع وأفراد القوات المسلحة في البوسنة والهرسك إلا فرص محدودة للانخراط في التدريب والأنشطة الأخرى خلال الأشهر الأولى من عام 2011.
    au cours des premiers mois, ma mère était toujours en haut et nous pouvions nous parler en frappant. Open Subtitles "خلال الأشهر الأولى" "وكانت أمي ترقد بالطابق العلوي" "وكنا نتحدث لبعضنا البعض بواسطة النقر"
    En complément, un programme de formation à la comptabilité environnementale des statisticiens de la région sera organisé au cours des premiers mois de 2015, avec l'aide de la Division de statistique du Département des affaires économiques et sociales de l'Organisation des Nations Unies. UN وسيعزز ذلك ببرنامج تدريب لأخصائيي المحاسبة البيئية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، بدعم من الشعبة الإحصائية التابعة لإدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية بالأمم المتحدة، وهو برنامج سينفَّذ خلال الأشهر الأولى من عام 2015.
    Pourquoi tu ne nous dit pas qui est ton petit ami ... et ce qu'il as fait pour gagner sa vie pendant les premiers mois de votre relation Open Subtitles .. لما لاتخبرينا من يكون حبيبك وماذا يفعل للمعيشه خلال الأشهر الأولى من علاقتكما ؟
    Le Comité constate avec satisfaction que la majorité des nouveau-nés sont allaités pendant les premiers mois après leur naissance. UN 57- تلاحظ اللجنة أنّ غالبية أطفال الدولة الطرف يتم إرضاعهم خلال الأشهر الأولى وتعتبر ذلك خطوة إيجابية.
    Étant donné que l'auteur n'a pas été dûment représenté par un avocat pendant les premiers mois suivant son arrestation et pendant une partie du procès alors même qu'il risquait d'être condamné à mort, il convient d'envisager sa libération anticipée. UN بالنظر إلى أن صاحب البلاغ لم يكن ممثلاً بمحامٍ حسب الأصول المرعية خلال الأشهر الأولى من اعتقاله وأثناء جزء من محاكمته، مع أنه تعرض لمخاطر الحكم عليه بالإعدام، ينبغي النظر في إطلاق سراحه مبكراً.
    Étant donné que l'auteur n'a pas été dûment représenté par un avocat pendant les premiers mois suivant son arrestation et pendant une partie du procès alors même qu'il risquait d'être condamné à mort, il convient d'envisager sa libération anticipée. UN بما أن صاحب البلاغ لم يمثله محامٍ حسب الأصول المرعية خلال الأشهر الأولى من اعتقاله وفي أثناء جزء من محاكمته، مع أنه تعرَّض لخطر الحكم عليه بالإعدام، وَجَبَ النظر في إمكانية إطلاق سراحه مبكراً.
    :: Prestation d'un appui technique en vue de la diffusion des résultats des consultations menées à l'échelle nationale en vue de la création des dispositifs de justice transitionnelle dans les premiers mois de 2010 UN :: تقديم دعم تقني لنشر نتائج المشاورة الوطنية بشأن إنشاء الآليات الانتقالية للعدالة خلال الأشهر الأولى من عام 2010
    Toutefois, l'utilisation faite dans les premiers mois de ces deux hélicoptères et d'un aéronef à voilure fixe a été jugée insuffisante pour justifier le déploiement continu de trois aéronefs dans le cadre de la mission. UN بيد أن المرحلة الأولية لاستخدام طائرتي الهليكوبتر المذكورتين وطائرة هليكوبتر واحدة ثابتة الجناحين خلال الأشهر الأولى تبين أنها لا تكفي لتبرير الاستمرار في استخدام الطائرات الثلاث في البعثة.
    Les pluies persistantes et inhabituellement fortes qui sont tombées sur certaines parties du nord et du centre de l'Amérique du Sud durant les premiers mois de 2008 ont causé des inondations qui ont touché plus de 339 000 personnes et fait 50 morts. UN 27 - وأدت الأمطار المنهمرة باستمرار وبغزارة أكثر من المعتاد خلال الأشهر الأولى من عام 2008 إلى حدوث فيضانات عبر أجزاء من شمال ووسط أمريكا الجنوبية. وتضرر أكثر من 000 339 شخص، ولقي 50 شخصا حتفهم.
    Ces conséquences sont particulièrement graves chez l'enfant qui a connu la faim, la maltraitance ou le délaissement durant les premiers mois de son existence. UN ويكون الأثر حادا بصفة خاصة عندما يحدث التجويع أو سوء المعاملة أو الإهمال خلال الأشهر الأولى من حياة الطفل().
    Toutefois, les retraits et les relèves prévus devraient très facilement ramener l'effectif de la Mission au niveau autorisé dès les premiers mois de 1995. UN إلا أنه بالنظر الى عمليات الانسحاب والتناوب المتوقعة، فسيتقلص خلال اﻷشهر اﻷولى من عام ١٩٩٥ هذا القوام ليصل الى مستواه المأذون به.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus