Deux d'entre eux ont fait savoir au BINUGBIS qu'ils avaient besoin d'urgence de soins médicaux et avaient été soumis à la torture pendant les premiers jours de leur détention. | UN | وذكر اثنان منهما للمكتب أنهما بحاجة ماسة إلى المساعدة الطبية وأنهما تعرضا للتعذيب خلال الأيام الأولى من احتجازهما. |
Le Rapporteur spécial avait prévu d'entreprendre une deuxième mission au Burundi pendant les premiers jours de janvier 2000. | UN | 16- وكانت المقررة الخاصة تعتزم السفر إلى بوروندي في مهمة ثانية خلال الأيام الأولى من شهر كانون الثاني/يناير 2000. |
La Mission a envoyé moins de personnel d'appui que de personnel des services organiques et a assuré un appui à distance à partir du Centre de services mondial en déployant rapidement des équipes d'appui à Tripoli pendant les premiers jours de la mission; | UN | فقد كان عدد موظفي الدعم الذين جرى نشرهم أقل من عدد الموظفين الفنيين، وتم تقديم الدعم عن بُعد من مركز الخدمات العالمية بنشر أفرقة دعم البعثة بسرعة إلى طرابلس خلال الأيام الأولى من الولاية. |
Ces importantes destructions se sont produites au cours des premiers jours du conflit. | UN | وقد حدث هذا التدمير الشديد خلال الأيام الأولى من الصراع. |
La Mission note qu'en tout état de cause, comme la moitié nord de la bande de Gaza était très largement peuplée, dès que les forces israéliennes ont pris le contrôle des secteurs moins bâtis ou des secteurs périphériques au cours des premiers jours de l'invasion terrestre, la plupart des localités auxquelles pouvaient encore avoir accès les groupes armés palestiniens − sinon toutes − se trouvaient en ville. | UN | وتلاحظ البعثة أنه، نظراً لطبيعة النصف الشمالي من قطاع غزة المكتظ بالسكان، فبمجرد سيطرة القوات الإسرائيلية، في أي مرة، على المناطق المفتوحة أو المتاخمة خلال الأيام الأولى للغزو البري، تقتصر معظم المواقع المتاح دخولها للجماعات المسلحة الفلسطينية، إن لم يكن كلها، على المناطق الحضرية. |
3.7 L'enquête menée par la police n'était pas appropriée et plusieurs mesures de précaution ont été omises dans les premiers jours de l'enquête. | UN | 3-7 إن تحقيق الشرطة لم يكن كافيا، ولم تتخذ عدة تدابير احترازية خلال الأيام الأولى من التحقيق. |
durant les premiers jours de leur incarcération, l'ensemble des 83 détenus n'aurait eu droit qu'à un bidon d'eau et une portion de riz. | UN | ولم يحصل مجموع المحتجزين ال83، خلال الأيام الأولى من احتجازهم، فيما يبدو، سوى على دلو واحد من الماء وحصة واحدة من الأرز. |
En dépit des progrès significatifs accomplis pendant les premiers jours qui ont suivi la cessation des hostilités et qui ont permis d'assister des personnes précédemment coupées de l'aide, de très graves difficultés d'accès continuent de ralentir l'acheminement de l'aide humanitaire. | UN | 51 - رغم التقدم الكبير الذي أحرز خلال الأيام الأولى التي تلت وقف الأعمال القتالية في الوصول إلى أشخاص كان يتعذر إيصال إمدادات المعونة إليهم، لا تزال المشاكل الهائلة المتعلقة بإمكانية الوصول تشكل العائق الرئيسي لمواصلة التعجيل بالاستجابة الإنسانية. |
85.32 Prendre des mesures efficaces afin de faire cesser l'usage fréquent de la torture pendant les premiers jours de garde à vue et de le prévenir, en se conformant aux obligations lui incombant en vertu de la Convention contre la torture (Japon); | UN | 85-32- وأن تتخذ باراغواي خطوات فعالة من أجل إيقاف ومنع تكرر ممارسة التعذيب خلال الأيام الأولى من الحبس لدى الشرطة، بما يتفق مع التزاماتها بموجب اتفاقية مناهضة التعذيب (اليابان)؛ |
b) L'intéressé a précisé au Groupe de travail : " La DINCOTE a fait pression sur moi pour que j'accuse mon père de certains délits, ce que je n'ai pas pu faire car je sais que mon père n'a pas commis de délits; (...) j'ai aussi été torturé pendant les premiers jours de ma détention à la DINCOTE, a-t-il ajouté, avant de conclure : on m'a accusé par présomption, parce que j'étais de l'université de San Marcos. | UN | (ب) وذكر المعتقل للفريق أن " الإدارة الوطنية لمكافحة الإرهاب ضغطت عليَّ كيما أتهم أبي بجرائم، وهو ما لم أستطع أن أفعله لأن أبي لم يرتكب جرائم " ؛ وأضاف أنه عذب خلال الأيام الأولى من القبض عليه في الإدارة الوطنية لمكافحة الإرهاب، وأخيراً قال " لقد اتهمت بسبب قرينة افتراض، لكوني من جامعة سان ماركوس. |
626. Le Comité est préoccupé par l'information selon laquelle des personnes de moins de 18 ans seraient souvent soumises à des mauvais traitements, en particulier au moment de leur arrestation ou pendant les premiers jours de détention provisoire dans des établissements de police, et les enfants placés en institution seraient souvent victimes de peines ou de traitements inhumains ou dégradants. | UN | 626- تشعر اللجنة بالقلق إزاء المعلومات التي تفيد بأن الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة كثيراً ما يتعرضون للمعاملة السيئة، وبخاصة لحظة توقيفهم أو خلال الأيام الأولى من احتجازهم في مخافر الشرطة قبل محاكمتهم، وأن الأطفال المودعين في المؤسسات كثيراً ما يقعون ضحايا للمعاملة أو العقوبة اللاإنسانية والمهينة. |
Les dispositions en matière de sécurité seraient prises au cours des premiers jours de la mission de façon qu'elle fonctionne à tout moment conformément aux normes minimales de sécurité opérationnelle des Nations Unies. | UN | 91 - سيجري وضع الترتيبات الأمنية خلال الأيام الأولى للبعثة لكفالة تصريف أعمالها في ظل التقيد بمعايير الأمم المتحدة الدنيا لأمن العمليات في جميع الأوقات. |
28. En vertu des dispositions susvisées, les prévenus auraient dû être présentés devant un procureur dans les premiers jours de leur détention. | UN | 28- ووفقاً للأحكام السابقة ينبغي عرض المتهمين على وكيل النيابة خلال الأيام الأولى من الاحتجاز. |
La Commission a demandé instamment à l'Office de faire le maximum pour continuer à assurer une étroite coordination avec d'autres organisations et de décrire ces efforts en détail dans ses rapports périodiques. dans les premiers jours de la crise, ces rapports ont été extrêmement utiles et la Commission souhaite que ce système d'information se poursuive. | UN | وحثت اللجنة الوكالة على بذل قصارى جهدها لكفالة استمرار التعاون الوثيق مع المنظمات الأخرى، ولتضمين تقاريرها الدورية معلومات مفصلة عن تلك الجهود، إذ كانت لهذه التقارير فائدة عظيمة خلال الأيام الأولى لحالة الطوارئ. وتحث اللجنة الوكالة على مواصلة هذا الأسلوب. |
Les ressources allouées par le Fonds ont permis aux organismes d'apporter une aide de secours durant les premiers jours les plus critiques de l'intervention d'urgence. | UN | وأتاحت موارد الصندوق للوكالات تقديم المساعدة في مجال إنقاذ الأرواح خلال الأيام الأولى الأهم من الاستجابة لحالات الطوارئ. |
durant les premiers jours de sa détention, il serait resté menotté, debout, dans une cellule glaciale sans lit. | UN | ويُدّعى أنه كان خلال الأيام الأولى من احتجازه مكبل اليدين وأنه كان مجبراً على البقاء واقفاً في زنزانة شديدة البرودة ودون فراش. |