Je suis encouragé par le large appui qu'a suscité ces derniers jours le projet de texte dont l'Assemblée est saisie. | UN | وأشعر بالتشجيع من أن هذا الدعم الواسع جدا قد تبلور خلال الأيام القليلة الماضية حول مشروع النص المعروض على الجمعية. |
L'opération du HCR en Afghanistan a fait l'objet de nombreux compliments au cours de ces derniers jours. | UN | وقد حظيت العملية التي نفذتها المفوضية في أفغانستان بكثير من الثناء خلال الأيام القليلة الماضية. |
Parallèlement, les forces israéliennes ont réussi, ces derniers jours, à déjouer un certain nombre de tentatives d'attentats. | UN | وفي غضون ذلك، نجحت القوات الإسرائيلية في إحباط عدد من محاولات الهجوم خلال الأيام القليلة الماضية. |
au cours des derniers jours, nous avons entendu les paroles. | UN | ولقد استمعنا خلال الأيام القليلة الماضية إلى الأقوال. |
L'opération du HCR en Afghanistan a fait l'objet de nombreux compliments au cours de ces derniers jours. | UN | وقد حظيت العملية التي نفذتها المفوضية في أفغانستان بكثير من الثناء خلال الأيام القليلة الماضية. |
Malgré l'appel susmentionné, nous avons de nouveau observé un certain nombre d'actes de provocation commis par la partie turque ces derniers jours, montrant qu'elle fait fi de votre exhortation à la modération. | UN | ورغم ندائكم المشار إليه آنفا، فقد شهدنا مرة ثانية عددا من الأعمال الاستفزازية التي قام بها الجانب التركي خلال الأيام القليلة الماضية والتي تجاهلت بعنجهية نداءكم بالإحجام عن القيام بهذه الأعمال. |
ces derniers jours, Monsieur le Président, vous avez recherché sans relâche le consensus sur un rapport de fond de la Conférence à l'Assemblée générale. | UN | لقد سعيت خلال الأيام القليلة الماضية دون هوادة للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن تقرير موضوعي للمؤتمر لتقديمه إلى الجمعية العامة. |
Au cours de ces derniers jours, j'ai tenu des consultations bilatérales avec les délégations sur les possibilités d'adopter le programme de travail. | UN | فقد أجريت خلال الأيام القليلة الماضية مشاورات ثنائية مع الوفود بشأن إمكانات اعتماد برنامج العمل. |
Nous sommes très préoccupés par la tournure que prennent les événements en Palestine ces derniers jours, événements qui viennent aggraver la situation. | UN | يساورنا قلق بالغ من تطور الأحداث في فلسطين خلال الأيام القليلة الماضية. |
La Malaisie est gravement préoccupée par l'escalade de la violence à Gaza ces derniers jours. | UN | وتشعر ماليزيا بقلق عميق حيال تصعيد أعمال العنف في غزة خلال الأيام القليلة الماضية. |
ces derniers jours, des millions de personnes dans le monde ont suivi le débat qui s'est déroulé au sein de cette auguste Assemblée. | UN | خلال الأيام القليلة الماضية رصد الملايين حول العالم المناقشة الجارية في هذه القاعة السامية للجمعية العامة. |
De nombreux représentants ont pris contact avec moi et mon Bureau au sujet du texte ces derniers jours. | UN | لقد اتصل بي العديد من الممثلين خلال الأيام القليلة الماضية بشأن النص. |
Nous avons poursuivi nos consultations ces derniers jours pour s'assurer du consensus sur ce projet. | UN | لقد استمرت المشاورات خلال الأيام القليلة الماضية بهدف تحقيق توافق في الآراء بشأن مشروع القرار. |
ces derniers jours, j'ai entendu des interventions très encourageantes et d'autres plutôt décevantes. | UN | خلال الأيام القليلة الماضية استمعت إلى بعض البيانات المشجعة جدا، ولكن أيضا لبعض البيانات التي كانت مخيبة للآمال. |
ces derniers jours, nous avons entendu plusieurs avis différents sur ce débat, 94 déclarations ayant été faites par les États Membres. | UN | استمعنا خلال الأيام القليلة الماضية إلى الكثير من أطراف هذه المناقشة حيث استمعنا إلى 94 بيانا للدول الأعضاء. |
Toutes ces trois femmes ont été volés dans ces derniers jours, et chaque incident était plus violent l'un que l'autre. | Open Subtitles | ،سرقت جميع النساء الثلاث خلال الأيام القليلة الماضية وكل واقعة كان أكثر عنفاً من الواقعة التي قبلها |
J'ai travaillé sur un truc ces derniers jours. | Open Subtitles | كنت أعمل على شيء خلال الأيام القليلة الماضية. |
Cela n'a pas, évidemment, été un voyage calme, en particulier au cours des derniers jours et de cet après-midi. | UN | وبالطبع لم يكن الإبحار دائما سهلا، خاصة خلال الأيام القليلة الماضية وعصر اليوم. |
Comme de nombreux États l'ont reconnu dans cette salle au cours des derniers jours, la promesse de possibilités est maintenant offerte au Moyen-Orient. | UN | وكما اعترفت بذلك الكثير من الدول خلال الأيام القليلة الماضية في هذه القاعة، هناك الآن بصيص من الأمل في الشرق الأوسط. |
Tu as la tête ailleurs depuis quelques jours. | Open Subtitles | خلال الأيام القليلة الماضية لا أعرف أين كان رأسك |
Les résultats des derniers jours sont le fruit du travail novateur qui a été présenté à cette session. | UN | وشهدت الحلقة عرض أعمال ابتكارية أضفت صبغتها على النتائج التي تم التوصل إليها خلال الأيام القليلة الماضية. |
27. La tension était vive et la situation s'est encore exacerbée à la suite d'appels téléphoniques anonymes à des stations de radiodiffusion, dont les auteurs ont déclaré que les attentats de ces jours derniers n'étaient qu'un avant-goût de ce qui allait se passer. | UN | ٢٧ - كان التوتر مرتفعا وقد أدت الى تفاقم الحالة عدة اتصالات هاتفية مجهولة المصدر بمختلف محطات اﻹذاعة تهدد بالمزيد وبأن ما سيحصل في القريب العاجل سيظهر أن القنابل التي فجرت خلال اﻷيام القليلة الماضية كانت مجرد نزهة. |
J'ai besoin que vous décriviez le comportement de votre mari durant les derniers jours. | Open Subtitles | أريدكِ أن تصفي سلوك زوجكِ خلال الأيام القليلة الماضية. |