Plus de 2 000 enseignants ont participé à 180 ateliers organisés dans le cadre du programme. | UN | وحضر ما يزيد على 000 2 مدرس 180 حلقة عمل من خلال البرنامج. |
Aujourd'hui, 211 personnes sont protégées dans le cadre du programme. | UN | ويتلقى اليوم 211 فرداً الحماية من خلال البرنامج. |
Par le biais du programme ACT, le HautCommissariat a soutenu deux projets au Nicaragua en 2005. | UN | ومن خلال البرنامج المذكور، دعمت المفوضية مشروعين في نيكاراغوا خلال عام 2005. |
Par le biais du programme intégré, l'ONUDI pourrait signaler ces possibilités à l'attention des investisseurs internationaux. | UN | وتستطيع اليونيدو، من خلال البرنامج المتكامل، أن تطلع المستثمرين الدوليين على تلك الفرص. |
Ce serait le cas de la Banque mondiale qui fournirait un appui institutionnel à la NNJCC par l'intermédiaire du Programme de développement national " Fadama " , actuellement en cours d'évaluation. | UN | وسيكون هذا هو الحال فيما يتعلق بالبنك الدولي الذي سيوفر دعماً مؤسسياً للجنة التعاون المشتركة بين النيجر ونيجيريا من خلال البرنامج الوطني لتنمية موارد نهر فاداما الجاري تقييمه حالياً. |
III. Résultats escomptés du renforcement institutionnel au moyen du Programme spécial | UN | ثالثاً - النتائج المتوقعة من التعزيز المؤسسي من خلال البرنامج الخاص |
Ils témoignent aussi de l'utilisation continue des systèmes de renseignement disponibles dans le cadre du programme. | UN | كما تبيّن الاستخدام الجاري لنظم الاستخبارات المتاحة من خلال البرنامج. |
Quinze pour cent de la baisse enregistrée au cours de cette période ont été obtenus grâce au transfert de revenus dans le cadre du programme. | UN | وشكل تحويل الدخل من خلال البرنامج سبب 15 في المائة من الانخفاض المسجل على مدى الفترة. |
Actuellement, une quarantaine de femmes bénéficient d'un traitement dans le cadre du programme. | UN | وتتلقى 40 امرأة حالياً العلاج من خلال البرنامج. |
Il a été envisagé de poursuivre cette assistance dans le cadre du programme de pays conjoint. | UN | ونُظر في توفير المزيد من المساعدة من خلال البرنامج القُطري المشترك. |
Il a fait observer que le processus consistant à déterminer les besoins des pays dans le cadre du programme envisagé avait été très ouvert. | UN | ولاحظ أن عملية تحديد احتياجات البلدان التي ينبغي تلبيتها من خلال البرنامج المقترح كانت عملية شاملة جدا. |
Un orateur a notamment découragé l'adjonction d'un palier administratif supplémentaire aux projets entrepris dans le cadre du programme mondial. | UN | ومع ذلك، حذر أحد الوفود من إيجاد فئة أخرى من المشاريع من خلال البرنامج العالمي. |
36. La plupart des entités interrogées n'ont reçu ni fourni aucune forme d'assistance et n'ont pas émis d'avis sur l'efficacité des services fournis soit par le biais du programme soit directement par le programme lui-même. | UN | ٣٦ - لم يتلق معظم المجيبين مساعدة من أي نوع ولم يقدموا مساعدة من أي نوع أيضا، ولم يعربوا عن أي آراء تتعلق بفعالية الخدمات المقدمة من خلال البرنامج أو بفعالية الخدمات التي حصل عليها البرنامج. |
Cet appui a été fourni par le biais du programme ordinaire, dans le cadre de la Conférence des statisticiens européens, au moyen de réunions ou de séminaires sur des aspects techniques des statistiques économiques. | UN | ويقدم الدعم من خلال البرنامج العادي المعتمد ضمن مؤتمر الخبراء الإحصائيين الأوروبيين عن طريق عقد اجتماعات أو حلقات دراسية بشأن الجوانب التقنية للإحصاءات الاقتصادية. |
En outre, ils devraient fournir un appui cohérent et coordonné au renforcement des capacités africaines par le biais du programme décennal de renforcement des capacités de l'Union africaine. | UN | بالإضافة إلى ذلك، ينبغي لكيانات الأمم المتحدة أن تقدم الدعم المتماسك والمنسق من أجل بناء قدرات أفريقيا من خلال البرنامج العشري لبناء القدرات للاتحاد الأفريقي. |
Capacité de participer à la réalisation des produits de la Plateforme; cette capacité sera développée au premier chef par le biais du programme de bourses, d'échanges et de formation proposé, priorité étant accordée aux évaluations régionales de la Plateforme. | UN | التركيز على القدرة على المشاركة في نواتج المنبر؛ يتم تناولها في المقام الأول من خلال البرنامج المقترح للزمالات والمبادلات والتدريب، مع منح الأولوية للتقييمات الإقليمية التي يقوم بها المنبر. |
28. Dans le cadre de la coopération Sud-Sud, la Malaisie continue à apporter une aide aux pays africains par l'intermédiaire du Programme malaisien de coopération technique. | UN | ٢٨ - وأعلن أن ماليزيا تواصل، في إطار التعاون بين الجنوب والشمال، تقديم المساعدة للبلدان اﻷفريقية من خلال البرنامج الماليزي للتعاون التقني. |
À cet égard, le Brésil bénéficie de la coopération de l'Organisation internationale du Travail (OIT) par l'intermédiaire du Programme international pour l'élimination du travail des enfants. | UN | وتستفيد البرازيل في هذا الصدد من التعاون التقني المقدم من منظمة العمل الدولية من خلال البرنامج الدولي للقضاء على عمل اﻷطفال. |
III. Résultats escomptés du renforcement institutionnel au moyen du Programme spécial | UN | ثالثاً - النتائج المتوقعة من التعزيز المؤسسي من خلال البرنامج الخاص |
La mise en œuvre de cette politique se fait à travers le Programme national des soins de santé primaires (PEV/SSP/ME) et le Programme de réforme hospitalière. | UN | ويتم تنفيذ هذه السياسة من خلال البرنامج الوطني لرعاية الصحة الأولية وبرنامج إصلاح المستشفيات. |
Les 1 921 projets soutenus au total par le biais de ce programme comportent un élément relatif au tourisme durable. | UN | ويحتوي ما مجموعه 921 1 مشروعا من المشاريع المدعومة من خلال البرنامج على عنصر يتعلق بالسياحة المستدامة. |
De nombreux éléments ont indiqué que, par le biais de son Programme mondial, le PNUD avait été en mesure d'influer sur les débats relatifs aux politiques de développement à l'échelle mondiale, ainsi que sur les activités de développement nationales - au cours de la période couverte par le Programme. | UN | وقد أظهرت الأدلة أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أصبح، من خلال البرنامج العالمي، يتبوأ مكانة تتيح له التأثير على مناقشات السياسات الإنمائية العالمية وأنشطة التنمية الوطنية خلال فترة البرنامج. |
L'éducation et la formation doivent être au centre de cet effort, que l'UNESCO est résolue à mener à bien dans le cadre de son programme hydrologique international. | UN | ويشكل التعليم والتدريب جوهر هذا الجهد، الذي تلتزم اليونسكو بقيادته من خلال البرنامج الهيدرولوجي الدولي التابع لها. |
En outre, la MINUL et l'équipe de pays des Nations Unies continueront à soutenir la coopération du Libéria avec la Commission de consolidation de la paix, dans le cadre du programme commun pour la justice et la sécurité auquel sont intégrées les priorités présentées dans le programme du Libéria pour la consolidation de la paix. | UN | 40 - وبالإضافة إلى ذلك، ستواصل البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري دعم التعاون الرسمي لليبريا مع لجنة بناء السلام من خلال البرنامج المشترك للعدالة والأمن الذي يتضمن الأولويات المحددة في برنامج بناء السلام في ليبريا. |
Vers la fin du projet, l'ONU et les participants ont procédé à un exercice symbolique de destruction des armes remises durant le programme. | UN | ومع اقتراب نهاية المشروع، قامت الأمم المتحدة والمشاركون بتدمير رمزي للأسلحة المسلـَّـمة خلال البرنامج. |
dans le cadre de ce programme, les familles qui possèdent des terres reçoivent une aide sous forme d'intrants agricoles, tels que des semences, des engrais et du bétail, afin que ces terres constituent une source fiable de nourriture et de revenus. | UN | ومن خلال البرنامج يجري تزويد الأسر التي لديها أراض زراعية بالموارد اللازمة من قبيل البذور والأسمدة والماشية، كي تكون تلك الموارد بمثابة غذاء ومصدر للدخل. |
Depuis 1997, par l'intermédiaire de son Programme mondial pour l'approvisionnement en contraceptifs, le FNUAP avait également facilité la fourniture de contraceptifs aux pays qui devaient faire face à des situations d'urgence. | UN | ومنذ عام ٧٩٩١، قام الصندوق أيضا، من خلال البرنامج العالمي للسلع اﻷساسية لموانع الحمل، تسهيل توفير موانع الحمل للبلدان التي تواجه حالات طارئة. |