"خلال التأكيد على" - Traduction Arabe en Français

    • en mettant l'accent sur
        
    • en insistant sur
        
    • en soulignant
        
    Le TNP a établi une norme fondamentale en mettant l'accent sur la vérification et la création d'un climat de confiance. UN وقد وضعت معاهدة عدم الانتشار النووي معيارا أساسيا من خلال التأكيد على التحقق وبناء الثقة.
    L'organisation encourage son rôle éducatif en mettant l'accent sur l'éthique mondiale en tant que son principe directeur. UN وتعزز المنظمة وظيفتها التعليمية من خلال التأكيد على المبادئ الأخلاقية العالمية كمبدأ توجيهي تقتدي به.
    Plusieurs conférences économiques ont été tenues pour promouvoir le processus de paix au Moyen-Orient et pour contribuer à le faire avancer en mettant l'accent sur les intérêts communs des peuples de la région. UN ولتعزيز العملية السلمية في الشرق اﻷوسط، انعقد العديد من المؤتمرات الاقتصادية للمساهمة في دفع عملية السلام من خلال التأكيد على المصالح المشتركة لشعوب المنطقة.
    Cet instrument est entré en vigueur en 2006 et marquait un grand changement dans la manière de réglementer l'utilisation de la mer en tant que réceptacle de déchets en insistant sur l'importance du principe de précaution. UN ودخل حيز التنفيذ في عام 2006 ومثل تغييرا كبيرا في النهج المتبع إزاء تنظيم البحر كمستودع للفضلات من خلال التأكيد على النهج الوقائي.
    Les gouvernements devraient améliorer la perception que le public a des migrants en insistant sur le fait que les migrants sont une force positive pour le développement. UN :: تحسين المواقف العامة إزاء المهاجرين - ينبغي أن تُحسن الحكومات النظرة العامة للمهاجرين من خلال التأكيد على أنهم قوة إيجابية في تحقيق التنمية.
    Le Mouvement international ATD quart monde appuie l'idée d'une société pour tous en soulignant la nécessité d'établir des liens entre les personnes les plus pauvres et les plus exclues et les personnes venant d'horizons différents. UN وتؤيد الحركة الدولية لإغاثة الملهوف - العالم الرابع فكرة إقامة مجتمع للجميع من خلال التأكيد على ضرورة إيجاد صلات تربط بين أفقر الناس وأكثرهم استبعادا وبين أناس من خلفيات شتى.
    C'est le but de l'Alliance des civilisations, qui s'emploie à promouvoir l'harmonie et le dialogue en mettant l'accent sur les valeurs communes des différentes cultures et religions. UN وأن هذا هو الهدف من تحالف الحضارات، الذي يسعى إلى تسهيل الانسجام والحوار من خلال التأكيد على القيم المشتركة للثقافات والأديان المختلفة.
    Il a rendu la société marocaine plus résiliente en mettant l'accent sur les principes de tolérance de l'Islam et sur une culture du dialogue et de respect des droits de l'homme et il a élargi la participation démocratique et l'ouverture à la société civile. UN وسعى بلده إلى تقوية مناعة المجتمع من خلال التأكيد على مبادئ الإسلام السمحة وترسيخ ثقافة الحوار واحترام حقوق الإنسان، كما وسّع مجال المشاركة الديمقراطية والانفتاح على المجتمع المدني.
    34. La stratégie de développement du cycle de vie vise à améliorer la vie de tous les Thaïlandais en mettant l'accent sur des approches du développement permettant de combler les lacunes sur le plan des politiques. UN 34 - استراتيجية التنمية على مدار الحياة، وتهدف إلى تحسين حياة جميع سكان تايلند من خلال التأكيد على اتباع النُهُج الإنمائية التي سيكون بوسعها سدّ ثغرة السياسات.
    La prise en compte des droits de l'homme renforçait la cohérence entre divers niveaux et secteurs en mettant l'accent sur la coopération fondée sur des principes fondamentaux et en encourageant les perspectives à long terme; elle permettait aussi de faire ressortir les vulnérabilités grâce à la ventilation des données, ce qui contribuait à réduire le risque de dérogation aux droits. UN ويعزز دمج حقوق الإنسان التماسك بين مختلف المستويات والقطاعات من خلال التأكيد على التعاون القائم على المبادئ الأساسية وتشجيع النظر في التطورات على المدى الطويل، وجعل نقاط الضعف واضحة من خلال تصنيف البيانات التي تساعد في الحد من احتمال تجاهل الحقوق.
    À l'échelle continentale, l'inauguration du NEPAD constitue une matérialisation de cette volonté ferme de l'Afrique de prendre en main son destin en mettant l'accent sur l'appropriation par les bénéficiaires des programmes de développement identifiés et classés par ordre de priorité par eux-mêmes. UN وعلى مستوى القارة يعتبر إطلاق الشراكة الجديدة ثمرة تصميم أفريقيا الذي لا يحيد بالأخذ بزمام مصيرها من خلال التأكيد على أن تكون ملكية البرامج الإنمائية للمستفيدين منها، الذين ينبغي أن يحددوا تلك البرامج وأولوياتها.
    Cet instrument a donné un élan vigoureux à la participation pleine et entière des personnes handicapées à la société et au développement en mettant l'accent sur l'égalité de leur accès à la possibilité de contribuer aux avantages du progrès social et économique et de les partager sur un pied d'égalité avec les autres. UN ومنحت الاتفاقية زخما قويا لمشاركة ذوي الإعاقة في المجتمع والتنمية مشاركة كاملة وفعالة، من خلال التأكيد على إتاحة فرص متساوية لذوي الإعاقة للمساهمة في تحقيق التقدم الاجتماعي والاقتصادي والمشاركة في جني ثماره، على قدم المساواة مع غيرهم.
    en mettant l'accent sur le potentiel économique des océans, les petits États insulaires en développement, en tant que grands États océaniques, peuvent tirer parti de leurs avantages concurrentiels et occuper une niche dans l'économie mondiale. UN ومن خلال التأكيد على القوة الاقتصادية الكامنة في اقتصاد المحيطات، فإن الدول الجزرية الصغيرة النامية، باعتبارها دولا تملك مساحات شاسعة من المحيطات، بوسعها أن تستغل ميزتها التنافسية وأن تتبوأ مكانة تليق بها في الاقتصاد العالمي.
    La Déclaration reflète les droits de l'homme de portée universelle mentionnés dans ce dernier instrument et dans d'autres, et elle les replace dans le contexte propre aux peuples autochtones en mettant l'accent sur leurs aspects collectifs et en se fondant sur les principes complémentaires de non-discrimination et d'autodétermination, comme indiqué ci-après. UN ويعكس الإعلان حقوق الإنسان العالمية الواردة في هذا الصك وغيره من الصكوك، ويضعها في سياق يتماشى وحالة الشعوب الأصلية من خلال التأكيد على جوانبها الجماعية، وبالاستناد إلى المبادئ المكملة لها، وهي مبادئ عدم التمييز وحق تقرير المصير، على النحو المشار إليه أدناه.
    en mettant l'accent sur le potentiel économique des océans, les petits États insulaires en développement, en tant que grands États océaniques, peuvent tirer parti de leurs avantages concurrentiels et occuper une niche dans l'économie mondiale. UN ومن خلال التأكيد على القوة الاقتصادية الكامنة في اقتصاد المحيطات، فإن الدول الجزرية الصغيرة النامية، باعتبارها دولا تملك مساحات شاسعة من المحيطات، بوسعها أن تستغل ميزتها التنافسية وأن تتبوأ مكانة تليق بها في الاقتصاد العالمي.
    S'agissant de la réforme du secteur de la sécurité, le Bureau entreprendra de larges consultations visant à faciliter l'adoption d'une stratégie de la CEDEAO en insistant sur l'importance d'une démarche sous-régionale dans ce domaine. UN 60 - وفيما يتعلق بإصلاح قطاع الأمن، سيجري المكتب مشاورات واسعة لتسهيل إقرار استراتيجية للجماعة الاقتصادية من خلال التأكيد على أهمية اتباع النهج دون الإقليمي إزاء هذه القضية.
    Il a indiqué que le Conseil des droits de l'homme avait renforcé le rôle des organes conventionnels en insistant sur l'obligation qui incombait aux États parties de présenter des rapports, de s'acquitter de leurs obligations conventionnelles et de donner suite aux recommandations de ces organes. UN وأوضح أن مجلس حقوق الإنسان قد عزّز دور الهيئات المنشأة بمعاهدات من خلال التأكيد على التزام الدول الأطراف بتقديم تقاريرها، وعلى أهمية تنفيذ الالتزامات التعاهدية الجوهرية وتوصيات الهيئات المنشأة بمعاهدات.
    Il y a donc lieu d'aider la communauté internationale à l'utiliser avec plus de rigueur, en insistant sur la dimension droits de l'homme et les normes internationalement reconnues en la matière et en s'employant à en clarifier les principes et éléments constitutifs. UN ولذا فمن المفيد مساعدة المجتمع الدولي على أن يكون متسقاً في استخدامها، من خلال التأكيد على محتواها المعياري المتعلق بحقوق الإنسان والمتفق عليه دوليا، وإضفاء المزيد من الوضوح على المبادئ والعناصر المكونة لها.
    À sa onzième session, la Commission du développement durable a réaffirmé la nécessité d'élaborer des statistiques et indicateurs environnementaux en soulignant qu'un système efficace d'établissement de rapports était indispensable pour examiner, évaluer et suivre les progrès réalisés dans l'application des programmes visant la durabilité environnementale aux niveaux national, régional et international. UN 13 - أبرزت لجنة التنمية المستدامة في دورتها الحادية عشرة ضرورة جديدة إلى إعداد الإحصاءات والمؤشرات البيئية، من خلال التأكيد على أن وجود نظام فعال للإبلاغ له أهمية بالغة فيما يتعلق باستعراض وتقييم ورصد التقدم المحرز في التنفيذ وصولا إلى تحقيق الاستدامة البيئية على الأصعدة الوطني والإقليمي والدولي.
    La délégation sud-africaine engage la CDI à insérer les mots < < en particulier > > après < < y compris > > ; elle mettrait ainsi une obligation à la charge des États en soulignant que, outre les autres options disponibles, la législation nationale est la pierre angulaire de la gestion des risques de catastrophe. UN وحث وفده اللجنة على إدراج عبارة " بوجه خاص " بعد " بما في ذلك " ، وهذا من شأنه أن يضع التزاما على الدول من خلال التأكيد على أنه، بصرف النظر عن أي خيارات أخرى متاحة، تشكل التشريعات المحلية حجر الأساس في إدارة مخاطر الكوارث.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus