L'Estonie applique les résolutions du Conseil de sécurité par le biais de la législation correspondante de l'Union européenne, à savoir les décisions et règlements du Conseil de l'Union européenne. | UN | تنفذ إستونيا قرارات مجلس الأمن من خلال التشريعات المناظرة للاتحاد الأوروبي، أي مقررات ولوائح مجلس الاتحاد الأوروبي. |
Nous avons pris des mesures concrètes par le biais de la législation et de l'éducation publique afin d'empêcher les jeunes de conclure un mariage précoce et toutes les formes de violences contre les enfants. | UN | وقد اتخذنا خطوات ملموسة من خلال التشريعات والتعليم الحكومي للاحتراس من الزواج المبكر وجميع أشكال العنف ضد الأطفال. |
Cela montrait simplement que tous les problèmes humains ne pouvaient pas être réglés du jour au lendemain par la voie législative. | UN | ويبين هذا ببساطة أنه لا يمكن حل كل مشكلة إنسانية بين عشية وضحاها من خلال التشريعات. |
104. Le premier volet de la stratégie de l'OIT consiste dans l'élaboration de normes juridiques internationales visant à aider les États membres à abolir progressivement par voie législative et réglementaire le travail des enfants. | UN | ١٠٤ - وتابع قائلا إن الجزء اﻷول من استراتيجية العمل الدولية هو صياغة قواعد قانونية دولية لمساعدة الدول اﻷعضاء على حظر عمل اﻷطفال تدريجيا من خلال التشريعات والنظم الوطنية. |
Mise en œuvre dans la législation nationale de l'article 20 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | تُنفَّذ المادة 20 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية من خلال التشريعات الوطنية. |
À ce propos, les Parties ont indiqué que les mesures relatives aux accords multilatéraux concernant la protection de l'environnement sont actuellement examinées dans le cadre de la législation nationale sur la mise en valeur, la protection et la gestion de l'environnement. | UN | وفي هذا الصدد، أبلغت الأطراف أن السياسات المتعلقة بالاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف هي سياسات يتم معالجتها من خلال التشريعات الوطنية المتعلقة بتعزيز البيئة وحمايتها وإدارتها. |
Le rapport présenté par l'équipe contenait diverses recommandations sur des mesures concrètes à prendre par le biais de la législation et par les organisations non gouvernementales travaillant dans le domaine de violence dans les foyers, du viol et du harcèlement sexuel. | UN | وتضمن التقرير الذي قدمه فريق العمل توصيات متنوعة تتعلق بالإجراءات الملموسة التي يجب اتخاذها من خلال التشريعات وعن طريق المنظمات غير الحكومية التي تعمل في مجال العنف العائلي والاغتصاب والتحرش الجنسي. |
Alfa Lebgaza, Directeur des affaires maritimes au Ministère togolais des travaux publics et des transports, a mentionné certains des problèmes rencontrés par son pays dans le domaine du développement du secteur maritime ainsi que dans l'application, par le biais de la législation nationale, de la Convention et d'autres instruments apparentés. | UN | وسلط ألفا لبغازا، مدير الشؤون البحرية في وزارة الأشغال العامة والنقل في توغو، الضوء على بعض التحديات التي تواجه تطوير القطاع البحري في بلده، وكذلك تطبيق الاتفاقية والصكوك الأخرى ذات الصلة من خلال التشريعات الوطنية. |
Les États sont encouragés à veiller à leur application effective par le biais de la législation, des politiques et des institutions nationales. | UN | وتُشجَّع الدول على كفالة تنفيذ هذه المبادئ وإعمالها على النحو المناسب من خلال التشريعات والسياسات والمؤسسات الوطنية " . |
698. À cette fin, l'État doit mettre l'accent, par le biais de la législation, de programmes éducatifs et d'autres mesures, sur les programmes de prévention visant à améliorer l'état de santé et à prévenir la maladie. | UN | 698- لذا، فمن خلال التشريعات وبرامج التثقيف وغيرها من التدابير، ستدعم الدولة التوجه صوب برامج الوقاية الصحية لتعزيز الصحة والوقاية من المرض. |
La plupart des pays ne se sont pas encore dotés de lois conçues spécifiquement pour les montagnes, préférant régir la question de la protection et du développement des zones montagneuses par le biais de la législation sectorielle en vigueur. | UN | 44 - وأغلب البلدان لم تطبّق بعد قوانين خاصة بالجبال، مفضّلة التركيز على حماية الجبال وتنميتها من خلال التشريعات القطاعية الموجودة بالفعل. |
Afin de changer cette situation, les femmes sont encouragées, par la voie législative et des actions positives, à devenir membres de conseils d'administration ou à occuper des postes gouvernementaux de responsabilité et d'exploiter leurs positions comme tremplin pour atteindre de plus hauts sommets. | UN | ولتغيير هذه الحالة، تشجﱠع المرأة، من خلال التشريعات المناسبة وتدابير علاج التمييز، على الانضمام إلى عضوية مجالس اﻹدارات أو شغل المناصب الحكومية واستخدام تلك المواقع كمنطلق إلى المناصب السياسية العليا. |
18. Outre qu'elle dispose que les droits fondamentaux doivent être exercés par tous les êtres humains (et donc par les femmes) en Sierra Leone, la Constitution interdit également la discrimination par voie législative ou administrative. | UN | 18- وبالإضافة إلى الأحكام الموجودة في دستور سيراليون بشأن حقوق الإنسان الأساسية التي يحق للإنسان التمتّع بها في سيراليون (بما في ذلك النساء)، يحظر الدستور ذاته التمييز، إن كان من خلال التشريعات أو الأعمال الإدارية. |
Le Lesotho a intégralement mis en oeuvre les trois premières des conventions susmentionnées par la voie de lois internes et des lois portant approbation des deux conventions restantes seront élaborées pour inclusion dans la législation d'ensemble. | UN | وقد نفذت ليسوتو تنفيذا كاملا الاتفاقيات الثلاث الأولى من خلال التشريعات المحلية، وسيتم إعداد قوانين بشأن الاتفاقيتين المتبقيتين كجزء من التشريعات الشاملة. |
Pour régler ce problème, le Secrétaire général exhorte les États Membres à adopter les Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays comme norme internationale fondamentale pour la protection de ces personnes et à prendre l'engagement de promouvoir l'adoption de ces principes dans le cadre de la législation nationale. | UN | وتصديا لهذه المشكلة، حث الأمين العام الدول الأعضاء على قبول المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشرد الداخلي باعتبارها المعيار الدولي الأساسي لحماية هؤلاء الأشخاص، والالتزام بالدعوة إلى اعتماد هذه المبادئ من خلال التشريعات الوطنية. |
134: La Nouvelle-Zélande continue de soutenir les familles/whanau par le biais de lois et de diverses initiatives. | UN | 134: تواصل نيوزيلندا دعمها للأُسر/الأُسر الموسَّعة في نيوزيلندا من خلال التشريعات ومختلف المبادرات. |
Il est vrai que les problèmes intéressant les enfants ne sauraient être résolus seulement par la législation. Néanmoins, celle-ci fournit une bonne base pour améliorer le statut de l'enfant. | UN | ورغم أنه لا يمكن حل المشاكل التي تخص اﻷطفال من خلال التشريعات فحسب، فإن التشريعات توفر أساسا لتحسين مركز الطفل. |
Il applique intégralement les dispositions de ces instruments grâce à la législation correspondante. | UN | وتنفذ اليابان هذه الصكوك تنفيذا كاملا من خلال التشريعات ذات الصلة. |
Le Comité considère que des mesures spéciales, sous forme de législation et de politiques, devraient être prises en vue de la protection des enfants autochtones, en consultation avec les communautés concernées et en veillant à ce que les enfants participent au processus de consultation, conformément à l'article 12 de la Convention. | UN | وترى أنه ينبغي اتخاذ تدابير خاصة من خلال التشريعات والسياسات لحماية أطفال هذه الشعوب بالتشاور مع الشعوب المعنية() وبمشاركة الأطفال على نحو ما نصت عليه المادة 12 من الاتفاقية. |
Des politiques avaient notamment été élaborées pour prévenir la discrimination à l'égard des femmes et la traite des femmes et intensifier l'émancipation de ces dernières au moyen d'une législation protectrice et de programmes économiques et sociaux. | UN | واتخذت تدابير منها وضع سياسات لمنع التمييز والمتاجرة بالنساء وزيادة تمكين المرأة من خلال التشريعات التي تحميها والبرامج الاقتصادية والاجتماعية. الاستنتاجات الختامية للجنة |
:: La mise en œuvre du Statut de Rome par les législations nationales et la coopération avec la Cour sont étroitement liées. | UN | :: يرتبط تنفيذ نظام روما الأساسي من خلال التشريعات المحلية ارتباطا وثيقا بالتعاون مع المحكمة. |
La Commission israélienne pour l'égalité des droits des personnes handicapées est chargée de surveiller la mise en œuvre de la Convention, tout en sensibilisant le public et en promouvant des environnements accessibles à travers la législation et la mise en application. | UN | وأضاف أن اللجنة الإسرائيلية لكفالة المساواة في الحقوق للأشخاص ذوي الإعاقة مسؤولة عن رصد تنفيذ الاتفاقية وتوعية الجمهور والتشجيع على توافر بيئات ملائمة للأشخاص ذوي الإعاقة من خلال التشريعات والإنفاذ. |