Pour sauver le processus de paix d'un effondrement total et de l'échec, nous exhortons les coparrains de ce processus et la communauté internationale à redoubler d'efforts et faire pression sur Israël pour qu'il réponde aux exigences de la paix en appliquant complètement toutes les résolutions du droit international. | UN | وحفاظا على عملية السلام من الانهيار والفشل، فإننا نطالب راعيي السلام والمجتمع الدولي بمضاعفة الجهود والضغط على إسرائيل للوفاء بمتطلبات السلام من خلال التطبيق الكامل لقرارات الشرعية الدولية. |
Dans un autre cas, il a été recommandé d'accroître la responsabilité des magistrats en appliquant de manière cohérente et rigoureuse tous les moyens juridiques et disciplinaires disponibles pour sanctionner la corruption. | UN | وفي حالة أخرى، أوصيَ بتعزيز مساءلة الجهاز القضائي من خلال التطبيق المتَّسق والصارم لجميع السبل القانونية والتأديبية للمعاقبة على الفساد. |
Dans un autre cas, il a été recommandé d'accroître la responsabilité des magistrats en appliquant de manière cohérente et rigoureuse tous les moyens juridiques et disciplinaires disponibles pour sanctionner la corruption. | UN | وأوصيَ في حالة أخرى بتعزيز مساءلة الجهاز القضائي من خلال التطبيق المتَّسق والصارم لجميع وسائل المعاقبة القانونية والتأديبية على الفساد. |
L'égalité de statut des hommes et des femmes ne pourrait devenir réalité que grâce à l'application cohérente de la législation antidiscrimination. | UN | ولن تتحقق المكانة المتساوية للجنسين إلا من خلال التطبيق الثابت لقوانين مكافحة التمييز. |
Ils veilleront, en recourant de manière appropriée aux dérogations prévues dans la Convention relative au statut des réfugiés de 1951 et dans le Protocole y relatif de 1967, que l'asile ne soit pas accordé à des personnes qui ont participé à des actes terroristes. | UN | كما تضمن، من خلال التطبيق الصحيح لشروط الاستثناء الواردة في اتفاقية مركز اللاجئين لعام 1951 وبروتوكولها لعام 1967، عدم منح اللجوء للأشخاص الذين شاركوا في أعمال إرهابية. |
Le Comité considère que le droit au développement, par le biais de l'application systématique des principes fondamentaux que sont l'égalité, la non-discrimination, la participation, la transparence et la responsabilité, aux niveaux national et international, établit un cadre spécifique dans lequel s'inscrit le devoir de fournir une coopération et une assistance internationales. | UN | وتعتبر اللجنة أنّ إعمال الحق في التنمية، من خلال التطبيق المنهجي للمبادئ الأساسية للمساواة وعدم التمييز والمشاركة والشفافية والمساءلة، على الصعيدين الوطني والدولي، من شأنه أن يرسي إطاراً محدداً ينفذ من خلاله واجب تقديم التعاون والمساعدة الدوليين. |
Le Comité a lancé un appel pressant à la communauté internationale et en particulier aux bailleurs de fonds bilatéraux et multilatéraux du Burundi pour un soutien conséquent aux efforts en faveur de la paix et de l'amélioration des conditions de vie de la population de ce pays, notamment en concrétisant rapidement les engagements pris à Paris et à Genève lors des conférences des donateurs sur le Burundi. | UN | ووجهت اللجنة نداء عاجلا إلى المجتمع الدولي وخاصة إلى الأطراف المانحة الثنائية والمتعددة الأطراف، من أجل تقديم دعم كاف إلى الجهود المبذولة لإحلال السلام وتحسين ظروف معيشة الشعب البوروندي، وخاصة من خلال التطبيق الفعال للالتزامات التي أعلنت في باريس وجنيف في المؤتمرات التي عقدها المانحون بشأن بوروندي. |
Pendant la première étape, jusqu'à ce que les objets aérospatiaux soient utilisés à grande échelle, tous les problèmes juridiques qui se poseront pourront être résolus en appliquant directement les dispositions du droit international de l'espace extra-atmosphérique et de l'espace aérien ou en créant, au besoin, une réglementation internationale complète. | UN | فأثناء المرحلة الأولى، وإلى حين استخدام الأجسام الفضائية الجوية على نطاق واسع، يمكن حلّ ما قد ينشأ من مسائل قانونية بشأنها من خلال التطبيق المباشر لأحكام قانون الفضاء الدولي وقانون الفضاء الجوي الدولي، أو بإرساء لوائح تنظيمية دولية شاملة بشأن الفضاء الخارجي والفضاء الجوي. |
Il incombe donc à la communauté internationale de conjuguer ses efforts face à la piraterie et aux vols à main armée contre les navires en appliquant efficacement le droit international et le droit de la mer, notamment les instruments juridiques pertinents. | UN | لذلك يجب تضافر جهود المجتمع الدولي من أجل التصدي لأعمال القرصنة والسطو المسلح على السفن من خلال التطبيق الفعال لحكم القانون الدولي وقانون البحار والصكوك الدولية ذات الصلة. |
Considérant qu'il faut d'urgence prendre des mesures à tous les niveaux pour assurer une utilisation et une gestion viables à long terme des ressources halieutiques en appliquant largement le principe de précaution et les approches écosystémiques, | UN | وإذ تسلم بالضرورة الملحة للعمل على جميع الصعد لكفالة استخدام موارد مصائد الأسماك وإدارتها على نحو مستدام في الأجل الطويل، من خلال التطبيق الواسع النطاق للنهج التحوطي والنهج المراعي للنظام الإيكولوجي، |
Dans un autre cas, on a recommandé d'accroître la responsabilité des magistrats en appliquant de manière cohérente et rigoureuse tous les moyens juridiques et disciplinaires pour sanctionner la corruption. | UN | وفي حالة أخرى، أوصي بتعزيز مساءلة القضاء من خلال التطبيق المستمر والصارم لجميع السبل القانونية والتأديبية للمعاقبة على الفساد. |
Dans un autre cas, il a été recommandé d'accroître la responsabilité des magistrats en appliquant de manière cohérente et rigoureuse tous les moyens juridiques et disciplinaires disponibles pour sanctionner la corruption. | UN | وأوصيَ في حالة أخرى بتعزيز مساءلة الجهاز القضائي من خلال التطبيق المتّسق والصارم لجميع وسائل المعاقبة القانونية والتأديبية على الفساد. |
Poursuivre les efforts en vue d'accroître la responsabilité du pouvoir judiciaire en appliquant de manière cohérente et rigoureuse tous les moyens juridiques et disciplinaires pour sanctionner la corruption; | UN | مواصلة الجهود الرامية إلى تعزيز مساءلة الجهاز القضائي من خلال التطبيق المتّسق والصارم لجميع الوسائل القانونية والتأديبية للمعاقبة على الفساد |
Considérant qu'il faut d'urgence prendre des mesures à tous les niveaux pour assurer une utilisation et une gestion viables à long terme des ressources halieutiques en appliquant largement le principe de précaution et les approches écosystémiques, | UN | وإذ تسلم بالضرورة الملحة للعمل على جميع الصعد لكفالة استخدام موارد مصائد الأسماك وإدارتها على نحو مستدام في الأجل الطويل، من خلال التطبيق الواسع النطاق للنهج التحوطي والنهج المراعية للنظام الإيكولوجي، |
La Roumanie a la pleine certitude que la Cour trouvera une solution équitable concernant la délimitation des zones maritimes des deux pays en appliquant de façon correcte le droit international pertinent et la méthode mise au point par la Cour dans sa jurisprudence bien établie en la matière. | UN | ورومانيا على ثقة تامة بأن المحكمة ستجد حلا عادلا فيما يتعلق بترسيم حدود المجال البحري للبلدين من خلال التطبيق السليم للقانون الدولي ذي الصلة والأسلوب الذي وضعته المحكمة في فقهها القانوني الراسخ تماما بشأن هذه المسألة. |
Il faut renforcer l'autorité de l'AIEA en matière de vérification grâce à l'application universelle du protocole additionnel à l'accord de garanties. | UN | وينبغي تعزيز سلطة الوكالة الدولية للطاقة الذرية في التحقق من خلال التطبيق الشامل للبروتوكول الإضافي لاتفاق الضمانات. |
Il faut renforcer l'autorité de l'AIEA en matière de vérification grâce à l'application universelle du protocole additionnel à l'accord de garanties. | UN | وينبغي تعزيز سلطة الوكالة الدولية للطاقة الذرية في التحقق من خلال التطبيق الشامل للبروتوكول الإضافي لاتفاق الضمانات. |
Il conviendrait d’améliorer la croissance dans l’industrie primaire et l’industrie extractive, domaines dans lesquels l’Afrique pourrait avoir des avantages économiques comparatifs, grâce à l’application sélective de la science et de la technique. | UN | فالنمو في الصناعات اﻷولية والاستخراجية، وهي مجالات يمكن أن تتمتع فيها أفريقيا بمزايا اقتصادية نسبية، ينبغي أن يتحسن من خلال التطبيق الانتقائي للعلم والتكنولوجيا. |
Ils veilleront, en recourant de manière appropriée aux dérogations prévues dans la Convention relative au statut des réfugiés de 1951 et dans le Protocole y relatif de 1967, que l'asile ne soit pas accordé à des personnes qui ont participé à des actes terroristes. | UN | كما تضمن، من خلال التطبيق الصحيح لشروط الاستثناء الواردة في اتفاقية مركز اللاجئين لعام 1951 وبروتوكولها لعام 1967، عدم منح اللجوء للأشخاص الذين شاركوا في أعمال إرهابية. |
Ils veilleront, en recourant de manière appropriée aux dérogations prévues dans la Convention relative au statut des réfugiés de 1951 et dans le Protocole y relatif de 1967, que l'asile ne soit pas accordé à des personnes qui ont participé à des acte terroristes. | UN | وستكفل، من خلال التطبيق الصحيح لبنود الاستثناء الواردة في اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين وبروتوكولها لسنة 1967، ألا يمنح اللجوء السياسي للأشخاص الذين يشاركون في الأعمال الإرهابية. |
Le Comité considère que le droit au développement, par le biais de l'application systématique des principes fondamentaux que sont l'égalité, la non-discrimination, la participation, la transparence et la responsabilité, aux niveaux national et international, établit un cadre spécifique dans lequel s'inscrit le devoir de fournir une coopération et une assistance internationales. | UN | وتعتبر اللجنة أنّ إعمال الحق في التنمية، من خلال التطبيق المنهجي للمبادئ الأساسية للمساواة وعدم التمييز والمشاركة والشفافية والمساءلة، على الصعيدين الوطني والدولي، من شأنه أن يرسي إطاراً محدداً ينفذ من خلاله واجب تقديم التعاون والمساعدة الدوليين. |
L'occupation secondaire a été souvent judiciairement admise par le biais de l'application partiale de la règle des < < six mois d'inoccupation > > énoncée dans le Code du logement de 1983. | UN | وغالباً ما أُجيز الإشغال الثانوي بموجب القانون من خلال التطبيق المتحيز لقاعدة " الأماكن الشاغرة لمدة ستة أشهر " في قانون الإسكان لعام 1983. |
Le Comité a lancé un appel pressant à la communauté internationale et en particulier aux bailleurs de fonds bilatéraux et multilatéraux du Burundi pour un soutien conséquent aux efforts en faveur de la paix et de l'amélioration des conditions de vie de la population de ce pays, notamment en concrétisant rapidement les engagements pris à Paris et à Genève lors des conférences des donateurs sur le Burundi. | UN | ووجهت اللجنة نداء عاجلا إلى لمجتمع الدولي، وخاصة إلى الأطراف المانحة الثنائية والمتعددة الأطراف، من أجل تقديم دعم كاف إلى الجهود المبذولة لإحلال السلام وإلى تحسين ظروف عيش الشعب البوروندي، وخاصة من خلال التطبيق الفعال للالتزامات التي أعلنت في باريس وجنيف في المؤتمرات التي عقدها المانحون بشأن بوروندي. |