"خلال التعاون مع" - Traduction Arabe en Français

    • en collaboration avec
        
    • en coopérant avec
        
    • en coopération avec
        
    • en collaborant avec
        
    • le biais de la coopération avec
        
    • le cadre de la coopération avec
        
    • le cadre d'une coopération avec
        
    • une collaboration avec
        
    • mais aussi avec
        
    • la collaboration avec
        
    • par la coopération avec
        
    • travers la coopération avec
        
    • grâce à la coopération avec
        
    • grâce à une coopération avec
        
    • le biais d'une coopération avec
        
    Le rapport a été élaboré en collaboration avec des coordonnateurs désignés au sein des ministères, départements et organismes d'exécution. UN وأُعد التقرير من خلال التعاون مع منسقين معينين في الوزارات والإدارات والوكالات المختصة.
    L'étude a été entreprise en collaboration avec la Police guyanienne et le ministère public. UN وقد أجريت هذه الدراسة من خلال التعاون مع قوة شرطة غيانا ومكتب مدير النيابة العامة.
    en coopérant avec les institutions mondiales et régionales respectives, l'Organisation pourrait jouer un rôle crucial. UN وقال إنه، من خلال التعاون مع المؤسسات العالمية والإقليمية المعنية، تستطيع اليونيدو أن تقوم بدور حاسم.
    Le Gouvernement de la République de Corée obtient les informations sur les groupes de terroristes en coopérant avec les organisations internationales comme Interpol. UN تحصل حكومة جمهورية كوريا على المعلومات عن الجماعات الإرهابية من خلال التعاون مع المنظمات الدولية مثل الإنتربول.
    :: Encourage les activités coordonnées, en coopération avec d'autres groupes et organisations qui œuvrent pour le progrès humain et culturel; UN :: تعزيز الأنشطة المنسقة، من خلال التعاون مع سائر الجماعات والمنظمات التي تعمل من أجل التقدم الإنساني والثقافي.
    Les organisations non gouvernementales internationales pourraient jouer un rôle utile en collaborant avec les organisations non gouvernementales locales actives dans les petits États insulaires en développement. UN ويمكن أن تسهم المنظمات الدولية غير الحكومية إسهاما مفيدا من خلال التعاون مع المنظمات غير الحكومية المحلية العاملة في الدول النامية الجزرية الصغيرة.
    Le Canada a continué très activement de renforcer ses capacités en collaboration avec les universités et l'industrie spatiale canadiennes et dans le cadre de partenariats internationaux, notamment avec l'ESA. UN واصلت كندا العمل بنشاط على بناء قدراتها الفضائية من خلال التعاون مع الجامعات الكندية وأوساط صناعة الفضاء ومن خلال إقامة الشراكات الدولية، بما في ذلك مع إيسا.
    en collaboration avec la Commission nationale des droits de l'homme, il a intégré une composante < < droits de l'homme > > à la plupart des programmes de formation. UN ومن خلال التعاون مع اللجنة الوطنية الكينية لحقوق الإنسان تضم معظم البرامج التدريبية عنصراً عن حقوق الإنسان.
    Le Bureau du Pacte mondial, en collaboration avec de nombreux organismes des Nations Unies - parmi lesquels le FNUPI et l'École des cadres du système des Nations Unies - joue un rôle moteur en ce domaine. UN وحتى الآن، قام مكتب الاتفاق العالمي بدور قيادي في هذا الصدد، من خلال التعاون مع العديد من أجهزة الأمم المتحدة مثل صندوق الأمم المتحدة للشراكة الدولية وكلية موظفي منظومة الأمم المتحدة.
    Dans ce processus, la Commission s'efforce d'utiliser les compétences existantes en coopérant avec d'autres organisations internationales, comme cela est prévu dans le Traité. UN وفي هذه العملية، تسعى اللجنة إلى استخدام الخبرة الموجودة أصلا من خلال التعاون مع المنظمــــات الدولية اﻷخرى وفقا لما تنص عليه المعاهدة، وللتعاون مع
    Dans le même temps, les puissances administrantes devraient assumer leur responsabilité en coopérant avec la Commission spéciale dans ce domaine de sorte que, à l'aurore du nouveau millénaire, le colonialisme puisse être supprimé une fois pour toutes. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي للدول القائمة باﻹدارة أن تتحمل مسؤولياتها من خلال التعاون مع اللجنة الخاصة في هذا المجال، لكي يتسنى القضاء على الاستعمار بصورة نهائية في فجر اﻷلفية الجديدة.
    i) Le Conseil pourrait prier tous les organismes du système des Nations Unies à contribuer activement à l’application de tous les droits de l’homme en coopérant avec les autorités de l’État et avec la société civile. UN ' ١ ' بوسع المجلس أن يطالب عناصر منظومة اﻷمم المتحدة أن تسهم بنشاط في تنفيذ كافة حقوق اﻹنسان من خلال التعاون مع السلطات الحكومية والمجتمع المدني.
    L'Union promeut les initiatives de la société civile et renforce cette dernière dans les régions de retour, en coopération avec les autorités locales et les institutions nationales de Bosnie-Herzégovine. UN والاتحاد يعزز مبادرات المجتمع المدني ويدعم المجتمع المدني في المناطق التي يعود إليها اللاجئون، من خلال التعاون مع السلطات المحلية والمؤسسات الحكومية في البوسنة والهرسك.
    Les États-Unis continuent de déployer des efforts pour renforcer la protection des enfants et étudient, souvent en coopération avec d'autres pays, de nouveaux moyens de veiller à ce que les enfants jouissent de leurs droits. UN وأضاف أن الولايات المتحدة الأمريكية تواصل جهودها الداخلية لتعزيز وسائل الحماية القائمة للأطفال واتباع سبل ابتكارية لضمان تنفيذ حقوق الطفل، ويتم ذلك غالباً من خلال التعاون مع غيرها من البلدان.
    L’UNESCO travaille notamment en coopération avec le Département de l’information de l’ONU afin de promouvoir l’indépendance et le pluralisme des médias. UN وتسعى اليونسكو إلى تعزيز استقلال وسائط اﻹعلام وتعددها، لا سيما من خلال التعاون مع إدارة شؤون اﻹعلام في اﻷمم المتحدة.
    en collaborant avec des partenaires extérieurs, comme des organisations non gouvernementales, des établissements d'enseignement, des fondations et des gouvernements, la Division continuera d'enrichir l'éventail de ses activités et de diffuser les messages de l'Organisation. UN ومن خلال التعاون مع شركاء خارجيين من قبيل المنظمات غير الحكومية والمؤسسات التعليمية والجمعيات والحكومات، ستستمر الشعبة في إثراء طائفة الأنشطة التي تضطلع بها وتوسيع رقعة انتشار رسائل الأمم المتحدة.
    Dans certains pays, les établissements d'enseignement sont parfois réticents à compromettre leur indépendance en collaborant avec les autorités pour surveiller les activités des étudiants ou chercheurs ou celles de personnes qui participent à des séminaires ou des conférences. UN وفي بعض الدول، قد تتردد المؤسسات التعليمية في الإخلال باستقلالها الأكاديمي من خلال التعاون مع السلطات في رصد أنشطة الطلاب أو الباحثين، أو المشاركين في الحلقات الدراسية أو المؤتمرات.
    Les autochtones participent indirectement aux activités du Bureau national par le biais de la coopération avec les organisations non gouvernementales intéressées et le Ministère du développement régional. UN وتشارك الشعوب الأصلية بطريق غير مباشر من خلال التعاون مع منظمات غير حكومية ذات صلة ومع وزارة التنمية الإقليمية.
    Il a été indiqué qu'il fallait poursuivre les efforts tendant à rassembler des fonds dans le cadre de la coopération avec des institutions financières internationales. UN وذُكر أنه ينبغي مواصلة الجهود الرامية إلى رفع مستوى التمويل من خلال التعاون مع المؤسسات المالية الدولية.
    Les groupements d'entreprises présentent un autre avantage en permettant l'acquisition de savoir-faire dans le cadre d'une coopération avec des entreprises étrangères. UN وتتضمن المزايا الأخرى للتكتلات كسب المعارف من خلال التعاون مع شركات أجنبية.
    D'autre part, des données sur le lait maternel ont été recueillies dans le cadre d'une collaboration avec l'OMS. UN وتم توليد بيانات عن لبن الأثداء من خلال التعاون مع منظمة الصحة العالمية.
    Afin d'atteindre ces objectifs, toutes les commissions régionales poursuivront le dialogue multilatéral, continueront de mettre en commun leurs connaissances et de constituer des réseaux et s'emploieront ensemble à promouvoir la coopération intrarégionale et interrégionale, non seulement entre elles mais aussi avec les organisations compétentes. UN وبغية تحقيق هذه الأهداف، ستواصل جميع اللجان الإقليمية إقامة حوار متعدد الأطراف، وتبادل المعارف والتواصل والعمل معاً لتعزيز التعاون فيما بين بلدان المنطقة وفيما بين الأقاليم، سواء فيما بينها أو من خلال التعاون مع المنظمات الأخرى ذات الصلة.
    Les efforts pour aborder les questions relatives à l'insécurité des réfugiés moyennant la collaboration avec les gouvernements et le Département des opérations de maintien de la paix restent un défi. UN وقالت إن الجهود المبذولة لمعالجة قضايا انعدام الأمن في أوساط اللاجئين من خلال التعاون مع الحكومات ومع إدارة عمليات حفظ السلام ما زالت تشكل تحدياً.
    Cette mesure est appliquée en partie par la coopération avec le secteur privé dans le cadre, par exemple, du projet Na'aleh. UN وينفذ هذا بصورة جزئية من خلال التعاون مع المبادرات التعليمية الخاصة، مثل مشروع نعاليه.
    Le présent projet de résolution vise à renforcer les efforts de l'Union africaine à travers la coopération avec l'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale. UN والمقصود من مشروع القرار الحالي تعزيز جهود الاتحاد الأفريقي من خلال التعاون مع الأمم المتحدة و المجتمع الدولي في ذلك الصدد.
    Le travail intensif en vue de l'amélioration de l'information en matière de gestion des forêts se poursuit grâce à la coopération avec la FAO. UN ويتواصل العمل المكثف الرامي إلى تحسين المعلومات المتعلقة بإدارة الغابات من خلال التعاون مع منظمة الأغذية والزراعة.
    Des effets à plus long terme sont recherchés grâce à une coopération avec les universités qui intègrent le programme de la CNUCED dans leur cursus normal. UN ويُتوخى إحداث تأثير أطول أجلاً من خلال التعاون مع الجامعات التي تقوم بإدماج مناهج الدورات التدريبية للأونكتاد في مناهجها التعليمية العادية.
    Ce rapport montre que l'application du droit de la concurrence dans les pays en développement s'est améliorée au fil du temps, grâce aux efforts et au soutien accrus à la fois au niveau national et par le biais d'une coopération avec d'autres autorités chargées de la concurrence. UN ويوضح هذا التقرير أن إنفاذ قوانين المنافسة في البلدان النامية قد شهد تحسناً مع مرور الوقت، وذلك من خلال المزيد من الجهود والدعم على المستوى الوطني ومن خلال التعاون مع السلطات الأخرى المعنية بالمنافسة على حد سواء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus