Il a été recommandé que des programmes locaux et nationaux soient établis dans un cadre plus large en combinant normes mondiales et objectifs nationaux concrets. | UN | وأُوصي بأن توضع الخطط المحلية والوطنية في إطار أوسع من خلال الجمع بين المعايير العالمية والأهداف الوطنية المحدد لها. |
Le Comité a été informé qu'un effort de rationalisation avait été fait en combinant certains tableaux. | UN | وقد أُبلِغت اللجنة بوجود محاولة للتبسيط من خلال الجمع بين بعض الجداول. |
La mobilisation sert surtout à susciter une volonté politique favorable aux programmes de santé de la procréation, et à leur réalisation, en combinant sensibilisation et action auprès des pouvoirs publics. | UN | ويهدف معظم جهود الدعوة إلى التشجيع على قطع التزام سياسي ببرامج الصحة الإنجابية وتنفيذها من خلال الجمع بين أعمال التوعية والحوار بشأن السياسة العامة. |
De concert avec la Fondation, le Fonds s'emploie à favoriser la complémentarité et la coordination en rassemblant les organisations des Nations Unies dans le cadre d'une programmation commune. | UN | وبالمشاركة مع مؤسسة الأمم المتحدة، يقوم صندوق الأمم المتحدة للشراكات الدولية أيضا بتشجيع التكامل والتنسيق من خلال الجمع بين المنظمات التابعة للأمم المتحدة في مشاريع مشتركة. |
Le CICR apporte donc aux populations civiles une assistance globale pour répondre à leurs nombreux besoins en associant diverses activités de protection et d'assistance. | UN | وقال إن اللجنة تفعل هذا من خلال الجمع بين أنشطة الحماية والمساعدة من مختلف الأنواع. |
On s'efforcera de raccourcir la durée et le nombre des voyages individuels en regroupant les visites dans plusieurs pays en un seul voyage. | UN | وستُذبل جهود لتقليص وخفض عدد الرحلات الفردية من خلال الجمع بين الزيارات إلى عدة بلدان في رحلة واحدة. |
La délégation coréenne estime que, en rapprochant deux concepts différents, comme le droit traditionnel de l'État du pavillon et le concept de protection diplomatique, l'article 19 finit par énoncer une règle inconnue du droit international. | UN | ومن خلال الجمع بين مفهومين مختلفين، وهما الحق التقليدي لدولة العلم ومفهوم الحماية الدبلوماسية فإن مشروع المادة 19 يطرح قاعدة ليست بالمعروفة في القانون الدولي. |
Nous arriverons peut-être à la sauver en combinant nos succès et en nous efforçant de ne pas renouveler nos erreurs. | UN | وربما ننقذه من خلال الجمع بين نجاحاتنا ومحاولة تفادي أخطائنا. |
Récemment, en combinant les résultats de plusieurs études chimiques et physiques, certains chercheurs ont postulé que les oscillations du mouvement des courants océaniques profonds étaient peut-être responsables de ces cycles de refroidissement revenant tous les 1 500 ans. | UN | وفي الآونة الأخيرة، افترض بعض العلماء، من خلال الجمع بين نتائج عدد من الدراسات الكيميائية والفيزيائية، أن التذبذبات في تيارات أعماق المحيط قد تكون مسؤولة عن دورات البرد التي تستمر 1500 سنة. |
Elle peut également appuyer les activités d'évaluation de l'incidence des catastrophes ainsi que la planification, la mise en oeuvre et le suivi des activités de secours en combinant plusieurs niveaux de données géographiques. | UN | ومن شأنه كذلك أن يدعم تقييم آثار الكوارث فضلا عن تخطيط جهود الإغاثة وتنفيذها ورصدها وذلك من خلال الجمع بين مختلف أنواع البيانات الجغرافية. |
En outre, des cartes d'indices intégrés indiquant les zones sources des crues ont été produites en combinant l'indice de précipitations normalisé et l'indice d'humidité topographique. | UN | وعلاوةً على ذلك، يجري إعداد خرائط المؤشر المتكامل، التي تشير إلى مناطق مصادر الفيضانات، من خلال الجمع بين مؤشر تساقط الأمطار المعياري ومؤشر الرطوبة الطوبوغرافية. |
La République de Corée est d'avis qu'en combinant ces mandats, elle a établi un lien clair pour le public entre la protection des droits des individus en tant que citoyens et la lutte contre la corruption. | UN | ورأت جمهورية كوريا أنه من خلال الجمع بين تلك المهام في ولايتها أُقيم ارتباط واضح من أجل الجمهور العام بين حماية حقوق الناس بصفتهم مواطنين ومكافحة الفساد. |
Par ailleurs, il existe une approche progressive qui consiste à financer les activités de gestion hors structure de base en combinant ressources ordinaires et autres ressources à proportion de la part de chacune de ces deux sources dans le financement des programmes. | UN | ويشكل مبدأ التناسب اتباعَ نهج تدريجي يتجه نحو تمويل الأنشطة الإدارية الزائدة عن الهيكل الأساسي، من خلال الجمع بين الموارد العادية والموارد الأخرى بنفس نسبة تركيبة تمويل البرامج التي تدعمها. |
Produire électroniquement des lettres individualisées en version multilingue en combinant la version originale et les données disponibles dans les bases de données. | UN | إنجاز مراسلات إلكترونية إفرادية بلغات متعددة، من خلال الجمع بين النسخ الرئيسية للوثائق التي تشتمل على معلومات مستقاة من قواعد البيانات. |
À cet égard, je voudrais brièvement évoquer la plate-forme européenne de la microfinance, dont l'objectif est de mettre en commun les meilleures pratiques et politiques de microfinance mises en œuvre dans les pays en développement en rassemblant les acteurs des secteurs public et privé et de la société civile. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أشير بإيجاز إلى المنتدى الأوروبي للتمويلات البالغة الصغر، الذي يهدف إلى تبادل أفضل الممارسات والسياسات المتعلقة بالتمويل البالغ الصغر في البلدان النامية من خلال الجمع بين أصحاب المصلحة من القطاعين العام والخاص ومن المجتمع المدني. |
Ainsi, le Marché aux propositions constituait une autre méthode pour que le processus du Forum puisse gagner du terrain, en rassemblant des partenaires et en générant des résultats spécifiques et pratiques permettant de répondre aux besoins concrets des gouvernements. | UN | كما شكل سوق المقترحات طريقة أخرى يمكن بها لعملية المنتدى أن تحرز تقدما من خلال الجمع بين الشركاء وتحقيق نتائج محددة وعملية واستحداث ممارسات تتيح الاستجابة لحاجات الحكومات المحددة. |
Nous devons, au contraire, redoubler d'efforts pour venir à bout de ces problèmes en associant les activités de maintien de la paix et celles de consolidation de la paix de manière nouvelle et créative. | UN | بل ينبغي أن نضاعف جهودنا للتغلب على هذه المشاكل، وذلك من خلال الجمع بين أنشطة حفظ السلام وبناء السلام بسبل جديدة مبتكرة. |
L'absence de plan de ce type empêche le TPIR de recenser les économies d'échelle susceptibles d'être obtenues en regroupant une série d'articles analogues au sein d'un même marché ou d'une même offre et de réaliser des économies de ce type. | UN | ويحول عدم وجود خطط للشراء دون قيام المحكمة بتحديد وتحقيق وفورات الحجم من خلال الجمع بين الأصناف المتشابهة في عقد واحد وعطاء واحد. |
Grâce à son personnel multilingue et multiculturel, SHATIL a pour rôle exceptionnel d'influencer la politique en rapprochant et en appuyant tous ceux qui partagent l'idéal d'un Israël juste et équitable. | UN | ومع وجود موظفين متعددي اللغات والثقافات، يتمثل دور شتيل الفريد في التأثير على السياسة من خلال الجمع بين من يتشاطرون الرؤية في إسرائيل عادلة ومنصفة وتقديم الدعم لهم. |
en réunissant tous ces protagonistes, les séminaires peuvent considérablement contribuer à l'harmonisation des mesures prises et faciliter ainsi l'exécution rapide du plan d'action. | UN | ومن خلال الجمع بين كل العناصر الفاعلة هذه، يمكن للحلقات الدراسية أن تسهم إسهاما هائلا في تنسيق العمل، وأن تسهل بالتالي تنفيذ خطة العمل على وجه السرعة. |
Mais, il ne faut pas nous laisser décourager par ces difficultés et nous employer au contraire à les surmonter en conjuguant les efforts de maintien de la paix et de consolidation de la paix de manière nouvelle et novatrice. | UN | ولكن بــدلا مـن أن تسمح لهذه الصعوبات بأن تثبط عزيمتنا، يجــب أن نــرى فيهـا تحديا علــى حسمهــا مـن خلال الجمع بين جهود حفظ السلم وبناء السلم، بطرق جديدة وخلاقة. |
Le BSCI a recommandé que le Secrétaire général évalue les gains d'efficacité qui pourraient être obtenus si l'on regroupait les fonctions administratives et de sensibilisation de ces deux bureaux, afin que l'Assemblée générale les examine. | UN | وأوصى مكتب خدمات الرقابة الداخلية بأن يقيِّم الأمين العام مدى ما يمكن تحقيقه من كفاءة من خلال الجمع بين المهام الإدارية ومهام الدعوة في هذين المكتبين، لكي تنظر فيها الجمعية العامة. |
De même, il favorisait la coopération Sud-Sud, en mettant en contact les organismes de développement communautaire de différents pays afin de promouvoir le partage de l'expérience en matière de planification du développement rural, et la coopération Nord-Sud en encourageant les associations de collectivités locales des pays du Nord à prêter leur concours à leurs homologues du Sud. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يقوم الصندوق بتعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب من خلال الجمع بين جماعات التنمية المجتمعية من مختلف البلدان لاقتسام الخبرات في تخطيط التنمية الريفية، وكذلك التعاون بين بلدان الشمال والجنوب من خلال اجتذاب المساعدات من رابطات السلطات المحلية في الشمال إلى نظيراتها في الجنوب. |