"خلال الجهود" - Traduction Arabe en Français

    • grâce aux efforts
        
    • une action
        
    • le biais d'efforts
        
    • le cadre d'efforts
        
    • leurs efforts
        
    • grâce à des efforts
        
    • nos efforts
        
    • le cadre des efforts
        
    • en s
        
    • efforçant
        
    • par des efforts
        
    • au moyen d'efforts
        
    • à travers les efforts
        
    Nous pensons que des résultats concrets dans la rénovation de l'Organisation peuvent avoir lieu grâce aux efforts de tous les États Membres. UN ونرى أن النتائج الملموسة المتأتية عن تجديد المنظمة لا يمكن تحقيقها إلا من خلال الجهود المشتركـة لجميع الـدول اﻷعضــاء.
    La situation pourra cependant changer sensiblement grâce aux efforts faits sur le plan national et à l'appui international. UN غير أنه من الممكن أن تتغير هذه الحالة بصورة كبيرة من خلال الجهود الوطنية والدعم الدولي.
    La MISAB est certainement un nouvel exemple frappant de la volonté des Africains de résoudre les problèmes africains par une action sous-régionale et régionale de prévention, de gestion et de règlement des conflits. UN وبالتأكيد، تعتبر بعثة البلدان اﻷفريقية مثالا آخر ساطعا على سعي اﻷفارقة لحل المشاكل اﻷفريقية من خلال الجهود دون اﻹقليمية واﻹقليمية الرامية إلى منع الصراعات وإدارتها وحلها.
    Une des dimensions fondamentales de cette nouvelle étape est la recherche de solutions aux problèmes mondiaux par le biais d'efforts communs. UN وإن مواجهة المسائل والتحديات العالمية، من خلال الجهود المشتركة، أصبحت بعدا أساسيا في المرحلة الجديدة تلك.
    Préoccupés par la situation des femmes et des enfants victimes de la traite, les Chefs d'État/de gouvernements se sont engagés à prendre des mesures efficaces dans le cadre d'efforts coordonnés pour lutter contre ce problème. UN وأعرب رؤساء الدول والحكومات عن القلق إزاء الحالة السائدة للاتجار بالنساء والأطفال، وتعهدوا باتخاذ تدابير فعالة من خلال الجهود المنسقة في سبيل التصدي للمشكلة.
    Toutefois, le Programme d'action mondial ne pourra être mis en oeuvre que si toutes les nations conjuguent leurs efforts pour concrétiser les termes du Programme d'action mondial. UN ومع ذلك، فإن تنفيذ برنامج العمل العالمي لن يتحقق إلا من خلال الجهود المتضافرة التي تبذلها كل دولة من الدول لترجمة نصوص البرنامج الى عمل ملموس.
    Lorsqu'elles surgissent, les difficultés peuvent certainement être surmontées grâce à des efforts mutuels et une bonne volonté. UN وحيثما تبرز الصعوبات، فإن بالامكان التغلب عليها بالتأكيـــد مـــن خلال الجهود المشتركة والارادة الطيبة.
    Son efficacité, toutefois, dépend de notre volonté et nous devrions unir nos efforts pour réformer l'Organisation en vue de démocratiser les relations internationales. UN ولكن فعاليتها تعتمد على إرادتنا، وينبغي لنا، من خلال الجهود المشتركة، أن نصلح المنظمة بغية إضفاء الديمقراطية على العلاقات الدولية.
    On a assisté, au sein de la communauté internationale, à une rapide augmentation du nombre des projets spatiaux s'inscrivant dans le cadre des efforts de coopération internationaux. UN لقد رأينا، في المجتمع الدولي، زيادة سريعة في عدد المشاريع الفضائية التي يجري تنفيذها من خلال الجهود التعاونية الدولية.
    La paix s'édifie de l'intérieur, grâce aux efforts de tous les secteurs de la société. UN والسلم يبنى من الداخل من خلال الجهود التي تبذلها كل قطاعات المجتمع.
    grâce aux efforts du Centre, le matériel d'information est transmis à titre gracieux à de nombreux journaux locaux et nationaux. UN وتنشر المواد الإعلامية مجانا، من خلال الجهود التي يبذلها المركز، في العديد من الصحف المحلية والوطنية.
    La mise au point de scénarios des émissions futures peut être améliorée grâce aux efforts suivants : UN ويمكن تحسين وضع سيناريوهات بشأن الانبعاثات المستقبلة من خلال الجهود التالية:
    Les pays en développement mettent en commun leurs connaissances, leurs compétences, leur expertise et leurs ressources afin d'atteindre leurs objectifs de développement par une action concertée. UN وتتقاسم البلدان النامية المعارف والمهارات والخبرات والموارد لتحقيق أهدافها الإنمائية من خلال الجهود المتضافرة.
    Deuxièmement, le problème du développement doit être traité de manière globale par une action conjointe de toutes les parties solidaires. UN ثانيا، إن حل مسألة التنمية ينبغي أن يتم بطريقة شاملة من خلال الجهود المشتركة لجميع الأطراف المترابطة.
    Il s'agit d'une question très grave qui a maintenant la meilleure chance d'être réglée par le biais d'efforts diplomatiques sur le terrain, y compris l'initiative égyptienne. UN وهذه مسألة خطيرة للغاية، ويتم التصدي لها الآن على أحسن وجه من خلال الجهود الدبلوماسية الفعالة التي تبذل على أرض الواقع، بما في ذلك المبادرة المصرية.
    Nous nous engageons aussi à coopérer avec d'autres membres de la communauté internationale, par le biais d'efforts bilatéraux et multilatéraux, pour lutter contre le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations. UN كما نتعهد بالتعاون مع الأعضاء الآخرين في المجتمع الدولي من خلال الجهود الثنائية والمتعددة الأطراف لمكافحة الإرهاب في جميع أشكاله.
    L'enseignement à tirer de cette expérience est que la lutte contre le terrorisme dans toute sa complexité ne réussira que si elle est menée dans le cadre d'efforts internationaux concertés. UN والعبرة التي يمكن استخلاصها من هذه التجربة هي أن مكافحة الإرهاب بكل تعقيداتها، لا يمكن أن تنجح إلا من خلال الجهود الدولية المتضافرة.
    Le secrétariat et les États membres de l'AIEA devraient à cet égard poursuivre leurs efforts en vue de mettre en œuvre la stratégie définie dans le rapport final, compte tenu en particulier de l'accident nucléaire survenu à Fukushima. UN وينبغي دعم هذا المسعى من خلال الجهود المستمرة التي تبذلها أمانة الوكالة والدول الأعضاء لتنفيذ الاستراتيجية المحددة في التقرير النهائي عن الخطة، وخاصة على ضوء حادث فوكوشيما النووي.
    Il est grand temps que la communauté internationale s'entende et agisse, grâce à des efforts concertés, pour surmonter les conséquences de la crise financière internationale. UN لقد حان الوقت ليوافق المجتمع الدولي على العمل من خلال الجهود المنسقة من أجل التغلب على الآثار المترتبة على الأزمة المالية العالمية.
    C'est pourquoi il faut unir nos efforts pour lutter contre le terrorisme et contre les terroristes. UN ولهذا السبب يجب أن تشن الحرب على الإرهاب والإرهابيين من خلال الجهود المشتركة.
    Premièrement, dans le cadre des efforts communs du système des Nations Unies. UN فالقناة الأولى من خلال الجهود المشتركة لمنظومة الأمم المتحدة.
    Son gouvernement participe lui-même activement à la promotion du droit à l'information, que ce soit en s'engageant sur le plan diplomatique ou en siégeant dans des mécanismes internationaux comme le Partenariat pour une gouvernance transparente. UN وأوضحت أن حكومتها تشارك بصورة نشطة في تعزيز الحق في الحصول على المعلومات من خلال الجهود الدبلوماسية والآليات الدولية، بما فيها الشراكة الحكومية المفتوحة.
    Ma délégation estime qu'il est très important, lors de l'examen du mécanisme financier, que les institutions des Nations Unies chargées du développement montrent aux donateurs, en s'efforçant d'améliorer la transparence et l'efficacité de leurs activités, que celles-ci sont utiles et méritent un soutien appuyé. UN يرى وفد بلادي أن من اﻷهمية القصوى لدى النظر في آليات التمويل أن تدلل وكالات التنمية في منظومة اﻷمم المتحدة للمانحين، من خلال الجهود الهادفة إلى تحسين كفاءة وشفافية وفعالية أنشطتها، أن هذه الجهود جديرة بالاهتمام وتستحق الدعم القوي.
    En la convoquant, la communauté internationale réaffirme qu'elle est résolue à résoudre ces problèmes mondiaux par des efforts à l'échelle mondiale. UN والمجتمع الدولي بعقده لهذا المؤتمر إنما يعيد تأكيد تصميمه على حل المشاكل ذات الطابع العالمي من خلال الجهود العالمية.
    Ils étaient convaincus que cette question devait être réglée de manière pacifique au moyen d'efforts et de négociations diplomatiques. UN وتعتقد الدول الأطراف بأن المسألة ينبغي حلها سلميا من خلال الجهود الدبلوماسية والمفاوضات.
    Nous pensons que les Comoriens devraient aussi prêter l'oreille, pour qu'à travers les efforts qu'ils font pour résoudre les divisions qui existent dans leur pays, ils puissent parvenir à une solution définitive, dans l'intérêt du continent africain, tout comme dans celui de la communauté internationale dans son ensemble. Nous en serons tous fiers. UN ونعتقد أيضا أن شعب جزر القمر عليه أن ينصت أيضا، حتى يتسنى له التوصل، من خلال الجهود التي يبذلها ليحل، داخليا، الانقسام في بلده، إلى حل نهائي لصالح القارة الافريقية، والمجتمع الدولي بأسره، حل نفخر به جميعا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus