Examiner les résultats de l'enquête sur les publications parues au cours de l'année précédente | UN | استعراض نتائج الدراسة الاستقصائية للمنشورات الصادرة خلال السنة السابقة. |
Examen des résultats de l'enquête sur les publications parus au cours de l'année précédente. | UN | استعراض نتائج الدراسة الاستقصائية للمنشورات الصادرة خلال السنة السابقة. |
La délégation israélienne estime cependant que la situation s'était améliorée au cours de l'année précédente. | UN | وقد وصف الوفد الإسرائيلي الحالة خلال السنة السابقة بأنها قد تحسنت. |
:: Divulgation annuelle d'informations sur le nombre et la catégorie générique des missiles balistiques lancés au cours de l'année écoulée et déclarés conformément au mécanisme de notification préalable au lancement visé à l'alinéa iii) ci-dessous; | UN | :: تقديم معلومات سنوية عن عدد القذائف التسيارية المطلقة خلال السنة السابقة وفئتها العامة، على نحو ما هو معلن وفقا لآليات الإخطار السابقة للإطلاق المشار إليها في الفقرة الفرعية ' 3` أدناه؛ |
Ce rapport contient une description des progrès réalisés par l'Équipe spéciale au cours de l'année écoulée, ainsi que des activités qui seront entreprises conformément aux dispositions du présent mandat. | UN | وسيصف التقرير التقدم الذي أحرزته فرقة العمل خلال السنة السابقة وكذلك خطتها للعمل في المستقبل وفقا للاختصاصات الحالية. |
193. Certains orateurs ont demandé de plus amples informations sur les consultations tenues durant l'année écoulée. | UN | ١٩٣ - وطلب بعض المتكلمين مزيدا من المعلومات فيما يتعلق بالمشاورات التي عقدت خلال السنة السابقة. |
Le Président a transmis une proposition qui lui avait été faite, à savoir que, pendant la session annuelle pour l'an 2000, le Président du Comité des droits de l'enfant devrait s'adresser au Conseil d'administration pour rendre compte des travaux du Comité pendant l'année écoulée. | UN | 133- ونقل الرئيس اقتراحا قدم إليه يدعو إلى أن يقوم رئيس لجنة حقوق الطفل، خلال الدورة السنوية لعام 2000 بتقديم تقرير إلى المجلس بشأن الأنشطة التي اضطلعت بها اللجنة خلال السنة السابقة. |
La responsabilité de chacune des trois organisations sises au CIV, qui était limitée à 150 000 dollars par an, soit 25 000 dollars de contribution annuelle et jusqu'à 125 000 dollars de remboursement des dépenses approuvées engagées pendant l'année antérieure, a été portée à 325 000 dollars à compter du 1er janvier 1996. | UN | والالتزام الواقع على كل من المنظمات الثلاث الكائنة في المركز المذكور بموجب الاتفاق كان محدودا بمبلغ 000 150 دولار سنويا أي بمبلغ 000 25 دولار كاشتراك سنوي وبمبلغ يصل الى 000 125 دولار لتسديد المصاريف الموافق عليها والمتكبدة خلال السنة السابقة ثم زيد الى 000 325 دولار اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير1996. |
En moyenne, 16 % des ménages interrogés avaient connu au moins une forme de victimisation au cours de l'année précédant l'enquête. | UN | فقد تعّرضت 16 في المائة، في المتوسط، من الأُسر المستجوبة لشكل واحد على الأقل من أشكال الإيذاء خلال السنة السابقة للدراسة الاستقصائية. |
Le portefeuille comptait environ 1 900 projets, contre environ 1 700 au cours de l'année précédente. | UN | كمــا ازداد عـــدد مشــاريع الحافظة إلى نحو ٩٠٠ ١ مشروع، مقابل نحو ٧٠٠ ١ مشروع خلال السنة السابقة. |
La délégation a ajouté que des responsables du PNUD avaient pris des mesures au cours de l'année précédente pour régler ces problèmes. | UN | غير أن ممثلي الوفد أفادوا أن مسؤولي برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي قد اتخذوا تدابير خلال السنة السابقة لمعالجة تلك الشواغل. |
La délégation a ajouté que des responsables du PNUD avaient pris des mesures au cours de l'année précédente pour régler ces problèmes. | UN | غير أن ممثلي الوفد أفادوا أن مسؤولي برنامج الأمم المتحدة الإنمائي قد اتخذوا تدابير خلال السنة السابقة لمعالجة تلك الشواغل. |
93. Cinquante et une plaintes ont été reçues en 2009 contre 13 au cours de l'année précédente. | UN | 93- وكان عدد ما ورد من شكاوى خلال عام 2009، يبلغ 51 شكوى، مقارنة بـ13 شكوى وردت خلال السنة السابقة. |
À l'issue d'un examen préliminaire ou d'une enquête, les services de contrôle interne ont réussi à régler, en 2009, 40 plaintes et 5 plaintes au cours de l'année précédente. | UN | وبتّ مكتب خدمات الرقابة الداخلية في 40 شكوى خلال عام 2009 وفي خمس شكاوى خلال السنة السابقة عن طريق الاستعراض الأولي وعن طريق التحقيق. |
6. Se félicite des efforts déployés au cours de l'année précédente pour améliorer le taux d'utilisation des services de conférence à l'Office des Nations Unies à Nairobi ; | UN | 6 - ترحب بالجهود التي بذلت خلال السنة السابقة من أجل تحسين الاستفادة من خدمات المؤتمرات بمكتب الأمم المتحدة في نيروبي؛ |
Ils fournissent des données annuelles sur le nombre et la classe générique des missiles balistiques lancés au cours de l'année précédente, tels que déclarés conformément au mécanisme de notification préalable des lancements qui est mentionné cidessous à l'alinéa iii; | UN | :: تقديم معلومات سنوية عن عدد القذائف التسيارية التي أُطلقت خلال السنة السابقة وعن فئتها النوعية، حسبما يعلنَ عنها بموجب آلية الإخطار السابق للإطلاق المشار إليها في الفقرة الفرعية `3` أدناه؛ |
Faits nouveaux survenus au cours de l'année écoulée concernant le rôle joué par le bureau de pays dans la coordination de la coopération pour le développement, notamment dans le contexte du mécanisme des groupes consultatifs ou des tables rondes. | UN | التطورات التي طرأت خلال السنة السابقة فيما يتعلق بدور المكتب القطري في تنسيق التعاون الإنمائي، بما في ذلك المجموعة الاستشارية أو آلية المائدة المستديرة. |
Dans l'ensemble, ces changements ont pour objet de rendre le rapport plus complet et plus facile à consulter, et de rendre compte plus en détail des travaux du Conseil au cours de l'année écoulée. | UN | وخلاصة القول إن الهدف من هذه التغييرات هو أن يكون التقرير أكثر شمولا وأيسر استعمالا، وأن يضع سجلا تفصيليا لعمل المجلس خلال السنة السابقة. |
:: Divulgation annuelle d'informations sur le nombre et la catégorie générique des lanceurs spatiaux lancés au cours de l'année écoulée et déclarés conformément au mécanisme de notification préalable au lancement visé à l'alinéa iii) ci-dessous; | UN | :: توفير معلومات سنوية عن عدد مركبات الإطلاق الفضائية التي أطلقت خلال السنة السابقة وفئتها العامة، على نحو ما هو معلن وفقا لآلية الإخطار السابقة للإطلاق المشار إليها في الفقرة الفرعية ' 3` أدناه؛ |
Dans le groupe d'âge concerné, seule une minorité des intéressés (8 pour cent des hommes de 64 ans et de 17 pour cent des femmes de 59 ans) conservait leur travail durant l'année précédant l'âge légal de la retraite. | UN | ولم يبق إلا أقلية من مجموعة السن هذه في عملهم خلال السنة السابقة لسن التقاعد القانونية: وبلغت النسب المئوية ٨ في المائة من الرجال البالغين ٦٤ عاما، و ١٧ في المائة من النساء البالغات ٥٩ عاما. |
293. Les taux sont relevés au début de chaque exercice financier suivant le taux intégral de l'augmentation de l'indice des prix à la consommation enregistrée au cours de l'exercice précédent et, en outre, chaque fois qu'il est versé au salarié une nouvelle tranche d'indemnité de cherté de vie. | UN | ٣٩٢- وتعدل معدلات البدل في بداية كل سنة مالية بالمعدل الكامل للزيادة الحاصلة خلال السنة السابقة في الرقم القياسي ﻷسعار الاستهلاك، وكلما دفعت علاوة غلاء المعيشة. |