"خلال السنة الماضية" - Traduction Arabe en Français

    • au cours de l'année écoulée
        
    • pendant l'année écoulée
        
    • durant l'année écoulée
        
    • au cours de l'année passée
        
    • au cours de l'année dernière
        
    • au cours de l'année précédente
        
    • depuis un an
        
    • observées l'année passée dans
        
    • cette année
        
    • au cours de l'an dernier
        
    • par rapport à l'année précédente
        
    • l'an passé
        
    • pendant l'année considérée
        
    • au long de l'année écoulée
        
    • durant l'année précédente
        
    Nous sommes déçus de constater que le Plan-cadre d'équipement n'a pas beaucoup progressé au cours de l'année écoulée. UN وقد خاب أملنا أن نلاحظ أنه لم يتحقق كثير من التقدم في الخطة الرئيسية للأصول الرأسمالية خلال السنة الماضية.
    Je tiens à lui exprimer ma gratitude pour avoir dirigé la MANUTO au cours de l'année écoulée. UN وأود أن أسجل تقديري لقيادته لبعثة الأمم المتحدة للدعم في تيمور الشرقية خلال السنة الماضية.
    Notant avec regret qu'au cours de l'année écoulée, le Rapporteur spécial n'a pu se rendre dans aucun pays afin d'accomplir son mandat, UN وإذ تلاحظ مع اﻷسف أن المقرر الخاص لم يستطع خلال السنة الماضية أن يزور أي بلد ﻷداء مهام ولايته،
    pendant l'année écoulée, la communauté internationale a continué à faire face à des défis extrêmement graves. UN واجه المجتمع الدولي خلال السنة الماضية تحديات خطيرة جدا.
    4. Au niveau international, des progrès encourageants avaient été réalisés durant l'année écoulée. UN ٤ - وعلى الصعيد الدولي، تم إحراز تقدم مشجع خلال السنة الماضية.
    L'on a mis au point des graphiques de traitement au cours de l'année écoulée après avoir éprouvé l'efficacité de la méthode, et l'on travaillera à présent à élaborer des manuels de formation. UN وقد وضعت خطط العلاج في صيغتها النهائية خلال السنة الماضية بعد اختبار فعالية هذه الطريقة، وسيجري اﻵن وضع كتيبات تدريب.
    Plusieurs faits nouveaux survenus dans le pays au cours de l'année écoulée ont motivé la décision de repousser le deuxième examen. UN وكان عدد من التطورات المستجدة في البلد خلال السنة الماضية وراء قرار إرجاء الإطار الاستراتيجي للاستعراض الثاني.
    Une nouvelle enquête a été ouverte au cours de l'année écoulée concernant les violences postélectorales survenues en 2007-2008 au Kenya. UN افتتح تحقيق جديد خلال السنة الماضية بشأن أعمال العنف التي أعقبت الانتخابات في كينيا في الفترة
    Le présent rapport porte sur les faits nouveaux survenus au cours de l'année écoulée dans le domaine de la protection des droits de l'homme dans la lutte antiterroriste. UN ويعالج التقرير الحالي التطورات التي حدثت فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان في سياق مكافحة الإرهاب خلال السنة الماضية.
    Il a remercié tous les participants pour l'aide qu'ils lui avaient apportée au cours de l'année écoulée. UN وأدلى السيد نوفيتسكي ببيان شكر فيه جميع المشاركين في المؤتمر على ما قدموه له من مساعدة خلال السنة الماضية.
    En dernier lieu, il est recommandé dans le présent rapport de renouveler le mandat de la MANUA, avec quelques ajustements, compte tenu de l'évolution de la situation au cours de l'année écoulée. UN وأخيرا، يوصي هذا التقرير بتجديد ولاية البعثة، مع اقتراح بعض التعديلات، على ضوء التطورات التي استجدت خلال السنة الماضية.
    Nous rendons un hommage particulier aux travailleurs humanitaires qui ont perdu la vie dans l'exercice de leurs fonctions au cours de l'année écoulée. UN ونشيد على نحو خاص بالعاملين في مجال المساعدة الإنسانية الذين فقدوا حياتهم عى طريق أداء واجبهم خلال السنة الماضية.
    Le présent rapport décrit les progrès réalisés dans la mise en œuvre de l'initiative < < nouvel horizon > > au cours de l'année écoulée. UN ويستعرض هذا التقرير بالتفصيل ما أحرز من تقدم خلال السنة الماضية في تنفيذ مبادرة الأفق الجديد.
    au cours de l'année écoulée, nous avons vu croître l'appui politique et diplomatique apporté à la CPI. UN شهدنا خلال السنة الماضية زيادة في الدعمين السياسي والدبلوماسي للمحكمة الجنائية الدولية.
    Au niveau des pays, les activités et les partenariats ont fourni au cours de l'année écoulée des indications utiles qui peuvent servir à définir nos priorités futures. UN وأتاح العمل والشراكات على الصعيد القطري خلال السنة الماضية رؤى مفيدة يمكنها أن ترشدنا إلى تحديد أولوياتنا في المستقبل.
    Certaines des principales activités qui ont été menées dans ce but pendant l'année écoulée sont décrites ci-dessous. UN وجرى تنفيذ عدة أنشطة خلال السنة الماضية لدعم تحقيق هذا الهدف.
    dans l'ordre de prévalence de leur usage pendant l'année écoulée UN رتّب هذه الأصناف تبعا لمدى انتشار تعاطيها خلال السنة الماضية
    4. Au niveau international, des progrès encourageants avaient été réalisés durant l'année écoulée. UN ٤ - وعلى الصعيد الدولي، تم إحراز تقدم مشجع خلال السنة الماضية.
    au cours de l'année passée, plusieurs étapes importantes ont été franchies dans l'appui à cet objectif. UN وقد قطعت عدة أشواط خلال السنة الماضية في دعم تحقيق هذا الهدف.
    Le présent rapport présente un aperçu des activités du mandat au cours de l'année dernière. UN يقدم هذا التقرير استعراضاً لأنشطة الولاية خلال السنة الماضية.
    Il a décrit les différentes initiatives qui avaient été prises au cours de l'année précédente pour contribuer au renforcement de la coordination et de la coopération entre les participants et son bureau. UN وشرح عن مختلف المبادرات التي اتخذها خلال السنة الماضية للمساعدة على تعزيز التنسيق والتعاون بين المشتركين ومكتبه.
    Elle a permis, depuis un an, d'intensifier la mobilisation des gouvernements et des autres acteurs sur le terrain. UN فهو أتاح لنا خلال السنة الماضية تكثيف التعبئة من جانب الحكومات والجهات الأخرى بشأن هذه المسألة.
    Cette recommandation est rappelée ici aux participants, qui sont donc invités à remettre à l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (ONUDC), d'ici au 15 juillet 2014, un rapport de trois pages sur les tendances du trafic de drogues observées l'année passée dans leur pays. UN وهذا تذكير للمشاركين بتلك التوصية، وهم لذلك مدعوّون إلى أن يقدّموا إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة، في موعد لا يتجاوز 15 تموز/يوليه 2014 تقريراً قُطْرياً من ثلاث صفحات عن اتجاهات الاتجار غير المشروع بالمخدِّرات خلال السنة الماضية.
    Comme au cours des dernières décennies, cette année encore le bilan du Pakistan en matière de garanties nucléaires a continué d'être irréprochable. UN وكما كان الحال بالنسبة لعدة عقود مضت، ظل سجل باكستان للضمانات خلال السنة الماضية أيضا ناصعا لا تشوبه شائبة.
    Le nombre de réfugiés classés comme démunis a triplé au cours de l'an dernier pour atteindre les 300 000. UN وقد ازداد عدد اللاجئين الذين يعيشون في فقر مدقع ثلاثة أمثال خلال السنة الماضية فبلغ 000 300 شخص.
    De nombreux pays ont accru leur financement par rapport à l'année précédente. UN وقام عدد من البلدان بزيادة مستويات التمويل خلال السنة الماضية.
    Un des éléments importants de cette action a été la promulgation, l'an passé, de directives relatives au harcèlement sexuel. UN وكجزء مهم من هذا الجهد العام، أصدرت خلال السنة الماضية مبادئ توجيهية فيما يتعلق بالمضايقة الجنسية.
    36. Veuillez utiliser l'encadré ci-après pour exposer toute autre évolution de la prévalence et des caractéristiques de l'usage de drogues dans votre pays pendant l'année considérée. UN 36- يرجى استخدام المساحة الفارغة التالية لبيان أي تطورات أخرى حدثت خلال السنة الماضية في مجال انتشار تعاطي المخدِّرات أو أنماطه في بلدكم.
    Je voudrais aussi saisir cette occasion pour rendre hommage à M. Theo-Ben Gurirab, Ministre des affaires étrangères de la Namibie et Président de la cinquante-quatrième session pour les qualités de dirigeant dont il a fait preuve et pour les efforts inlassables qu'il a déployés tout au long de l'année écoulée. UN وأود كذلك أن أغتنم هذه الفرصة لأشيد بالسيد ثيو - بن غوريراب، وزير خارجية ناميبيا، ورئيس الدورة الرابعة والخمسين، على قيادته المتميزة وجهوده الدؤوبة خلال السنة الماضية.
    Néanmoins, le Rapporteur spécial note qu'un certain nombre de lois importantes ont été adoptées durant l'année précédente. UN بيد أن المقررة الخاصة تلاحظ أن هناك عددا من القوانين الهامة سُنت خلال السنة الماضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus