D'autres lois devraient néanmoins être adoptées au cours des quatre prochaines années. | UN | ورغم ذلك، من المتوقع أن تُعتمد تشريعات إضافية خلال السنوات الأربع المقبلة. |
Certains donateurs ont indiqué que leurs contributions à ces ressources de base continueront d'augmenter au cours des quatre prochaines années. | UN | ولدى الصندوق إفادات من بعض المانحين بأن مساهماتهم للموارد الأساسية للصندوق ستستمر في الارتفاع خلال السنوات الأربع المقبلة. |
Le secrétariat y propose divers thèmes que la Commission des entreprises, de la facilitation du commerce et du développement pourrait aborder au cours des quatre prochaines années, d'ici à la onzième session de la Conférence. | UN | وهي تقترح مجموعة من المواضيع قد ترغب لجنة المشاريع وتيسير الأعمال التجارية والتنمية في تناولها خلال السنوات الأربع المقبلة وصولاً إلى الأونكتاد الحادي عشر. |
La communauté internationale a continué de suivre l'évolution du plan dévoilé durant la campagne électorale par le Kadima, tendant au retrait de certains secteurs de la Cisjordanie et au tracé définitif des frontières israéliennes dans les quatre années à venir. | UN | واستمر المجتمع الدولي في رصد التطورات المحيطة بخطة كاديما التي أعلنت أثناء الحملة الانتخابية والتي تقضي بالانسحاب من مزيد من مناطق الضفة الغربية وتعيين حدود دائمة خلال السنوات الأربع المقبلة. |
Ils espèrent que la communauté internationale appuiera pleinement les activités de la CNUCED et qu'elle encouragera cette dernière à contribuer à ce que d'autres objectifs de développement soient atteints au cours des quatre années à venir. | UN | ويعربون عن الأمل في أن يقدم المجتمع الدولي دعمه الكامل للأونكتاد في أنشطته ويشجع هذه المنظمة على إضافة مساهمتها من أجل بلوغ المزيد من الأهداف الإنمائية خلال السنوات الأربع المقبلة. |
Il contient les directives qui seront appliquées au secteur culturel public pendant les quatre prochaines années. | UN | وتنص الخطة على المبادئ التوجيهية الخاصة بالقطاع الثقافي التي تقع تحت مسؤولية الدولة خلال السنوات الأربع المقبلة. |
Avec le développement d'un projet de modalité Sud-Sud, cela a le potentiel de transformer la portée, les modalités et les résultats de partenariats au cours des quatre prochaines années. | UN | وبوسع ذلك، إلى جانب وضع طريقة تعالج مشاريع التعاون فيما بين بلدان الجنوب، تحويل نطاق الشراكات وأسلوبها ونتائجها خلال السنوات الأربع المقبلة. |
La planification et la mise en œuvre des objectifs à long terme de la Base de soutien logistique doivent se faire en même temps que la mise en place progressive d'Umoja au cours des quatre prochaines années. | UN | ويتوقع أن يتم تخطيط وتنفيذ الأهداف الطويلة الأجل للقاعدة بالتزامن مع التطبيق التدريجي لنظام أوموجا خلال السنوات الأربع المقبلة. |
pour l'égalité des sexes Ces exemples de programmation judicieuse et les signes encourageants de résultats dus au renforcement des systèmes constituent des fondements solides pour la réalisation de progrès au cours des quatre prochaines années. | UN | 29 - من شأن هذه الأمثلة المطروحة عن البرمجة الجيدة وعن العلامات المشجِّعة للنتائج المتحققة من تدعيم النُظم المعمول بها أن تهيئ أساساً قوياً لأوجه التقدم التي يمكن إحرازها خلال السنوات الأربع المقبلة. |
Les objectifs fixés pour 2010 sont les suivants: offrir des services financiers dans toutes les municipalités, augmenter de 5 millions le montant des microcrédits accordés et de 3 millions le montant des comptes d'épargne, augmenter de 850 000 le nombre de membres des coopératives, et développer de 5 % les services bancaires au cours des quatre prochaines années. | UN | وتتمثل غايات سنة 2010 في تحقيق التغطية المالية في جميع البلديات الكولومبية، وزيادة القروض الصغرى الممنوحة إلى 5 ملايين وحسابات الادخار إلى 3 ملايين، وتشجيع 000 850 منتسب جديد إلى التعاونيات، وزيادة الاستفادة من الخدمات المصرفية بنسبة 5 في المائة خلال السنوات الأربع المقبلة. |
À la même période, une stratégie régionale pour la région méditerranéenne a été établie; ce document servira, au sein de l'Alliance des civilisations, de base de travail sur l'amélioration du dialogue euroméditerranéen dans la région au cours des quatre prochaines années. | UN | وشاهدت نفس الفترة أيضا لإعداد استراتيجية إقليمية لمنطقة البحر الأبيض المتوسط، ما أدى إلى وضع وثيقة أساسية للعمل ضمن تحالف الحضارات بشأن تحسين الحوار الأوروبي - المتوسطي في المنطقة خلال السنوات الأربع المقبلة. |
Il apparaît qu'au cours des quatre prochaines années, quelque 66 % des ressources de base devraient être consacrées à des activités de programme (dont 76 % à des activités de développement), contre 91 % environ des autres ressources (dont 93 % à des activités de développement). | UN | وعلى النحو المبين في الجدول، من المقرر إنفاق نحو 66 في المائة من الموارد الأساسية على الأنشطة البرنامجية خلال السنوات الأربع المقبلة (76 في المائة على أنشطة التنمية) مقابل حوالي 91 في المائة من الموارد غير الأساسية (93 في المائة على أنشطة التنمية). |
Nous avons également entrepris un programme intensif pour passer rapidement, pour la production d'énergie, à l'utilisation de technologies vertes qui utilisent un capital dont nous disposons à profusion - le vent et le soleil, mais surtout à l'énergie géothermique qui pourrait plus que doubler notre production actuelle d'énergie dans les quatre années à venir. | UN | كما أننا ننفذ برنامجاً مكثفاً يستهدف التحويل السريع لإنتاج الطاقة إلى تقنيات خضراء تستخدم الأصول التي نحن أغنياء بها طبيعيا - الرياح والشمس، والأهم من ذلك كله، الطاقة الحرارية الأرضية، التي يمكن أن تؤدي إلى أكثر من مضاعفة إنتاجنا الحالي من الطاقة خلال السنوات الأربع المقبلة. |
3. L'Accord de Doha ne va ni remplacer ni modifier le mandat principal qui a été assigné à la CNUCED en 1964. Il devra plutôt indiquer la direction stratégique sur laquelle l'organisation devrait faire porter son attention dans les quatre années à venir afin d'orienter ses activités et ses ressources de manière à faire du bon travail et à atteindre des objectifs concrets dans les domaines prioritaires arrêtés d'un commun accord. | UN | 3- ولن يحل اتفاق الدوحة محل ولاية الأونكتاد الأساسية المعهود بها إليه كما حددت في عام 1964، بل ينبغي أن يحدد الاتجاه الاستراتيجي لتركيز اهتمام المنظمة خلال السنوات الأربع المقبلة بهدف تعبئة جهودها ومواردها من أجل إحراز تقدم كبير وبلوغ الأهداف الملموسة في المجالات ذات الأولوية المتفق عليها سوياً. |
Il demeurait préoccupé par les différences de résultats scolaires selon les communautés et s'est enquis des critères retenus pour élaborer la stratégie nationale pour l'intégration des Roms et des progrès attendus au cours des quatre années à venir. | UN | ولم تزل كندا قلقة إزاء اختلاف النتائج المحصلة في مجال التعليم بين المجتمعات المختلفة واستفسرت عن معايير صياغة الاستراتيجية الوطنية لإدماج الروما وعن التقدم المتوقع إحرازه خلال السنوات الأربع المقبلة. |