au cours des huit dernières années, l'Organisation a obtenu un certain nombre de résultats importants dans le domaine de la vérification. | UN | ففي خلال السنوات الثماني اﻷخيرة حققت اﻷمم المتحدة عددا من اﻹنجازات التي تعتبر من المعالم الهامة فيما يتصل بالتحقق. |
Cette dernière a aussi évolué au cours des huit dernières années. | UN | وتطورت ' إيكوواس` أيضا خلال السنوات الثماني الماضية. |
Quarante millions d'enfants supplémentaires ont pu être scolarisés au cours des huit dernières années. | UN | وتمكّن أربعون مليون طفل آخر من الالتحاق بالمدرسة خلال السنوات الثماني الماضية. |
Conscient que les efforts de relèvement et de reconstruction déployés depuis huit ans, tant par le Gouvernement éthiopien que par le Gouvernement érythréen, ont fait renaître l'espoir dans le reste du continent, ce que viendrait compromettre un conflit armé, | UN | وإذ يسلم بأن جهود اﻹصلاح والتعمير التي بذلتها كل من حكومتي إثيوبيا وإريتريا خلال السنوات الثماني الماضية، بثت اﻷمل لدى باقي دول القارة، وأن من شأن النزاع المسلح أن يعرض كل ذلك للخطر، |
Depuis 1992, environ 14 500 projets ont été financés; ces huit dernières années, le nombre de pays qui en ont bénéficié est passé de 65 à 123. | UN | ومنذ عام 1992، جرى تمويل 500 14 من المشاريع التي ازدادت تغطيتها بسرعة خلال السنوات الثماني الماضية من 65 إلى 123 بلدا. |
Le SousComité a pris note avec satisfaction des contributions que l'ancien Directeur de l'IMSO, Jerzy Vonau, avait apportées à ses travaux au cours des huit années précédentes. | UN | ولاحظت اللجنة الفرعية مع التقدير الإسهامات القيّمة التي قدّمها المدير السابق للمنظمة، ييرزي فوناو، لأعمال اللجنة الفرعية خلال السنوات الثماني الماضية. |
Ainsi, les dépenses militaires de ce pays ont été multipliées par huit au cours des huit dernières années. | UN | وبالتالي، فإن النفقات العسكرية لأذربيجان تضاعفت ثمانية أضعاف خلال السنوات الثماني الماضية. |
Seule l'Amérique du Nord a enregistré une baisse régulière des taux de criminalité au cours des huit dernières années. | UN | وفي أمريكا الشمالية وحدها تحقّق مؤّخرا انخفاض مطّرد في معدّلات الجريمة خلال السنوات الثماني الأخيرة. |
Malheureusement, la courbe descendante sur laquelle le pays a été au cours des huit dernières années s'est poursuivie pendant la période considérée. | UN | وللأسف، استمر مسار التراجع الذي شهده البلد خلال السنوات الثماني الماضية خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Ainsi, en 2006, 248 crimes à caractère extrémiste ont été signalés, ce qui représente le chiffre le plus bas enregistré au cours des huit dernières années. | UN | ففي سنة 2006 مثلاً، بلغت الجرائم ذات الطابع المتطرف 248 جريمة، مما يمثل الرقم الأكثر انخفاضاً المسجل خلال السنوات الثماني الأخيرة. |
Procédant avec prudence, le Fonds s'est attaché au cours des huit dernières années à édifier des capacités internes sur lesquelles il puisse compter. | UN | وقد شرع الصندوق بحذر خلال السنوات الثماني الماضية في بناء القدرات الداخلية المطلوبة والتي يمكن التنبوء بها. |
Ainsi non seulement toute la gamme des variations possibles a été représentée au cours des huit dernières années, mais encore la fourchette de ces variations a été remarquablement large. | UN | ولم يقتصر اﻷمر على أن جميع تنويعات النمو كانت ممثلة خلال السنوات الثماني الماضية، فحسب، بل إن التفاوت كان عاليا بصورة ملحوظة. |
au cours des huit dernières années, il y a eu des progrès significatifs dans le domaine des capacités spatiales militaires et de leurs applications. | UN | ٥٤ - تحققت إنجازات كبيرة خلال السنوات الثماني الماضية في القدرات الفضائية العسكرية وتطبيقاتها. |
au cours des huit dernières années, le nombre d’incidents constituant une menace physique pour le personnel du CICR est passé d’une vingtaine par an à plus de 100. | UN | وقد ازداد خلال السنوات الثماني الماضية عدد الحالات التي تشكل تهديدا جسديا لموظفي لجنة الصليب اﻷحمر الدولية من حوالي عشرين حالة إلى أكثر من مائة حالة في السنة. |
Le Gouvernement malawien est déterminé à promouvoir la santé et a accru les allocations budgétaires pour les soins de santé au cours des huit dernières années. | UN | والحكومة الملاوية ملتزمة بتشجيع الحياة الصحية، وهي قد زادت مخصصات ميزانيتها للرعاية الصحية خلال السنوات الثماني الماضية. |
Le Gouvernement népalais signale en revanche que le parti communiste népalais (maoïste) et ses militants terroristes ont soumis la population civile et le personnel de sécurité népalais à une violence inqualifiable au cours des huit dernières années; | UN | وأعلنت حكومة جلالة الملك أن الحزب الماوي الشيوعي النيبالي هو حزب إرهابي وأن أنشطته هي أنشطة إرهابية إذ إنه ارتكب أعمالا لا يمكن وصفها بحق المدنيين وموظفي الأمن خلال السنوات الثماني الماضية. |
Conscient que les efforts de relèvement et de reconstruction déployés depuis huit ans, tant par le Gouvernement éthiopien que par le Gouvernement érythréen, ont fait renaître l'espoir dans le reste du continent, ce que viendrait compromettre un conflit armé, | UN | وإذ يسلم بأن جهود اﻹصلاح والتعمير التي بذلتها كل من حكومتي إثيوبيا وإريتريا خلال السنوات الثماني الماضية، بثت اﻷمل لدى باقي دول القارة، وأن من شأن النزاع المسلح أن يعرض كل ذلك للخطر، |
Mais malheureusement, depuis huit ans, la Conférence du désarmement n'a pas fait grand chose d'autre que se reposer sur ses lauriers. | UN | والشيء المؤسف هو أن مؤتمر نزع السلاح اكتفى بهذه المفخرة ولم يفعل الكثير خلال السنوات الثماني الماضية. |
L'année dernière, je suis venu ici dans cette même salle, comme je le fais depuis huit ans, et j'ai dit une chose qui s'est pleinement réalisée, à savoir que personne n'est en mesure de défendre ce système. | UN | وهذا هو السبب في أنني عندما أتيت إلى هذه القاعة في السنة الماضية، كما اعتدت خلال السنوات الثماني الماضية، قلت شيئا تأكدت صحته تماما الآن. لا أكاد أرى هنا أي شخص يدافع عن منظومة الأمم المتحدة. |
Malgré cette impasse, l'Afrique du Sud considère la proposition avancée par les cinq ambassadeurs comme une chance réelle qui nous est offerte d'atteindre un objectif qui, ces huit dernières années, nous a échappé. | UN | ونظرا لهذا الطريق المسدود، فإن جنوب أفريقيا ما زالت ترى أن مقترح السفراء الخمسة يتيح لنا فرصة جيدة لتحقيق هذا الهدف، الذي ظل صعب المنال خلال السنوات الثماني الماضية. |
Il restait encore beaucoup à faire au cours des huit années précédant la date limite de 2020 et au-delà, dans la mesure où des efforts seraient encore nécessaires pour favoriser une gestion rationnelle des produits chimiques tant que ces produits demeureraient en usage. | UN | ولا يزال هناك الكثير من العمل الواجب أداؤه خلال السنوات الثماني المتبقية حتى عام 2020 وبعد ذلك، فلا بد من بذل الجهود لتعزيز الإدارة السليمة للمواد الكيميائية طالما بقيت تلك المواد مستخدمة. |
pendant les huit années qui ont précédé la crise financière et économique, le produit intérieur brut réel a crû constamment de 5 % par an en moyenne, ce qui a fait de l'Afrique une des régions du monde à forte croissance. | UN | إذ نما الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي باستمرار خلال السنوات الثماني السابقة للأزمة المالية والاقتصادية بمعدل متوسطه 5 في المائة في السنة، مما جعل القارة واحدة من أسرع المناطق نموا في العالم. |
En août 2004, d'après un recensement effectué par l'Institut national de la statistique et des études économiques, la Nouvelle-Calédonie comptait 230 789 habitants, soit 33 953 (ou 14,7 %) de plus que huit ans auparavant, en 1996, date du recensement précédent. | UN | 2 - وفي آب/أغسطس 2004، بيّن إحصاء أكمله المعهد الوطني الفرنسي للإحصاءات والدراسات الاقتصادية أن سكان كاليدونيا الجديدة يبلغون 789 230 نسمة، بزيادة تبلغ 953 33 نسمة، أو 14.7 في المائة خلال السنوات الثماني التي انقضت منذ الإحصاء الأخير في سنة 1996. |
13. On trouvera au tableau 6 une récapitulation des résultats du recrutement pour les huit dernières années. | UN | ١٣ - ويعطي الجدول ٦ صورة تاريخية للتوظيف خلال السنوات الثماني الماضية. |