"خلال السنوات العشرين" - Traduction Arabe en Français

    • au cours des vingt dernières
        
    • depuis vingt
        
    • ces vingt dernières
        
    • cours des vingt années
        
    Les enfants forment un groupe vulnérable, et les violences envers eux se sont multipliées au cours des vingt dernières années écoulées. UN والأطفال هم مجموعة مستضعفة وقد أزداد العنف الذي يمارس ضدهم بصورة ملحوظة خلال السنوات العشرين الماضية.
    La volonté des élites politiques nationales de se lancer dans des stratégies offensives visant à favoriser l'accumulation locale du capital peut très bien avoir décliné au cours des vingt dernières années, et il y a sans conteste une plus grande réticence à adopter des politiques qui pourraient susciter l'ire des " marchés " . UN إن رغبة النُخب السياسية الوطنية في وضع استراتيجيات حازمة تهدف إلى تعزيز مراكمة رأس المال المحلي رغبة قد تكون تضاءلت خلال السنوات العشرين الماضية.
    50. Djibouti s'est félicité des progrès réalisés au cours des vingt dernières années en matière de promotion et de protection des droits de l'homme. UN 50- ورحبت جيبوتي بالتقدم المحرز خلال السنوات العشرين الأخيرة في مجال تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    a) Les réformes du marché du travail, qui ont permis de faire tomber le chômage à son plus bas niveau depuis vingt ans; UN (أ) الإصلاحات في سوق العمل التي أتاحت إمكانية خفض مستوى البطالة إلى أدنى مستوياتها خلال السنوات العشرين الماضية؛
    a) Les réformes du marché du travail, qui ont permis de faire tomber le chômage à son plus bas niveau depuis vingt ans; UN (أ) الإصلاحات في سوق العمل التي أتاحت إمكانية خفض مستوى البطالة إلى أدنى مستوياتها خلال السنوات العشرين الماضية؛
    En fait, beaucoup de pays en développement, et en particulier de PMA, qui sont traditionnellement des exportateurs de produits alimentaires, sont devenus des importateurs nets de produits alimentaires au cours des vingt dernières années. UN والواقع أنه خلال السنوات العشرين الماضية تحولت بلدان نامية عديدة، ولا سيما بلدان من أقل البلدان نمواً، بعد أن كانت تمثل تقليدياً مُصدّرة للأغذية، إلى بلدان مستوردة صافية للمنتجات الغذائية.
    Toutefois, au cours des vingt dernières années, la violence armée s'est accrue dans certaines régions et dans certains États où le développement économique et social a progressé, montrant ainsi que la violence armée possède sa propre dynamique et doit être traitée comme une question de politique publique en soi. UN ولكن العنف المسلح زاد خلال السنوات العشرين الماضية في بعض المناطق والدول التي كانت التنمية الاقتصادية والاجتماعية تتقدم فيها، مما يبرز الحقيقة المتمثلة في أن العنف المسلح له دينامياته الخاصة، ويجب أن يعامل باعتباره مسألة مستقلة بذاتها من مسائل السياسات العامة.
    Selon cette formule, les contributions aux dépenses d'appui seront fondées sur les dépenses effectives plutôt que sur un taux forfaitaire, à l'instar du compte d'appui aux opérations de maintien de la paix, qui a fait la preuve de son efficacité au cours des vingt dernières années. UN وبموجب هذه الصيغة، ستحسب تكاليف الدعم على أساس التكاليف الفعلية بدلاً من تحديد معدل ثابت، وذلك على غرار مثال حساب دعم عمليات حفظ السلام الذي أثبت فعاليته خلال السنوات العشرين الماضية.
    5. Les mutations qui se sont produites dans les systèmes de production et les politiques au cours des vingt dernières années ont été mises en évidence, de même que leurs incidences sur la dégradation des terres. UN 5- تم إبراز التحولات التي طرأت على نظم وسياسات الإنتاج خلال السنوات العشرين المنصرمة، وأثرها على تردي الأراضي.
    La réalisation de l'ensemble des objectifs convenus au cours des vingt dernières années est essentielle mais, à la base, il est absolument nécessaire que nous disposions d'institutions et d'outils, en particulier d'instruments financiers solides. UN تنفيذ جميع الأهداف المتفق عليها خلال السنوات العشرين الماضية أمر مهم، لكن السؤال الأساسي هو أننا نحتاج إلى مؤسسات وأدوات، بما في ذلك القاعدة المالية الصلبة لدعم التنفيذ.
    27. L'écart observé en matière d'espérance de vie à la naissance entre d'une part l'Afrique de l'Est, du centre et de l'Ouest et d'autre part l'Afrique du Nord et l'Afrique australe s'est accru au cours des vingt dernières années. UN ٧٢ - وقد اتسعت خلال السنوات العشرين الماضية الفجوة في العمر المتوقع عند الميلاد بين شرق ووسط وغرب أفريقيا من ناحية وشمال أفريقيا والجنوب اﻷفريقي من ناحية أخرى.
    En tant qu'organisation non gouvernementale spécialisée dans la fourniture d'aide juridique, après avoir examiné les grandes réalisations accomplies au cours des vingt dernières années, nous croyons fermement que malgré les problèmes et les difficultés auxquels il est confronté, le plan d'égalité des sexes et d'autonomisation des femmes se réalisera bientôt avec notre effort inlassable. UN وبوصفنا منظمة غير حكومية متخصصة في تقديم المعونة القانونية، وبعد استعراض الإنجازات الكبيرة التي تحققت خلال السنوات العشرين الماضية، فإننا نعتقد حقيقة أنه برغم التحديات والصعوبات الكبيرة التي تواجهنا، فإن مشروع المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة سوف يتحقق قبل مضيّ فترة طويلة بفضل جهدنا المتواصل.
    20. La chute spectaculaire de l'aide allouée aux secteurs productifs, notamment à l'agriculture, est une caractéristique importante de la répartition sectorielle de l'APD au cours des vingt dernières années. UN 20- ومن السمات الهامة لتوزيع المساعدة الإنمائية الرسمية بحسب القطاعات خلال السنوات العشرين الماضية التدني الكبير في المعونة المقدمة للقطاعات الإنتاجية، ولا سيما الزراعة.
    La proportion d'immigrés a augmenté passant de 2,3% à 6,3% au cours des vingt dernières années. 65% de la population occupent un emploi et le niveau d'éducation de la population n'a jamais été aussi élevé. 40% des quelques 2 millions de ménages sont constitués de célibataires. UN ولقد ازدادت نسبة المهاجرين من 2.3 في المائة إلى 6.3 في المائة خلال السنوات العشرين الماضية. وتبلغ نسبة العاملين بين السكان 65 في المائة، ويعتبر السكان أكثر ثقافة اليوم منهم في أي وقت مضى. و40 في المائة من الأُسر المعيشية، البالغ عددها مليوني أسرة تقريباً، تتألف من شخص واحد.
    S'enorgueillissant de la coopération mondiale sans précédent instaurée au cours des vingt dernières années dans le cadre du Protocole de Montréal relatif à des substances qui appauvrissent la couche d'ozone en vue de reconstituer et de protéger la couche d'ozone terrestre pour les générations présentes et futures, et notant en particulier : UN إذ تسلّم باعتزاز بالتعاون العالمي التاريخي الذي تحقق خلال السنوات العشرين الماضية في ظل بروتوكول مونتريال بشأن المواد المستنفدة لطبقة الأوزون لأجل استعادة وحماية طبقة الأوزون لمصلحة هذا الجيل والأجيال المقبلة وإذ يشير بصفة خاصة إلى التالي:
    9. La mondialisation est une puissante force économique qui a tiré des millions de gens de la pauvreté, surtout si l'on considère l'essor économique des pays émergents depuis vingt ans. UN 9- والعولمة قوة اقتصادية عظيمة انتشلت مليارات الناس من الفقر، الأمر الذي تجسد بصورة ملحوظة في الصحوة الاقتصادية التي شهدتها الاقتصادات الناشئة خلال السنوات العشرين الماضية.
    Les Forces démocratiques de libération du Rwanda (FDLR) sont au cœur du phénomène de déstabilisation qui touche de manière récurrente depuis vingt ans l'est de la République démocratique du Congo et la région des Grands Lacs, et, de fait, plusieurs groupes armés congolais n'existeraient en théorie que pour protéger la population locale contre leur action. UN ١٩ - وكانت القوات الديمقراطية لتحرير رواندا السبب الرئيسي لعدم الاستقرار المتكرر في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية ومنطقة البحيرات الكبرى خلال السنوات العشرين الماضية. وأصبحت حماية المجتمعات المحلية من هذه القوات السبب المعلن لوجود العديد من الجماعات المسلحة الكونغولية الناشطة.
    Les maladies dont l'incidence s'est accrue chez l'homme depuis vingt ans ou qui pourraient s'accroître dans un proche avenir sont les maladies nouvelles, les infections récemment apparues ou qui se sont récemment propagées à une nouvelle zone géographique et les maladies qui étaient facilement maîtrisées par chimiothérapie et antibiothérapie mais dont le microbe est devenu résistant. UN واﻷمراض الجديدة هي اﻷمراض التي زادت إصابة البشر بها خلال السنوات العشرين الماضية أو التي يتوقع أن تزيده إصابتهم بها في المستقبل القريب، وحالات العدوى التي أخذت تظهر حديثا أو حالات العدوى التي انتشرت إلى مناطق جغرافية جديدة، واﻷمراض التي كان من السهل السيطرة عليها بالعلاج الكيميائي والمضادات الحيوية ولكنها اكتسبت مقاومة للمضادات الميكروبية.
    Les maladies dont l'incidence s'est accrue chez l'homme depuis vingt ans ou qui pourraient s'accroître dans un proche avenir sont les maladies nouvelles, les infections récemment apparues ou qui se sont récemment propagées à une nouvelle zone géographique et les maladies qui étaient facilement maîtrisées par chimiothérapie et antibiothérapie mais dont le microbe est devenu résistant. UN واﻷمراض الجديدة هي اﻷمراض التي زادت إصابة البشر بها خلال السنوات العشرين الماضية أو التي يتوقع أن تزيده إصابتهم بها في المستقبل القريب، وحالات العدوى التي أخذت تظهر حديثا أو حالات العدوى التي انتشرت إلى مناطق جغرافية جديدة، واﻷمراض التي كان من السهل السيطرة عليها بالعلاج الكيميائي والمضادات الحيوية ولكنها اكتسبت مقاومة للمضادات الميكروبية.
    Mon pays a reçu quelque 400 stagiaires du Programme de bourses d'études des Nations Unies sur le désarmement ces vingt dernières années. UN واستقبل بلدي عددا يصل إلى 400 مشتركا في برنامج زمالات الأمم المتحدة لنزع السلاح خلال السنوات العشرين الماضية.
    Au cours des vingt années ayant suivi cette Déclaration, l'organisation WOOMB International s'est attachée à mettre en œuvre ces objectifs. UN وقد سعت منظمتنا إلى تنفيذ تلك الأهداف خلال السنوات العشرين الماضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus