Évolution temporelle des dépenses effectuées par l'intermédiaire de partenaires d'exécution | UN | الإنفاق من خلال الشركاء المنفذين عبر الزمن |
La part relative des fonds décaissés par l'intermédiaire de partenaires opérationnels est donc demeurée stable. | UN | وقد ظلت الحصة النسبية من الأموال البرنامجية التي أُنفقت من خلال الشركاء لمنفذين ثابتة. |
La part relative des fonds déboursés par l'intermédiaire de partenaires opérationnels est donc demeurée stable. | UN | وظلت الحصة النسبية للصناديق البرنامجية التي تم صرفها من خلال الشركاء المنفذين ثابتة. |
Les activités planifiées ont pour but de satisfaire les besoins des personnes dont le HCR assume la responsabilité et qui pourraient raisonnablement être couverts au cours des années considérées, soit directement soit indirectement par le biais des partenaires d'exécution. | UN | وتهدف الأنشطة المقررة إلى تلبية جميع احتياجـات الأشخاص الذين تتحمل المفوضية مسؤوليتهم والتي يمكن أن يُتوقع على نحو معقول أن تُلبى في سنوات التخطيط، إما بصورة مباشرة أو غير مباشرة من خلال الشركاء التنفيذيين. |
Dans ces circonstances, le Comité n'a pas été en mesure de vérifier avec une assurance suffisante la validité d'une part importante des dépenses engagées par l'intermédiaire des partenaires opérationnels. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لم يتمكن المجلس من الحصول على ضمانات كافية، بالنسبة لصحة قسط كبير من النفقات التي جرى تحملها من خلال الشركاء المنفذين. |
Dans toute la mesure du possible, les opérations sur le terrain devraient être exécutées par des partenaires opérationnels; | UN | ويتعين أن يتم، قدر الإمكان، تنفيذ العمليات الميدانية من خلال الشركاء الميدانيين؛ |
Le PNUE a aussi collecté des fonds par le biais de partenaires locaux pour la tenue des conférences internationales Tunza de Dubna, New London et Bangalore. | UN | وقام برنامج الأمم المتحدة للبيئة أيضاً بجمع الأموال من خلال الشركاء المحليين وذلك لتنظيم مؤتمرات دولية للشباب والأطفال في دوبنا، ونيولندن، وكونيكتيكت، وبنجالور. |
Les activités menées par l'entremise de partenaires ont représenté une valeur globale de 897,1 millions de dollars en 2012. | UN | وفي عام 2012 بلغت قيمة العمليات المنفذة من خلال الشركاء 897.1 مليون دولار. |
En 2007, le Haut-Commissariat a déboursé par l'intermédiaire de ses partenaires opérationnels un total de 432 millions de dollars, soit 31 % des dépenses programmées, contre 315,3 millions de dollars (30 %) en 2006 et 324 millions de dollars (30 %) en 2005. F. Ensemble des fonds | UN | 24 - وفي عام 2007، صرفت المفوضية، من خلال الشركاء المنفذين، ما مجموعه 432 مليون دولار أو 31 في المائة من النفقات المبرمجة، وذلك مقارنة بمبلغ 315.3 مليون دولار، أو 30 في المائة في عام 2006، ومبلغ 324 مليون دولار أو 30 في المائة في عام 2005. |
La part relative des fonds décaissés par l'intermédiaire de partenaires opérationnels est donc demeurée stable. | UN | وقد ظلت الحصة النسبية من الأموال البرنامجية التي أُنفقت من خلال الشركاء المنفذين ثابتة. |
Une telle assistance pourrait être octroyée directement par ONU-Habitat ou par l'intermédiaire de partenaires locaux et de centres spécialisés. | UN | وقد يقدم مثل هذا الدعم من خلال الشركاء المحليين، أو مراكز التميز أو من موئل الأمم المتحدة مباشرة. |
Pendant que se poursuivent les négociations concernant l'accès, l'ONU fournit une aide, autant que possible, par l'intermédiaire de partenaires d'exécution présents sur le terrain dans les zones de conflit et alentour. | UN | وفي الوقت الذي تتواصل فيه المفاوضات حول إمكانية الوصول، تقوم الأمم المتحدة بتقديم المساعدة، عند الإمكان، من خلال الشركاء المنفِّذين في الميدان في مناطق النـزاع وما حولها. |
Elle avait coordonné son action avec les États membres, aussi bien directement que par l'intermédiaire de partenaires régionaux et internationaux, en vue de les aider à s'acquitter de leurs obligations en matière de sécurité maritime. | UN | وقامت المنظمة بالتنسيق مع الدول الأعضاء، سواء كان ذلك بصورة مباشرة أو من خلال الشركاء الإقليميين والدوليين، لمساعدتها على الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتدابير الأمن البحري. |
28. En 2005, le HCR a décaissé au total 324 millions de dollars ou 30 % des dépenses programmées par l'intermédiaire de partenaires opérationnels. | UN | 28- في عام 2005، أنفقت المفوضية من خلال الشركاء المنفذين مبلغ 324 مليون دولار أي نسبة 30 في المائة من النفقات المبرمجة. |
En 2008, le HCR a dépensé ou dépensé au total 531,5 millions de dollars, soit 34 % du budget unifié, par l'intermédiaire de partenaires opérationnels. | UN | 28 - في عام 2008، صرفت المفوضية وخصصت ما مجموعه 531.1 مليون دولار أو 34 في المائة من الميزانية الموحدة من خلال الشركاء المنفذين. |
Le HCR avait engagé du personnel de projet soit par le biais des partenaires opérationnels dont le Haut Commissariat finançait les activités pour des tâches habituellement assurées par ses propres fonctionnaires, soit directement en signant des contrats de services non conformes, normalement destinés à l'achat de services spécifiques, pour exercer des tâches assurées par le personnel permanent ou par des partenaires opérationnels. | UN | 120 - كانت المفوضية قد استخدمت موظفين للمشاريع سواء من خلال الشركاء المنفذين الذين مولتهم المفوضية لأداء مهام يؤديها عادة موظفو المفوضية، أو بشكل مباشر بتوقيع عقود للخدمة مخالفة للقواعد، يُقصد بها عادة الحصول على خدمات محددة، لإنجاز مهام الموظفين أو الشركاء المنفذين. |
120. Le HCR avait engagé du personnel de projet soit par le biais des partenaires opérationnels dont le HautCommissariat finançait les activités pour des tâches habituellement assurées par ses propres fonctionnaires, soit directement en signant des contrats de services non conformes, normalement destinés à l'achat de services spécifiques, pour exercer des tâches assurées par le personnel permanent ou par des partenaires opérationnels. | UN | 120- كانت المفوضية قد استخدمت موظفين للمشاريع سواء من خلال الشركاء المنفذين الذين مولتهم المفوضية لأداء مهام يؤديها عادة موظفو المفوضية، أو بشكل مباشر بتوقيع عقود للخدمة مخالفة للقواعد، يُقصد بها عادة الحصول على خدمات محددة، لإنجاز مهام الموظفين أو الشركاء المنفذين. |
Dans ces circonstances, le Comité n'a pas été en mesure de vérifier avec une assurance suffisante la validité d'une part importante des dépenses engagées par l'intermédiaire des partenaires opérationnels. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لم يتمكن المجلس من الحصول على ضمانات كافية، بالنسبة لصحة قسط كبير من النفقات التي جرى تحملها من خلال الشركاء المنفذين. |
Résultat : contribution efficace et plus importante apportée par l'intermédiaire des partenaires à la réalisation des plans nationaux de développement et des objectifs des activités humanitaires et de consolidation de la paix | UN | النتيجة: المساهمة الفعالة والمعززة من خلال الشركاء في خطط التنمية الوطنية وكذلك تحقيق الأهداف في المجال الإنساني وبناء السلام |
Projets mis en œuvre par des partenaires : changement en matière d'audit vers une approche basée sur les risques | UN | المشاريع المنفذة من خلال الشركاء: تحول مراجعة الحسابات إلى النهج القائم على أساس المخاطر |
Si une proportion considérable du programme de travail du PNUE doit être mise en œuvre par le biais de partenaires nationaux, il s'ensuit qu'il faudra définir précisément comment l'organisation s'engagera de manière plus stratégique avec ses partenaires. | UN | وإذا كان جزء كبير من برنامج عمل اليونيب سوف ينفذ من خلال الشركاء الوطنيين، فإن ثمة حاجة إلى تحديد دقيق للكيفية التي سيدخل بها اليونيب بصورة استراتيجية مع الشركاء. |
1 069 millions de dollars Dépensés par le HCR par l'entremise de partenaires | UN | 069 1 مليون دولار أنفقتها المفوضية من خلال الشركاء |
La dimension européenne des politiques d'égalité entre les femmes et les hommes, transposée par les partenaires communautaires, a eu un impact positif sur les activités des partenaires nationaux et a élargi la discussion nationale. | UN | والبعد الأوروبي لسياسات المساواة بين المرأة والرجل، مما نُقِل من خلال الشركاء المجتمعيين قد أثر بشكل إيجابي على أنشطة الشركاء الوطنيين، كما أنه قد وسّع من نطاق النّقاش بالبلد. |
Chaque fois que possible, de telles opérations devraient être exécutées avec des partenaires sur le terrain; | UN | ويتعين أن يتم، قدر الإمكان، تنفيذ العمليات الميدانية من خلال الشركاء الميدانيين؛ |