Il a souligné qu'au cours de l'année précédente, on avait vu se développer un véritable esprit de collaboration. | UN | وأكد على تنامي روح التعاون التي وضحت خلال العام السابق. |
Il a souligné qu'au cours de l'année précédente, on avait vu se développer un véritable esprit de collaboration. | UN | وأكد على تنامي روح التعاون التي وضحت خلال العام السابق. |
Toutes les activités dont il est rendu compte dans les rapports sont directement liées aux travaux menés sur le terrain au cours de l'année précédente. | UN | وترتبط جميع الأنشطة التي تناولتها التقارير ارتباطا مباشرا بالعمل الميداني المنفذ خلال العام السابق. |
Un officier supérieur a fait savoir qu'au cours de l'année écoulée, une seule demande en moyenne, était instruite chaque semaine. | UN | وأفاد ضابط كبير في الجيش أنه قد تم خلال العام السابق النظر في ما متوسطه طلب واحد كل أسبوع. |
De plus, une femme sur cinq a dit avoir eu un rapport sexuel sous la contrainte au cours de l'année écoulée. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، أفادت امرأة من كل خمس نساء بأنها قد أرغمت على الاتصال الجنسي خلال العام السابق. |
Ces efforts ont amené une diminution durant l'année écoulée du nombre des allégations d'infractions telles que les atteintes sexuelles et les violences et l'exploitation à l'encontre de femmes et d'enfants. | UN | وقد أسفرت هذه الجهود عن انخفاض في عدد ادعاءات الجرائم التي تتضمن أعمال الانتهاك والعنف والاستغلال جنسياً ضد النساء والأطفال خلال العام السابق. |
Les visites entreprises récemment dans les pays, les communications reçues et les avis adoptés au cours de l'année passée ont incité de nouveau le Groupe de travail à formuler les observations suivantes. | UN | وقد دفعت الزيارات القطرية الأخيرة، والرسائل الواردة، والآراء المعتمدة خلال العام السابق الفريق العامل إلى التعجيل بإبداء التعليقات التالية مرة أخرى. |
10. Les rapports du Comité scientifique se composent de résumés succincts de ses activités au cours de l'année précédente. | UN | ١٠ - وتتألف تقارير اللجنة العلمية من سرد موجز ﻷنشطتها خلال العام السابق. |
Le salaire mensuel moyen des travailleurs sur le territoire de la République au cours de l'année précédente sert de base au calcul du minimum vieillesse. | UN | ويمثل متوسط الأجور الشهري للمستخدمين على صعيد الجمهورية خلال العام السابق الأساس الذي يستند إليه في تحديد مبلغ الحد الأدنى لمعاش الشيخوخة أو العجز. |
Si le revenu mensuel cadastral total par membre de la famille au cours de l'année précédente équivaut au maximum à 7% du revenu cadastral moyen à l'hectare au cours de l'année précédente, et si la famille ne dispose d'aucun autre revenu | UN | إذا كان الدخل الشهري الإجمالي عن العقارات لكل فرد من أفراد الأسرة خلال العام السابق يمثل 7 في المائة من متوسط الدخل الشهري الإجمالي عن العقارات لكل هكتار من الأراضي الخصبة خلال العام السابق وكانت الأسرة لا تملك دخلا غيره |
1. Le présent rapport donne un aperçu général des activités d'évaluation de la CNUCED au cours de l'année précédente. | UN | 1- يشكل هذا التقرير استعراضاً عاماً يصف أنشطة التقييم التي اضطلع بها الأونكتاد خلال العام السابق. |
Il faut noter qu'en 2000, à la différence de 1996, la hausse des recettes du pétrole n'a pas conduit les gouvernements des pays du CCG à renoncer à la mise en oeuvre des politiques de réforme et de diversification économiques élaborées au cours de l'année précédente. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أنه في عام 2000، وخلافاً لما حصل في عام 1996، لم تحول القفزة التي تحققت في الإيرادات النفطية حكومات بلدان مجلس التعاون الخليجي عن المضي في تنفيذ سياسات الإصلاح والتنويع الاقتصاديين التي وضعت خلال العام السابق. |
La troisième session de la Conférence des Parties agissant en réunion des Parties au Protocole de Kyoto a noté les progrès remarquables enregistrés dans le mécanisme pour un développement propre (MDP), le nombre des activités ayant plus que doublé au cours de l'année précédente. | UN | 19 - وأحاطت الدورة الثالثة علما بالتقدم الملحوظ الذي تحقق فيما يتعلق بآلية التنمية النظيفة، إذ ازداد عدد الأنشطة ذات الصلة إلى أكثر من الضعف خلال العام السابق. |
Beaucoup de faits nouveaux positifs survenus en Cisjordanie et à Gaza au cours de l'année précédente ont été constatés par d'autres organismes, notamment la Banque mondiale et le Fonds monétaire international (FMI). | UN | 38 - واسترسل قائلا إن هيئات أخرى، بما فيها البنك الدولي وصندوق النقد الدولي، اعترفت بالكثير من التطورات الإيجابية في الضفة الغربية وقطاع غزة خلال العام السابق. |
13. Entre 10 et 28,8 millions de personnes auraient fait usage de méthylènedioxyméthamphétamine (MDMA, généralement appelée " ecstasy " ) au cours de l'année précédente. | UN | 13- ويُقدَّر أنَّ ما بين 10 ملايين و28.8 مليون شخص تعاطوا عقَّار الميثيلين ديوكسي ميثامفيتامين (MDMA، والمعروف باسمه الشائع " إكستاسي " ) خلال العام السابق. |
Le cannabis était la drogue la plus répandue (2,4 % disant en avoir fait usage au cours de l'année précédente), suivi par la cocaïne (0,2 % de prévalence annuelle). | UN | وكان القنَّب المخدِّر الأكثر شعبية (حيث أبلغ ما نسبته 2.4 في المائة عن تعاطيه خلال العام السابق)، وتلاه الكوكايين (بنسبة انتشار سنوي بلغت 0.2 في المائة). |
La plupart des cas de violence signalés s'étaient produits au cours des trois derniers mois et 80 % des femmes ont signalé entre un et dix incidents survenus au cours de l'année écoulée. | UN | وقد حدثت معظم الاعتداءات خلال الشهور الثلاثة اﻷخيرة وأشارت ٠٨ في المائة من النساء إلى وقوع عدد يتراوح ما بين حادث وعشرة حوادث خلال العام السابق. |
au cours de l'année écoulée, des progrès considérables ont été accomplis quant à la coopération entre l'Union européenne et l'ONU dans le domaine du maintien de la paix. | UN | 17 - وقال إنه تحقق خلال العام السابق تقدم كبير في التعاون بين الاتحاد الأوروبي والأمم المتحدة في مجال حفظ السلام. |
Une initiative semblable concernant la sûreté et la sécurité des matières radioactives est actuellement en cours et plusieurs missions ont été menées dans la Communauté d'États indépendants au cours de l'année écoulée en vue d'inventorier ces matières. | UN | وذكر أنه يجري تنفيذ مبادرة مماثلة بشأن سلامة المواد المشعة وأمنها وأنه قد نُفذت عدة مهام في رابطة الدول المستقلة خلال العام السابق بغرض جرد تلك المواد. |
durant l'année écoulée, la visée de la Stratégie internationale de prévention des catastrophes a été la coordination, assurée aux niveaux mondial, régional et national, de l'action menée pour rendre les villes, les écoles et les hôpitaux plus sûrs. | UN | 10 - وأضافت أن التركيز الرئيسي للاستراتيجية الدولية للحدّ من الكوارث خلال العام السابق كان ينصبّ على التنسيق على المستويات العالمية والإقليمية والوطنية لصالح أمان المدن والمدارس والمستشفيات. |
Je tiens à remercier mon Représentant spécial et la petite équipe qui l'a épaulé pour les efforts inlassables qu'ils ont prodigués durant l'année écoulée pour contribuer à ramener la paix au Darfour. | UN | 46 - وأود أن أشكر ممثلي الخاص، والفريق الصغير الذي يعمل معه، على الجهود التي لم تعرف الكلل خلال العام السابق للمساعدة في إحلال السلام في دارفور. |
Le Royaume-Uni continue de participer activement au Groupe de travail 3 (Protection) du Comité de coordination interinstitutions, qui a produit, l'année passée, sous la direction du Royaume-Uni, un rapport sur la faisabilité et les options de conception de réseaux de détecteurs d'impact qui pourraient être installés sur divers engins spatiaux. | UN | ما زالت المملكة المتحدة تشارك بنشاط في أعمال الفريق العامل 3 (المعني بالحماية) التابع للجنة التنسيق. وقد انصبَّ تركيز جهود الفريق خلال العام السابق على وضع تقرير، بريادة المملكة المتحدة، لتقييم جدوى وخيارات تنفيذ شبكات من أجهزة استشعار الارتطام تُركّب على متن طائفة متنوّعة من المركبات الفضائية. |