au cours des deux dernières décennies, des résultats notables ont été obtenus, particulièrement en matière de reconnaissance des droits universels fondamentaux et de prévention des menaces mondiales. | UN | وقد تحققت نتائج ملحوظة خلال العقدين الأخيرين تشمل الاعتراف بالحقوق العالمية الأساسية ومنع التهديدات العالمية. |
En fait, la marginalisation des PMA dans le commerce mondial s'est accrue au cours des deux dernières décennies. | UN | والواقع أن تهميش أقل البلدان نمواً في التجارة العالمية قد تزايد خلال العقدين الأخيرين. |
La croissance annuelle moyenne de la valeur des exportations mondiales de marchandises au cours des deux dernières décennies a dépassé 8 %. | UN | تجاوز متوسط معدل النمو السنوي في قيمة صادرات السلع العالمية خلال العقدين الأخيرين نسبة 8 في المائة. |
La Thaïlande elle-même a au cours des deux dernières décennies fourni près de 20 000 militaires à des opérations de maintien de la paix de par le monde. | UN | وقد ساهمت تايلند نفسها خلال العقدين الأخيرين بنحو 000 20 جندي لعمليات حفظ السلام في أنحاء مختلفة من العالم. |
au cours des vingt dernières années, le secteur des services a gagné en importance dans tous les pays et a contribué pour une part croissante au produit intérieur brut (PIB) et à l'emploi. | UN | أصبح اقتصاد الخدمات أكثر أهمية خلال العقدين الأخيرين في جميع البلدان وأسهم بحصة كبيرة في الناتج المحلي الإجمالي وفي التوظيف. |
Le nombre de garderies a augmenté régulièrement pendant les deux dernières décennies. | UN | وقد ازداد عدد مراكز الرعاية النهارية باطراد خلال العقدين الأخيرين. |
au cours des deux dernières décennies du XXe siècle, un grand nombre de pays ont adopté des réformes constitutionnelles ou de nouvelles constitutions qui contiennent des dispositions concernant les droits des peuples autochtones. | UN | ولقد قام عدد كبير من البلدان، خلال العقدين الأخيرين من القرن العشرين، باعتماد إصلاحات دستورية أو دساتير جديدة تتضمن أحكاماً تتعلق بحقوق الشعوب الأصلية. |
au cours des deux dernières décennies, l'International Society of Exposure Science a été un forum d'échange de méthodes et de résultats en matière de suivi environnemental. | UN | 69 - توفر الجمعية الدولية لعلوم التعرض منتدى للإبلاغ عن طرائق الرصد البيئي وعن نتائجها خلال العقدين الأخيرين. |
L'âge moyen à la naissance du premier enfant est d'environ 20 ans dans toutes les cohortes d'âge, ce qui indique qu'il n'y a pratiquement pas de changement de l'âge à la naissance du premier enfant, au cours des deux dernières décennies. | UN | :: يبلغ متوسط العمر عند وضع أول مولود حوالي 20 سنة عبر كل الفئات العمرية، مما يشير إلى عدم حدوث أي تغيير في السن عند الولادة الأولى خلال العقدين الأخيرين. |
au cours des deux dernières décennies du XXe siècle, l'écart entre hommes et femmes s'est réduit, l'espérance de vie des hommes augmentant à un rythme plus rapide. | UN | وقد تناقص تفوق الإناث في متوسط العمر المتوقع، حيث سجل متوسط العمر المتوقع للذكورتحسنا أكثر منه للإناث خلال العقدين الأخيرين من القرن العشرين. |
Bien que quelques progrès aient été réalisés au cours des deux dernières décennies dans le domaine de la mortalité postnéonatale, les décès, qui surviennent pendant la première semaine de la vie, soit près de 40 % du total, ont moins retenu l'attention jusqu'à présent. | UN | ورغم إحراز بعض التقدم خلال العقدين الأخيرين في خفض وفيات المواليد في غضون الأشهر الأولى من عمرهم، لم يوجه إلا قليل من الاهتمام لما يناهز 40 في المائة من الوفيات التي تحدث في الأسبوع الأول من العمر. |
Le groupe est préoccupé par le la crise de développement de Afrique subsaharienne, la seule région où l'on ait enregistré une croissance négative du revenu par habitant au cours des deux dernières décennies. | UN | وتشعر المجموعة بالقلق إزاء أزمة التنمية في أفريقيا جنوب الصحراء، وهي المنطقة الوحيدة التي سجلت انخفاضا في نصيب الفرد من الدخل خلال العقدين الأخيرين. |
Mais le mouvement a été jusqu'ici disparate, avec d'importantes différences entre les régions en développement et entre les pays; beaucoup de PMA ont vu se creuser leur écart de revenu par rapport à d'autres pays au cours des deux dernières décennies. | UN | إلا أن هذا التحول كان غير متكافئ حتى الآن، حيث توجد فوارق كبيرة بين المناطق النامية وفيما بين فرادى البلدان؛ فقد شهد العديد من أقل البلدان نمواً تزايد اتساع فجوة الدخل بينها وبين البلدان الأخرى خلال العقدين الأخيرين. |
L’influence du PIEE (ainsi que les activités qui s’en sont nourries aux niveaux national et international) a été de vaste portée et s’est traduit par bon nombre des innovations qui ont été introduites dans le domaine de l’éducation au cours des deux dernières décennies. | UN | وقد كان تأثير البرنامج الدولي للتربية البيئية - واﻷنشطة الوطنية والدولية التي أوحى بها ذلك البرنامج - محسوسا على نطاق واسع وانعكس على كثير من التجديدات التربوية التي أجريت خلال العقدين الأخيرين. |
25. Les faits montrent qu'au cours des deux dernières décennies, le Sultanat s'est employé activement à mettre en œuvre des programmes visant à assurer le bienêtre, le développement et la protection des enfants. | UN | 25- إن تعهد سلطنة عمان بالعمل من أجل بقاء الأطفال وحمايتهم ونمائهم يبدو واضحاً تماماً من خلال ما تم انجازه في هذا المجال خلال العقدين الأخيرين. |
au cours des deux dernières décennies, les pays en développement ont stabilisé leurs recettes d'exportation en portant à 70 % environ la part des exportations de produits manufacturés dans le total de leurs exportations. | UN | 22 - ولقد قامت الدول النامية خلال العقدين الأخيرين بتثبيت حصائل صادراتها عن طريق زيادة حصة صادرات الصناعة التحويلية من إجمالي صادراتها إلى حوالي 70 بالمائة. |
Une plus forte inflation présenterait l'avantage supplémentaire pour les États-Unis de réduire leur importante dette extérieure, accumulée au cours des deux dernières décennies du fait des déficits de leur balance courante, mais cela risquerait de perturber les marchés financiers mondiaux, compte tenu notamment du fait que le dollar a été le principal actif des réserves internationales. | UN | وسيكون لارتفاع معدل التضخم ميزة إضافية بالنسبة للولايات المتحدة، وهي تقليص ديونها الخارجية الهائلة المتراكمة خلال العقدين الأخيرين بسبب العجز في حسابها الجاري، لكن ذلك قد يسبب خللا في الأسواق المالية العالمية، خاصة أن الدولار ظل يشكل الأصل الاحتياطي الرئيسي على الصعيد الدولي. |
Mon pays estime que l'incapacité à profiter de tous les bienfaits des grands progrès scientifiques et technologiques faits par l'humanité au cours des deux dernières décennies à réaliser une mondialisation à visage humain et a aggravé les craintes de nos peuples Cela a bloqué le dialogue entre les civilisations et toute autre interaction avec d'autres cultures. | UN | وترى بلادي أن عدم الاستفادة القصوى من التقدم العلمي والتقني الكبير الذي حققته الإنسانية خلال العقدين الأخيرين للدفع باتجاه عولمة حضارية ذات وجه إنساني، زاد من قلق الشعوب وأبعدها عن حوار الحضارات والتفاعل مع الثقافات الأخرى. |
Le rapport fait apparaître une reconnaissance accrue des défaillances des approches traditionnelles utilisées tant par les institutions du secteur public que par celles du secteur privé au cours des deux dernières décennies. | UN | 38 - ويظهر التقرير وجود إدراك متنامٍ لعيوب نُهُج العمل المعتاد التي كانت تمارسها المؤسسات في القطاعين العام والخاص معاً خلال العقدين الأخيرين. |
Les représentants ont pris acte des progrès notables que les autorités de réglementation avaient réalisés au cours des vingt dernières années en adoptant des normes et codes internationaux visant à accroître l'utilité des informations publiées par les entreprises dans le monde entier et d'en améliorer la qualité. | UN | واعترف المندوبون بالتقدم الكبير الذي أحرزه واضعو المعايير خلال العقدين الأخيرين فيما يخص إصدار معايير وقوانين دولية ترمي إلى تعزيز فائدة إبلاغ الشركات وجودته في جميع أنحاء العالم. |
D'autres indicateurs montrent la dimension de la crise économique, sociale et politique qui a affecté le pays pendant les deux dernières décennies. | UN | وتدل مؤشرات أخرى على مدى الأزمة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية التي عانت منها موزامبيق خلال العقدين الأخيرين. |
Voilà une vingtaine d'années que le Pakistan donne refuge à des millions d'Afghans sans recevoir pour autant une aide importante de la part de la communauté internationale. | UN | لقد استضافت باكستان خلال العقدين الأخيرين ملايين اللاجئين الأفغان بدون مساعدة تُذكر من المجتمع الدولي. |
Cela lui semblait d'autant plus nécessaire que les politiques démographiques étaient mieux intégrées dans la politique générale des gouvernements au cours des deux dernières décennies et que les responsables politiques étaient plus enclins à promouvoir la planification familiale. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن هذا مناسب تماما ﻷنه خلال العقدين اﻷخيرين اصبحت السياسات السكانية وثيقة الصلة بدرجة أكبر بالاتجاه الرئيسي لصنع السياسات الحكومية وتحسن المناخ السياسي لصالح تعزيز تنظيم اﻷسرة. |