Le monde a connu un développement, une transformation et un ajustement profonds au cours de la première décennie du XXIe siècle. | UN | وقد شهد العالم قدرا كبيرا من التنمية، والتحول والتكيف خلال العقد الأول من القرن الحادي والعشرين. |
Les Parties craignent que faute de cet appui accru, l'élan acquis au cours de la première décennie de la mise en œuvre de la Convention de Bâle retombe. | UN | وتشعر الأطراف بالقلق لأنه بدون زيادة الدعم فإن قوة الاندفاع التي اكتسبت خلال العقد الأول من تنفيذ الاتفاقية سوف يضيع. |
au cours de la première décennie de son application, les travaux entrepris au titre de la Convention étaient axés essentiellement sur la mise au point d'un système mondial de contrôle des mouvements transfrontières des déchets dangereux et sur les critères de leur gestion écologiquement rationnelle. | UN | تركز العمل في نطاق الاتفاقية أساساً خلال العقد الأول بعد دخولها حيز النفاذ، على وضع نظام عالمي للتحكم في حركة النفايات الخطرة والنفايات الأخرى عبر الحدود ووضع معايير لإدارتها السليمة بيئياً. |
Ensemble, nous nous engageons résolument à accélérer le rythme du processus de décolonisation qui a été atteint pendant la première Décennie. | UN | وإننا نمتلك متآزرين التصميم على الإسراع بزخم عملية إنهاء الاستعمار، مقارنة بما أنجز خلال العقد الأول. |
Ensemble, nous nous engageons résolument à accélérer le rythme du processus de décolonisation qui a été atteint pendant la première Décennie. | UN | وإننا نمتلك متآزرين التصميم على الإسراع بزخم عملية إنهاء الاستعمار، مقارنة بما أنجز خلال العقد الأول. |
Il en va de même pour les dispensaires dont le nombre est passé de 148 en 1980 à 163 en 1998. Le nombre de polycliniques a quant à lui atteint 40 durant la première décennie du processus de développement, encore que ce nombre ait diminué, certaines de ces unités ayant été converties en centres spécialisés. | UN | الأمر ذاته بالنسبة لمراكز الرعاية الصحية فقد أنشأ عدد 148 مركز عام 1980 فوصل إلى عدد 163 مركز عام 1998، أما عن العيادات المجمعة فقد تم إنشاء 40 عيادة خلال العقد الأول للتنمية موزعة بين مختلف مناطق الجماهيرية وتناقص عددها بتحويل البعض منها إلى مراكز تخصصية. |
9. La politique nationale de la jeunesse a notamment pour objet de créer des conditions favorables à l'autonomisation des jeunes compte tenu des bouleversements économiques et sociaux survenus dans la première décennie du XXIe siècle. | UN | 9- وتسعى السياسات الوطنية للشباب، في جملة أمور أخرى، إلى تهيئة الظروف المواتية لتمكين الشباب نظراً للتغيرات الاقتصادية والاجتماعية البعيدة المدى التي طرأت خلال العقد الأول من القرن الحادي والعشرين. |
au cours de la première décennie de son application, les travaux entrepris au titre de la Convention étaient axés essentiellement sur la mise au point d'un système mondial de contrôle des mouvements transfrontières des déchets dangereux et sur les critères de leur gestion écologiquement rationnelle. | UN | تركز العمل في نطاق الاتفاقية أساساً خلال العقد الأول بعد دخولها حيز النفاذ، على وضع نظام عالمي للتحكم في حركة النفايات الخطرة والنفايات الأخرى عبر الحدود ووضع معايير لإدارتها السليمة بيئياً. |
Rappelant sa décision 21/23 du 9 février 2001 sur le Programme pour le développement et l'examen périodique du droit de l'environnement au cours de la première décennie du XXIe siècle, | UN | إذ يشير إلى مقرره 21/23 الصادر في 9 شباط/فبراير 2001 بشأن برنامج وضع القانون البيئي واستعراضه دورياً خلال العقد الأول من القرن الحادي والعشرين، |
Rappelant sa décision 21/23 du 9 février 2001 sur le Programme pour le développement et l'examen périodique du droit de l'environnement au cours de la première décennie du XXIe siècle, | UN | إذ يشير إلى مقرره 21/23 الصادر في 9 شباط/فبراير 2001 بشأن برنامج وضع القانون البيئي واستعراضه دورياً خلال العقد الأول من القرن الحادي والعشرين، |
Les résultats obtenus par les pays les moins avancés au cours de la première décennie de l'élimination de la pauvreté n'ont pas été suivis par une évolution parallèle de l'apport de ressources et d'appuis extérieurs; l'APD a même diminué. | UN | 41 - وأردف قائلا إن إنجازات أقل البلدان نموا خلال العقد الأول للقضاء على الفقر لم يواكبها تدفق مقابل للموارد الخارجية والدعم الخارجي؛ بل أن المساعدة الإنمائية الرسمية أخذت في الهبوط. |
Rappelant sa décision 21/23 du 9 février 2001 sur le Programme pour le développement et l'examen périodique du droit de l'environnement au cours de la première décennie du XXIe siècle, | UN | إذ يستذكر مقرره 21/23 الصادر في 9 شباط/فبراير 2001 بشأن برنامج وضع القانون البيئي واستعراضه دورياً خلال العقد الأول من القرن الحادي والعشرين، |
Au cours de cette deuxième Décennie, les questions préoccupantes nécessitant dialogue et négociation seront plus nombreuses qu'au cours de la première décennie. | UN | 67 - وسيشهد العقد الثاني اشتراك ممثلي الشعوب الأصلية في الحوار والتفاوض بشأن قضايا تهمهم وتفوق عددا ما تناولوه في حوارهم وتفاوضهم خلال العقد الأول. |
Notre pays, qui a bâti des cultures, a lui-même été une victime principale du terrorisme aveugle et a été la cible d'une agression militaire généralisée pendant la première Décennie de sa révolution. | UN | وبلدنا، باني الثقافات، كان نفسه ضحية كبرى للإرهاب الأعمى، وهدفاً لعدوان عسكري خارجي محموم خلال العقد الأول من ثورته. |
pendant la première Décennie de ce millénaire, les OMD ont suscité un engagement à l'échelle mondiale et un vaste partenariat sans précédent dans le monde. | UN | خلال العقد الأول من هذه الألفية، أثارت الأهداف الإنمائية للألفية مستوىً من الالتزام العالمي وشراكة واسعة النطاق لم يشهد العالم مثيلاً لهما من قبل. |
Dans une certaine mesure, les tendances de l'aide publique au développement (APD) pendant la première Décennie reflètent une tentative de traduire cet engagement en actes. | UN | وإلى حد ما، عكست الاتجاهات السائدة فيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية الرسمية خلال العقد الأول محاولة ترجمة ذلك الالتزام إلى عمل. |
Les diverses activités menées par l'organisation pendant la première Décennie de son existence ont été orientées essentiellement sur l'octroi d'une aide multiforme aux populations complètement démunies. | UN | كانت الأنشطة المختلفة التي قامت بها المنظمة خلال العقد الأول من وجودها تتجه بصورة رئيسية نحو تقديم مساعدة متعددة الأشكال للسكان المعوزين تماما. |
pendant la première Décennie du XXIe siècle, l'Amérique latine et les Caraïbes ont traversé une période de croissance économique soutenue. | UN | 4 - خلال العقد الأول من القرن الواحد والعشرين، شهدت أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي فترة مهمة من النمو الاقتصادي المستدام. |
En effet, les résultats obtenus pendant la première Décennie sont quelque peu mitigés, et il faut donc espérer qu'avec la coopération de toutes les puissances administrantes, le Comité spécial pourra rapidement élaborer un programme de travail individuel pour chacun des 16 territoires restants pendant les 10 ans à venir. | UN | وقال إن النتائج المحرزة خلال العقد الأول كانت في واقع الأمر هزيلة إلى حد ما وإنه بالتالي يتعين على اللجنة، بالتعاون مع جميع الدول القائمة بالإدارة، أن تتمكن بسرعة من وضع برنامج عمل خاص بكل إقليم من الأقاليم الستة عشر المتبقية خلال السنوات العشر المقبلة. |
65. Tout en reconnaissant que des progrès ont été réalisés durant la première décennie de ce siècle, le rapport fait valoir que si près de la moitié de la population mondiale en âge de percevoir une pension de retraite perçoit actuellement une telle pension, les niveaux des pensions perçus sont loin d'assurer la sécurité de revenu. | UN | 65- ومع الاعتراف بالتقدم الذي حدث خلال العقد الأول من هذا القرن، يحذر التقرير من مشكلة في هذا الشأن، ففي الوقت الذي يحصل فيه قرابة نصف سكان العالم ممن تخطوا عتبة سن المعاش التقاعدي في الوقت الحالي على معاشات، فإن مقدار المعاش المصروف للكثيرين منهم أقل مما ينبغي لتحقيق ضمان الدخل. |
Le taux de chômage moyen en Allemagne, en France, en Italie et au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord était de 3,5 % dans les années 70 mais a plus que doublé dans les années 80, à 7,6 %, pour atteindre 8, 9 % dans les années 90, et 7,7 % dans la première décennie du XXIe siècle. | UN | وقُدِّر متوسط معدل البطالة في ألمانيا وإيطاليا وفرنسا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية خلال السبعينات من القرن الماضي بما نسبته 3.5 في المائة، ولكن هذا المعدل بلغ أكثر من ضعفه خلال الثمانينات ليصل إلى 7.6 في المائة ثم 8.9 في المائة خلال التسعينات و 7.7 في المائة خلال العقد الأول من القرن الحادي والعشرين. |
La part de femmes parmi les plus hauts fonctionnaires de l'administration publique a augmenté dans les années 2000. | UN | وزادت حصة النساء في المناصب القيادية العليا للدولة خلال العقد الأول من القرن الحادي والعشرين. |