"خلال العقود القادمة" - Traduction Arabe en Français

    • au cours des prochaines décennies
        
    • dans les décennies à venir
        
    • dans les prochaines décennies
        
    • cours des décennies à venir
        
    Un nombre significatif de pays pourraient ainsi perdre un tiers, voire la moitié de leur capacité de production agricole au cours des prochaines décennies. UN وقد تفقد الكثير من البلدان ما بين ثلث ونصف قدرتها على الإنتاج الزراعي خلال العقود القادمة.
    Nous devons nous adapter aux changements déjà intervenus et à ceux qui vont se produire au cours des prochaines décennies. UN يجب أن نتكيّف مع التغيرات الواقعة بالفعل ومع تلك التي سنواجهها خلال العقود القادمة.
    En 2008, la majorité de la population mondiale vivra en milieu urbain et presque toute la croissance démographique prévue au niveau mondial au cours des prochaines décennies sera concentrée dans les zones urbaines des pays en développement. UN ومن المتوقع أن يحصل مجمل النمو في عدد سكان العالم خلال العقود القادمة في مدن العالم النامي.
    Il faut espérer que cette coutume disparaîtra dans les décennies à venir. UN ويؤمل أن تختفي هذه العادة خلال العقود القادمة.
    Dans ces conditions, un accroissement des investissements dans l'agriculture a été jugé indispensable dans les décennies à venir. UN ورئي أن مواجهة هذه التحديات تستوجب زيادة الاستثمار في القطاع الزراعي خلال العقود القادمة.
    On estime que la demande mondiale en énergie continuera d'augmenter rapidement dans les prochaines décennies. UN إذ يتوقع أن يتواصل ارتفاع الطلب المتسارع على الطاقة في العالم، خلال العقود القادمة.
    Si l'on prend pour hypothèse que le taux de fécondité de ces pays n'augmentera guère au cours des prochaines décennies, leur population ne devrait pas, non plus, beaucoup augmenter d'ici au milieu du siècle. UN ومن المتوقّع ألا ينمو سكان تلك البلدان إلا بشكل قليل نسبيا بحلول منتصف القرن لأن معدلات الخصوبة فيها منخفضة وينتظر أن تظل كذلك خلال العقود القادمة.
    Il faut relever que l'indice conjoint du niveau éducatif de la population révèle bien les efforts que le pays devra déployer au cours des prochaines décennies par rapport au secteur de l'éducation. UN وينبغي إيضاح أن المؤشر المشترك للمستوى التعليمي للسكان يبرز جيداً الجهود التي يتعين على البلد أن يبذلها خلال العقود القادمة في قطاع التعليم.
    La population de nombreux pays, en particulier celle des moins avancés, progressera sensiblement au cours des prochaines décennies. En revanche, en raison d'une fécondité qui demeure inférieure au seuil de remplacement, la population de l'ensemble des régions développées devrait commencer à décroître peu après 2030. UN فسوف يزيد عدد السكان بدرجة كبيرة خلال العقود القادمة في بلدان عديدة، خاصة أقل البلدان نموا، وفي المقابل، يتوقع أن يبدأ عدد السكان في التناقص في المناطق الأكثر تقدما عامة بعد عام 2030 مباشرة نتيجة لبقاء معدل الخصوبة دون مستوى الإحلال.
    d) Selon des estimations prudentes de l'OMS, les changements climatiques causent déjà 150 000 décès et quelque 5 millions de cas de maladie grave par an, chiffres qui devraient augmenter de manière exponentielle au cours des prochaines décennies. UN (د) قدرت منظمة الصحة العالمية بتحفظ أن تغير المناخ يسبب بالفعل وفاة 000 150 شخص وإصابة نحو 5 ملايين شخص بمرض خطير في السنة، ويتوقع أن تزداد هذه الأعداد زيادة أسية خلال العقود القادمة(29).
    A moins qu'il n'y ait une transformation profonde des modes actuels, avec les effets concomitants au plan environnemental et social, on s'attend à ce que la courbe de la consommation s'accélère rapidement au cours des prochaines décennies, alourdissant ainsi les pressions exercées sur l'environnement (voir encadré ci-dessous). UN وما لم يحدث تغيير جذري في الأنماط الحالية وانعكاساتها البيئية والاجتماعية، يتوقع أن تتسارع اتجاهات الاستهلاك بسرعة خلال العقود القادمة مما سيضيف أعباء أخرى على البيئة (أنظر الإطار أدناه).
    Dans ce contexte, l'instauration, au cours des prochaines décennies, d'une économie moderne technologiquement avancée et compétitive sur le plan international est devenue un objectif national primordial. UN ومن ثم أصبحت في هذا الإطار إقامة اقتصاد حديث متقدم تكنولوجياً وقادر على المنافسة الدولية خلال العقود القادمة هدفاً غلاباً للتنمية الوطنية(3).
    Ce traité dotera la communauté internationale d'un régime juridique international solide qui lui permettra d'encourager une action mondiale dans le domaine des POP. Ce traité, bien conçu et efficace, pourra être actualisé et développé au cours des prochaines décennies de manière à assurer la meilleure protection possible contre les POP. UN وتوفر المعاهدة للمجتمع الدولي نظاماً دولياً متيناً لتعزيز العمل العالمي بشأن الملوثات العضوية الثابتة واتفاقية سليمة وفعالة يمكن استكمالها والتوسع فيها خلال العقود القادمة لتحقيق أفضل حماية ممكنة من الملوثات العضوية الثابتة .
    Selon les prévisions, l'Afrique devrait connaître, dans les décennies à venir, une urbanisation plus rapide que les autres régions du monde. UN ويُتوقع أن تشهد أفريقيا تحضرا بسرعة أكبر من سرعته في غيرها من المناطق خلال العقود القادمة.
    Le besoin de nourrir une population croissante et en développement, notamment avec l'amélioration des régimes carnivores, qui absorbent d'énormes quantités de céréales et d'eau, constituera un problème majeur dans les décennies à venir. UN وستمثل الحاجة إلى تغذية أعداد متزايدة ونامية من السكان بما في ذلك تحسين غذائهم من اللحوم مما يتطلب توفير كميات ضخمة من الحبوب والمياه، تحديا كبيرا خلال العقود القادمة.
    Le respect par toutes les parties au Traité des obligations qui leur incombent est la condition essentielle pour que ce cadre de sécurité collective soit préservé dans les décennies à venir. UN ووفاء جميع الأطراف بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب المعاهدة، هو شرط لا بد منه للحفاظ على هذا الإطار للأمن المشترك خلال العقود القادمة.
    Étant donné que 97 % des ressources mondiales en eau sont constituées par les mers et les océans, la mise au point de techniques facilement applicables de dessalage de l'eau de mer devrait être une priorité pour la recherche scientifique dans les décennies à venir. UN ولكون أن 97 في المائة من موارد المياه العالمية يوجد في المحيطات والبحار، فإن إيجاد طرق عملية لتحلية مياه البحر ينبغي أن يكون أولوية للبحوث العلمية خلال العقود القادمة.
    Citant un proverbe chinois selon lequel " un voyage de mille lieues commence toujours par un premier pas " , le Directeur général dit que l'adoption de la Déclaration de Lima représente un grand premier pas pour l'ONUDI et que cette Déclaration restera un document historique dans les décennies à venir. UN واستشهد بمثل صيني مفاده، " رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة " . وأضاف أنَّ اليونيدو قد قامت بأول خطوة في ليما باعتماد إعلان ليما، الذي سيصبح وثيقة أساسية خلال العقود القادمة.
    La Convention sur les armes chimiques est entrée en vigueur et la communauté internationale a ainsi la possibilité de se débarrasser de ces armes dans les prochaines décennies. UN إن اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية قد أصبحت نافذة والفرصة متاحة اﻵن للمجتمع الدولي ليتخلص من تلك اﻷسلحة خلال العقود القادمة.
    Par conséquent, dans les prochaines décennies, seulement 1 habitant rural sur 10 vivra ailleurs qu'en Afrique ou en Asie. UN ومن ثم، لن يعيش خارج أفريقيا أو آسيا خلال العقود القادمة إلا 1 من كل 10 من سكان المناطق الريفية.
    En particulier, la déréglementation des services publics et du marché de l'électricité, qui devrait intervenir dans les prochaines décennies, aura peut-être des incidences de plusieurs types sur les émissions, mais on n'a pas encore d'idée précise quant à son effet global. UN فإزالة الضوابط الناظمة للمؤسسات ذات المنفعة العامة وأسواق الطاقة الكهربائية المزمع أن تحصل خلال العقود القادمة قد تنتج عنها عدة آثار في مجال الانبعاثات، وإن كان اﻷثر الاجمالي غير واضح.
    Cependant, le rythme du vieillissement sera beaucoup plus rapide dans les dernières au cours des décennies à venir. UN بيد أن نسق الشيوخة سيكون أسرع بكثير في المناطق الأقل نموا خلال العقود القادمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus