D'importantes mesures ont été prises au cours des dernières décennies pour faire respecter la primauté du droit au niveau international. | UN | لقد اُتخذت خطوات هامة خلال العقود الماضية لدعم سيادة القانون على الصعيد الدولي. |
Les puissances occupantes arrogantes ont utilisé toutes leurs forces et toute la violence possible et ont cherché à déformer la réalité au cours des dernières décennies afin d'imposer leur contrôle. | UN | لقد سخّرت سلطات الاحتلال المتغطرسة كل قوتها وقدرتها على تزوير الحقائق والعنف خلال العقود الماضية لإحكام قبضتها. |
Différentes études réalisées à ce sujet ont montré que la mise en œuvre des politiques nationales s'était accompagnée d'un recul de la pauvreté au cours des dernières décennies. | UN | وهكذا، أسهم تنفيذ سياسات وطنية في تراجع الفقر بمختلف أشكاله خلال العقود الماضية. |
Il a également été pris note des progrès accomplis par le pays ces dernières décennies en termes de stabilité, de croissance économique et de respect des droits de l'homme. | UN | كما أُشير إلى التطور في البلد خلال العقود الماضية من حيث الاستقرار والنمو الاقتصادي واحترام حقوق الإنسان. |
La majorité d'entre elles travaillent dans l'agriculture, sur des terres familiales et sans rémunération, et souffrent des conséquences de la discrimination subie au cours des décennies passées. | UN | وتعمل معظم النساء في الزراعة على أراضٍ مملوكة للأسر بلا أجر ويعانين نتائج التمييز الذي تعرضن لـه خلال العقود الماضية. |
Il est intéressant de comparer la crise actuelle avec les progrès impressionnants réalisés au cours des décennies écoulées par plusieurs pays asiatiques dans la lutte contre la pauvreté. | UN | ٢٢ - ومن المفيد المقابلة بين اﻷزمة الحالية والمكاسب الهائلة التي حققها عدد من البلدان اﻵسيوية في تخفيف الفقر خلال العقود الماضية. |
Nous estimons que cette section devrait se fonder avant tout sur la vaste expérience de la médiation acquise à l'échelle internationale au cours des dernières décennies. | UN | ينبغي أن يستند هذا الفرع بصفة رئيسية، في رأينا، إلى الخبرة الدولية الواسعة المكتسبة في مجال الوساطة في النزاعات خلال العقود الماضية. |
Le système international humanitaire a évolué afin de faire face aux défis nouveaux qui se sont multipliés au cours des dernières décennies. | UN | وتطور النظام الإنساني الدولي للتصدي لتحديات جديدة ومتزايدة خلال العقود الماضية. |
Des menaces nouvelles et complexes à la paix et à la sécurité internationales sont apparues à une échelle inquiétante dans le monde au cours des dernières décennies. | UN | ولقد ظهرت خلال العقود الماضية تهديدات جديدة ومعقدة للسلم والأمن الدوليين على نطاق مرعب وعالمي. |
Il apparaît qu'au cours des dernières décennies, le nombre de gouvernements qui ont adopté des mesures de gestion des migrations a considérablement augmenté. | UN | وقد أفادت نتائج الدراسة بأن عدد الحكومات التي اتخذت تدابير لمعالجة مسألة الهجرة شهد زيادة كبيرة خلال العقود الماضية. |
Au Chili, elle s'est caractérisée au cours des dernières décennies par une tendance constante à la baisse. | UN | وشهد هذا المؤشر، في شيلي، اتجاهاً نحو الهبوط خلال العقود الماضية. |
Le système de statistique concernant l'énergie a beaucoup évolué au cours des dernières décennies. | UN | وتغير بشكل ملحوظ نظام إحصاءات الطاقة خلال العقود الماضية. |
Les Pays-Bas attachent une grande importance à la rupture du cercle de l'impunité qui a régné au Rwanda au cours des dernières décennies. | UN | وتولي هولندا أهمية كبرى لكسر حلقة الافلات من العقاب التي ســـادت رواندا خلال العقود الماضية. |
Étant donné la prolifération des organismes des Nations Unies au cours des dernières décennies, l'organigramme est devenu très complexe. | UN | توازى مع تكاثر مؤسسات اﻷمم المتحدة خلال العقود الماضية أن أصبح هيكل اﻹدارة على نفس القدر من التعقيد. |
Les réacteurs de deuxième génération qui sont aujourd'hui disponibles mettent à profit pour leur exploitation la vaste expérience acquise dans le monde entier au cours des dernières décennies. | UN | ومفاعلات الجيل الثاني، التي دخلت حيــز الوجود اﻵن، وتبنى على الخبرات العالمية الواسعة في التشغيل خلال العقود الماضية. |
Dans ce contexte, on peut évoquer plus particulièrement la politique sournoise du régime israélien sur la question nucléaire, qui est un exemple parfait de dissimulation et de poursuite effrénée d'un arsenal nucléaire, ces dernières décennies. | UN | وفي هذا السياق، يمكننا أن نشير بصفة خاصة إلى السياسة العبثيـة للنظام الإسرائيلي بشأن المسألة النووية، وهي سياسة تقـوم على حجـب ترسانتها النووية وسعيها الحثيث إلى بنائها خلال العقود الماضية. |
Nous vivons dans une région qui a largement payé le tribut des guerres et de la violence, en raison de l'injustice, de l'occupation et de l'agression dont elle a été témoin ces dernières décennies. | UN | نحن نعيش في منطقة أخذت أكثر من نصيبها من ضحايا الحروب والعنف، بسبب ما شهدته خلال العقود الماضية من ظلم واحتلال وعدوان. |
Si les conflits armés et les hostilités de ces dernières décennies ont épuisé une grande partie de nos ressources, notre potentiel et nos capacités doivent désormais être canalisés de façon à relever les défis auxquels l'humanité est partout confrontée. | UN | فاذا كانت الصراعات والنزاعات المسلحة خلال العقود الماضية استأثرت بالكثير من الطاقات، الا أن هذه القدرات يجب أن توجه بعد اﻵن لمواجهة تحديات مشتركة للانسان حيثما كان. |
Nous rappelons également que l'administration de la dette souveraine a été au cours des décennies passées et ces dernières années un problème incontournable pour les pays en développement. | UN | ١٢٨ - ونشير أيضا إلى أن إدارة الديون السيادية لم تزل مسألة ذات أهمية حاسمة بالنسبة للبلدان النامية خلال العقود الماضية وفي السنوات الأخيرة. |
Ceux qui ont joué un rôle dirigeant, au cours des décennies écoulées, ont montré beaucoup de courage, de sagesse et de ténacité en défendant la paix et l'unité au niveau mondial envers et contre tout, malgré les effets dévastateurs des guerres et les incertitudes. | UN | لقد أبدى القادة خلال العقود الماضية قدرا كبيرا من الشجاعة والحكمة والحنكة في الدفاع عن السلم والوحدة العالمية في مواجهة جميع الصعاب وفي خضم اﻵثار الهدامة للحرب والشكوك. |
au cours des décennies précédentes, la région de l'Asie et du Pacifique avait enregistré des résultats économiques impressionnants. | UN | فقال إن الأداء الاقتصادي في آسيا ومنطقة المحيط الهادئ كان مثيرا للإعجاب خلال العقود الماضية. |
Le renforcement des capacités, auquel celui-ci participe depuis plusieurs décennies, a largement contribué aux résultats obtenus par les nouveaux pays industrialisés, qui deviennent eux-mêmes des donateurs. | UN | ويعزى إلى جهود بناء القدرات التي شارك فيها البرنامج اﻹنمائي خلال العقود الماضية معظم الفضل في المنجزات التي حققتها البلدان الحديثة العهد بالتصنيع، التي بدأت تصبح هي نفسها حاليا في عداد المانحين. |
362. Le plan présente l'historique de l'expérience acquise durant les décennies passées, en soulignant tant les résultats que les difficultés rencontrées dans l'exécution des mesures. | UN | 362- وتستعرض الخطة بإيجاز الخبرة المكتسبة خلال العقود الماضية مع التأكيد على المنجزات التي تحققت والإشارة إلى المشاكل التي ووجهت. |
Au cours de son développement durant les dernières décennies, la législation économique bulgare n'a pas varié dans sa position en faveur de la non-responsabilité des entreprises économiques de l'Etat pour les dettes de l'Etat et vice versa. | UN | وما انفك التشريع الاقتصادي البلغاري طوال تطوره خلال العقود الماضية مؤيدا لعدم مسؤولية المؤسسات الاقتصادية المملوكة للدولة عن ديون الدولة وعدم مسؤولية الدولة عن ديون المؤسسات المملوكة لها. |
26. Il y aurait alors perpétuation du cercle vicieux, à savoir que le retard ne pourrait être rattrapé que par un transfert direct de technologie, procédé qui, au fil des décennies, s’était révélé inefficace et inadapté dans un monde dominé par l’économie de marché où la diversité culturelle était une réalité de la vie. | UN | ٦٢ - ونتيجة لذلك ، ستستمر الحلقة المفرغة التي لا يمكن التغلب فيها على التراكمات الا عن طريق النقل المباشر للتكنولوجيا ، وهو عملية تبين خلال العقود الماضية أنها غير كافية وغير ملائمة كذلك في عالم السوق الحرة حيث التنوع الثقافي يمثل واقعا حياتيا . |