Nous saluons le travail accompli par la Cour internationale de Justice sous sa direction avisée au cours de la période considérée. | UN | ونشيد بالعمل الذي قامت به محكمة العدل الدولية خلال الفترة التي يشملها التقرير تحت رئاسته القديرة. |
Au sujet des rations, le Comité a noté que, sur le plan des effectifs, les contingents avaient fonctionné quasiment à pleine capacité au cours de la période considérée puisque plus de 17 000 soldats avaient été déployés durant cette période. | UN | فيما يتعلق بحصص الإعاشة، لاحظت اللجنة أن عدد القوات خلال الفترة التي يشملها التقرير وصل إلى حده الأقصى تقريبا، إذ زاد عدد العسكريين الذين تم نشرهم خلال هذه الفترة على 000 17. |
Cette approche a été mise en oeuvre pour la première fois au cours de la période considérée en Erythrée, en Sierra Leone et à Sri Lanka. | UN | وقد تم استخدام هذا النهج للمرة الأولى خلال الفترة التي يشملها التقرير في كل من إريتريا، وسيراليون، وسري لانكا. |
On n'a pas pris de mesures temporaires spéciales pendant la période considérée. | UN | لم تتخذ أي تدابير خاصة مؤقتة خلال الفترة التي يشملها التقرير. |
D'autres commissions ont abordé divers aspects des questions liées au logement et aux établissements humains pendant la période considérée. | UN | 50 - وعالجت لجان أخرى جوانب مختلفة من مسائل المأوى والمستوطنات البشرية خلال الفترة التي يشملها التقرير. |
Neuf jeunes chercheurs venant de six pays ont travaillé à l'Institut durant la période considérée. | UN | كذلك عمل في المعهد تسعة باحثين من الشباب، من ستة بلدان، خلال الفترة التي يشملها التقرير. |
Il apprécie l'occasion offerte de renouer un dialogue constructif avec la délégation de haut niveau sur les mesures prises par l'État partie pendant la période couverte par le rapport pour donner effet aux dispositions du Pacte. | UN | وتعرب عن تقديرها للفرصة المتاحة لها لتجديد حوارها البنّاء مع وفد الدولة الطرف الرفيع المستوى بشأن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لتنفيذ أحكام العهد خلال الفترة التي يشملها التقرير. |
Le tableau ci-dessous présente des données sur l'assistance médicale fournie aux femmes et aux enfants pendant la période à l'examen. | UN | ويتضمن الجدول أدناه بيانات عن مساعدات الرعاية الصحية التي قُدمت للنساء والأطفال خلال الفترة التي يشملها التقرير. |
Trois affaires de ce type lui ont été transmises au cours de la période considérée. | UN | وقد تم إحالة ثلاث قضايا من هذا النوع خلال الفترة التي يشملها التقرير. |
Le Conseil a noté qu'aucune observation n'avait été reçue du public au sujet d'une quelconque question concernant l'accréditation au cours de la période considérée. | UN | ولاحظ المجلس عدم ورود تعليقات من الجمهور بشأن أي مسألة متعلقة بالاعتماد خلال الفترة التي يشملها التقرير. |
au cours de la période considérée, aucune violation de l'embargo ne lui a été signalée. | UN | ولم تُبلغ اللجنة خلال الفترة التي يشملها التقرير بأي انتهاكات لحظر توريد الأسلحة. |
au cours de la période considérée, la Chambre d'appel a rendu trois arrêts concernant quatre accusés ainsi que de nombreuses décisions interlocutoires. | UN | وأصدرت دائرة الاستئناف خلال الفترة التي يشملها التقرير ثلاثة أحكام تخص أربعة متهمين، وعددا كبيرا من القرارات التمهيدية. |
au cours de la période considérée, aucun État ni aucune organisation internationale n'ont consulté le Comité à ce sujet. | UN | ولم يستشر اللجنة في هذا الشأن خلال الفترة التي يشملها التقرير الحالي أي من الدول أو المنظمات الدولية. |
Les démolitions de logements s’étaient accélérées à Jérusalem-Est au cours de la période considérée. | UN | وقد تسارعت عملية هدم البيوت في القدس الشرقية خلال الفترة التي يشملها التقرير الحالي. |
Les principales réalisations du Bureau des services de contrôle interne (BSCI) pendant la période considérée sont les suivantes : | UN | تتضمن الملامح الرئيسية لأنشطة وإنجازات مكتب خدمات الرقابة الداخلية خلال الفترة التي يشملها التقرير ما يلي: |
La question, toutefois, n'a été soulevée ni d'un côté ni de l'autre pendant la période considérée. | UN | إلا أن أيا من الجانبين لم يثر هذه المسألة خلال الفترة التي يشملها التقرير. |
Aucune autre contribution n'a été reçue ou annoncée pendant la période considérée. | UN | ولم ترد أو يعلن عن أي مساهمة أخرى خلال الفترة التي يشملها التقرير. |
Le programme de restructuration et de réforme interne de l’Office a encore progressé durant la période considérée. | UN | ٣ - وأحرز مزيد من التقدم خلال الفترة التي يشملها التقرير في برنامج اﻷونروا ﻹعادة التشكيل واﻹصلاح على الصعيد الداخلي. |
L'un des volets les plus importants des activités menées par le 8th Day Center dans le cadre du Projet des Nations Unies durant la période considérée a été la mise au point d'une brochure sur la Déclaration des droits de l'homme. | UN | ومن الجوانب الهامة لأعمال المركز فيما يتعلق بمشروعه الخاص بالأمم المتحدة خلال الفترة التي يشملها التقرير هو إنتاج كتيّب عن إعلان حقوق الإنسان. |
Il apprécie l'occasion offerte de renouer un dialogue constructif avec la délégation de haut niveau sur les mesures prises par l'État partie pendant la période couverte par le rapport pour donner effet aux dispositions du Pacte. | UN | وتعرب عن تقديرها للفرصة المتاحة لها لتجديد حوارها البنّاء مع وفد الدولة الطرف الرفيع المستوى بشأن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لتنفيذ أحكام العهد خلال الفترة التي يشملها التقرير. |
pendant la période à l'examen, la Société a gardé le même siège permanent et la même constitution. | UN | وتذكر الجمعية في تقريرها أنها لم تغيِّر مقرها الدائم ولم تدخِل تعديلات على دستورها خلال الفترة التي يشملها التقرير. |
D'autres thèmes et activités d'un intérêt particulier, mis en œuvre par la Pauktuutit durant la période à l'examen et qui se poursuivent, comprennent notamment : | UN | مواضيع أخرى لأنشطة خاصة وهامة من جانب بكتوتيت، نُفِّذت خلال الفترة التي يشملها التقرير واستمرت بعدها وتشمل: |
E. Domaines de préoccupation particulière pendant la période examinée 24 − 28 10 | UN | هاء - مجالات القلق الرئيسية خلال الفترة التي يشملها التقرير 24 -28 10 |
17. Bien qu'il y ait eu quelques attentats contre le personnel des services de sécurité des deux côtés durant les derniers mois, c'est la criminalité qui aura été la principale cause des problèmes de sécurité dans la période considérée. | UN | ١٧ - وعلى الرغم من حدوث بعض الهجمات من الطرفين على أفراد اﻷمن خلال الشهور الماضية، كانت الجرائم هي السبب الرئيسي لمعظم المشاكل المتصلة باﻷمن خلال الفترة التي يشملها التقرير. |
Abstraction faite de l'explosion accidentelle d'une vieille mine au cours de la réfection du revêtement de la route Tagiloni-Nabakevi, qui a blessé trois soldats et un civil, la force de maintien de la paix de la CEI n'a pas subi de pertes durant la période sous revue. | UN | وبخلاف انفجار لغم قديم عرضا خلال عملية إعادة رصف طريق تاغيلوني - ناباكيفي وهو الانفجار الذي جُرح فيه ثلاثة جنود ومدني واحد، لم تتعرض قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة ﻷية إصابات خلال الفترة التي يشملها التقرير. |
Comme l'indique l'annexe III.A, le pourcentage moyen de postes vacants de personnel civil international a été de 15 % pendant la période visée par le rapport alors que l'on prévoyait que 100 % des postes seraient pourvus. | UN | وعلى النحو المبين في المرفق الثالث - ألف، وصل معدل شغور الوظائف الخاصة بالموظفين المدنيين الدوليين خلال الفترة التي يشملها التقرير إلى ما نسبته ١٥ في المائة، في حين كانت تقديرات التكاليف على أساس شغل الوظائف بنسبة ١٠٠ في المائة. |