Bien que l'accent ait été déplacé, il s'agit toujours d'établir une autonomie provisoire opérationnelle pendant la période intérimaire préalable au statut final. | UN | وبالرغم من التحول في التركيز، تم الإبقاء على هدف إقامة حكم ذاتي مؤقت فعال خلال الفترة المؤقتة السابقة للوضع النهائي. |
L'annexe II à l'Accord définit le rôle de l'Organisation des Nations Unies pendant la période intérimaire. | UN | ويحدد المرفق الثاني للاتفاق دور الأمم المتحدة خلال الفترة المؤقتة. |
De plus, il serait utile à la Conférence des Parties de disposer d'un rapport, que le secrétariat pourrait établir, résumant l'application de la Convention durant la période transitoire. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، سيستفيد مؤتمر اﻷطراف من تقرير، يمكن أن تعده اﻷمانة، يوجز جوانب تنفيذ الاتفاقية خلال الفترة المؤقتة. |
Des travaux pourraient être menés pour préparer le terrain durant la période transitoire en vue de l'adoption de la procédure à la première session de la Conférence des Parties. | UN | ومن الممكن تمهيد الطريق خلال الفترة المؤقتة لاعتماد الاجراءات في الدورة اﻷولى لمؤتمر اﻷطراف. |
Comme le Secrétaire général l'a indiqué dans sa déclaration, de nombreux pays ont exprimé leur volonté de participer à cet effort, et ce sera l'une des tâches principales du Comité intergouvernemental de négociation que d'appuyer cet effort pendant la période transitoire. | UN | وكما ذكر اﻷمين العام، إن بلدانا عديدة أعربت عن رغبتها في المشاركة في هذا العمل، وسيكون دعمه خلال الفترة المؤقتة مهمة رئيسية تضطلع بها لجنة التفاوض الحكومية الدولية. |
De plus, le Comité tiendra sans doute à examiner la mise en oeuvre effective des mesures d'urgence en faveur de l'Afrique au cours de la période transitoire. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، سترغب لجنة التفاوض الحكومية الدولية في استعراض التنفيذ الفعال لﻹجراءات العاجلة لصالح افريقيا خلال الفترة المؤقتة. |
Cette action urgente, qui souligne la priorité donnée à l'Afrique, devra être mise en oeuvre au cours de la période intérimaire précédant l'entrée en vigueur de la Convention. | UN | وهذا اﻹجراء العاجل، الذي يبرز اﻷولوية التي تولى لافريقيا، يجب أن ينفذ خلال الفترة المؤقتة السابقة على دخول الاتفاقية حيز النفاذ. |
L'objectif de cet atelier était de rechercher des solutions concertées aux problèmes rencontrés au niveau national durant la période intérimaire. | UN | وكان الهدف من ذلك هو تلمس حلول جماعية للمشاكل التي ووجهت على الصعيد الوطني خلال الفترة المؤقتة. |
Israël espère que les dispositions de cet article permettront de garantir la protection des droits de l'homme pendant la période intérimaire, dans l'attente de la réalisation d'un règlement final, à l'avantage de tous dans cette zone. | UN | وتأمل إسرائيل أنه، عن طريق أحكام هذه المادة، يمكن ضمان حماية حقوق اﻹنسان خلال الفترة المؤقتة إلى أن يتم التوصل إلى تسوية نهائية، لفائدة جميع اﻷشخاص في هذه المنطقة. |
Aux termes de ces accords, l'Organisation des Nations Unies escomptait un transfert d'autorité ordonné de la part du Gouvernement indonésien, qui s'était engagé à maintenir l'ordre pendant la période intérimaire. | UN | وتوقعت اﻷمم المتحدة، في إطار هذه الاتفاقات، أن يجري انتقال منظم للسلطة من حكومة إندونيسيا التي كانت قد أخذت على عاتقها المحافظة على القانون والنظام خلال الفترة المؤقتة. |
Rôle de l'Organisation des Nations Unies pendant la période intérimaire | UN | دور الأمم المتحدة خلال الفترة المؤقتة |
Le soutien financier accordé par l’UNSO pendant la période intérimaire s’est chiffré à près de 14 millions de dollars, canalisés principalement par le biais du Fonds d’affectation spéciale en faveur des pays en développement victimes de la sécheresse, de la famine et de la malnutrition. | UN | وأكد أن الدعم المالي عن طريق مكتب اﻷمم المتحدة للمنطقة السودانية - الساحلية خلال الفترة المؤقتة البالغ نحو ١٤ بليون دولار، يقدم في المقام اﻷول بواسطة الصندوق الائتماني للبلدان النامية المتضررة من الجفاف والمجاعة وسوء التغذية. |
Toutefois, pendant la période intérimaire et en attendant qu'une nouvelle structure de gouvernance soit adoptée, le Comité recommande que les ressources demandées, d'un montant de 925 400 dollars (avant actualisation des coûts), soient approuvées et imputées sur le fonds de réserve. | UN | بيد أنه خلال الفترة المؤقتة وإلى أن يتم اعتماد هيكل إداري جديد لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، توصي اللجنة بالموافقة على الموارد المطلوبة البالغة 400 925 دولار (قبل إعادة تقدير التكاليف)، باعتبارها نفقات تقيَّد على حساب صندوق الطوارئ. |
Cette section propose un nouveau mécanisme qui améliorerait encore l'accès à l'information sur les produits chimiques recommandés pour inscription à l'Annexe III de la Convention par le Comité d'étude des produits chimiques pendant la période intérimaire entre l'achèvement du document d'orientation des décisions et la prise d'une décision par la Conférence des Parties. | UN | 21 - يقترح هذا الفرع آلية جديدة من شأنها أن تساعد في زيادة تحسين سبل الحصول على المعلومات عن المواد الكيميائية التي توصي لجنة استعراض المواد الكيميائية بإدراجها في المرفق الثالث من الاتفاقية، خلال الفترة المؤقتة بين إكمال صياغة وثيقة توجيه القرار وبين اتخاذ القرار بواسطة مؤتمر الأطراف. |
Retards dans le traitement des affaires de violence sexuelle et sécurité des femmes durant la période transitoire | UN | حالات التأخر في تجهيز قضايا العنف الجنسي وسلامة المرأة خلال الفترة المؤقتة |
26. Tous les enseignements qui pourraient être tirés de la communication d'informations durant la période transitoire enrichiraient beaucoup cette analyse. | UN | ٦٢- وأية خبرة تكتسب عن طريق ارسال المعلومات خلال الفترة المؤقتة ستسهم بصورة هامة في التحليل المذكور. |
Dans les deux cas, de nombreuses déclarations visaient aussi l'application de la Convention en dehors de l'Afrique, notamment durant la période transitoire précédant l'entrée en vigueur de la Convention. | UN | وفي كلتا الحالتين، أدلي ببيانات عديدة اشتملت أيضا على تنفيذ الاتفاقية خارج افريقيا، بما في ذلك خلال الفترة المؤقتة السابقة لبدء نفاذ الاتفاقية. |
La présente note a pour objet de tenter d'en offrir un résumé pour servir de toile de fond à l'examen par le Comité de l'application de la Convention durant la période transitoire. | UN | والغرض من هذه المذكرة هو محاولة تلخيص هذه البيانات من أجل ارساء اﻷساس لقيام اللجنة بالنظر في تنفيذ الاتفاقية خلال الفترة المؤقتة. |
18. De nombreux pays ont insisté sur le rôle important des mesures de sensibilisation pendant la période transitoire. | UN | ١٨ - وأكدت بلدان كثيرة الدور الهام لتدابير التوعية خلال الفترة المؤقتة. |
Les objectifs poursuivis par la Convention pendant la période transitoire sont déjà clairement exprimés dans la stratégie du programme de prêt du FIDA, exposée dans le budget-programme du Fonds pour 1995. | UN | وتنفيذ أهداف اتفاقية مكافحة التصحر خلال الفترة المؤقتة واضح بالفعل في استراتيجية برنامج الاقراض الخاصة بالصندوق، كما هي موجزة في برنامج عمل وميزانية الصندوق لعام ٥٩٩١. |
Conformément à la ligne d'action générale du Fonds, ce programme de dons vise à faciliter la prise en compte des réalités locales dans les programmes d'action nationaux pendant la période transitoire et à en tirer les leçons pour un développement futur de ces activités. | UN | وتمشياً مع الاتجاه العام للصندوق، يتوخى برنامج المنح هذا تسهيل المشاركة على المستوى المحلي في برمجة العمل الوطني خلال الفترة المؤقتة واستخلاص الدروس لمواصلة توسيع هذا الاتجاه. |
Les donateurs habituels – le Danemark, la Finlande, la Norvège, les Pays-Bas et la Suède – ont continué à verser des contributions substantielles au cours de la période intérimaire, de même que l’Australie, l’Italie, la France, le Luxembourg, la Suisse, Monaco, le Portugal et les États-Unis, ainsi que certains donateurs privés. | UN | وتابع يقول إن الدول المانحة التقليدية - الدانمارك، وفنلندا، والنرويج، والسويد وهولندا - تواصل تقديم مساهمات كبيرة خلال الفترة المؤقتة، كماساهمت أيضا استراليا، وإيطاليا، وسويسرا، والبرتغال، وفرنسا، ولكسمبرغ، وموناكو، والولايات المتحدة اﻷمريكية وبلدان مانحة أخرى في الصندوق الائتماني خلال الفترة المؤقتة. |
Il contribuera à la recherche de solutions concertées aux problèmes rencontrés au niveau national durant la période intérimaire. | UN | وستساعد على التوصل إلى حلول مشتركة للمشاكل التي قد توجد على المستوى الوطني خلال الفترة المؤقتة. |