Le pourcentage de professeurs titulaires d'un doctorat a également progressé, passant de 7,5 à 9,21 % au cours de la même période. | UN | وكذلك ارتفعت نسبة الكليات التي تمنح درجة الدكتوراه من 7.5 في المائة إلى 9.21 في المائة خلال الفترة ذاتها. |
au cours de la même période, le nombre de personnes vivant dans l'extrême pauvreté avait été ramené de 37 millions à 14 millions. | UN | كما تم تخفيض عدد الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع من 37 مليون إلى 14 مليون شخص خلال الفترة ذاتها. |
Il semblerait que pendant la même période il y ait eu encore plus de victimes dans la collectivité voisine de Katoyi. | UN | واشارت التقارير إلى وقوع ضحايا آخرين خلال الفترة ذاتها في مجتمع كاتويي المجاور. |
Les primes nettes ont progressé de 4 %, passant de 20,4 milliards de dollars à 21,2 milliards de dollars pendant la même période. | UN | وارتفع صافي الاشتراكات بنسبة 4 في المائة من 20.4 بليون دولار إلى 21.2 بليون دولار في خلال الفترة ذاتها. |
Une quatrième enquête était en cours durant la même période. | UN | ويجري الاضطلاع بتحقيق رابع أيضا خلال الفترة ذاتها. |
Il est dévastateur d'apprendre, à la lecture du rapport, que le nombre de mines enfouies chaque année est supérieur au nombre de mines qui peuvent être désamorcées au cours de la même période. | UN | ومن المخيف أن نعلم من التقرير أن عدد اﻷلغام التي يتم زرعها كل عام يفوق عدد اﻷلغام التي يمكن إزالتها خلال الفترة ذاتها. |
En revanche, ceux de la SFI ont augmenté au cours de la même période. | UN | ومن ناحية أخرى، سجل مجموع التزامات المؤسسة المالية الدولية ومدفوعاتها ﻹفريقيا زيادة خلال الفترة ذاتها. |
En revanche, ceux de la SFI ont augmenté au cours de la même période. | UN | ومن ناحية أخرى، سجل مجموع التزامات المؤسسة المالية الدولية ومدفوعاتها ﻹفريقيا زيادة خلال الفترة ذاتها. |
La valeur des importations a également fortement augmenté, passant de 88 à 153 milliards de dollars au cours de la même période. | UN | وبالمثل سجلت واردات هذه البلدان نموا ملحوظا، فارتفعت من 88 بليون دولار إلى 153 بليون دولار خلال الفترة ذاتها. |
au cours de la même période, le volume global des fonds d'affectation spéciale a lui aussi augmenté dans la majorité des organisations. | UN | كما شهد الحجم الإجمالي للصناديق الاستئمانية زيادة في غالبية المنظمات خلال الفترة ذاتها. |
au cours de la même période, le volume global des fonds d'affectation spéciale a lui aussi augmenté dans la majorité des organisations. | UN | كما شهد الحجم الإجمالي للصناديق الاستئمانية زيادة في غالبية المنظمات خلال الفترة ذاتها. |
Toutefois, pendant la même période, les principaux marchés financiers ont enregistré un recul de 11 % en moyenne. | UN | واستطرد قائلا إن الأسواق المالية الرئيسية سجلت خلال الفترة ذاتها تراجعا بنسبة 11 في المائة. |
Le Comité a noté en outre que cette dernière avait enregistré un accroissement non négligeable et inexpliqué de dons en espèces pendant la même période. | UN | ولاحظ الفريق أيضا أن صاحب المطالبة حقق زيادة كبيرة وغير مفسرة في التبرعات النقدية خلال الفترة ذاتها. |
pendant la même période, le Groupe de travail a de nouveau porté à l'attention du Gouvernement trois cas au sujet desquels la source avait fourni de nouvelles informations. | UN | وأحال الفريق العامل خلال الفترة ذاتها ثلاث حالات تتضمن معلومات جديدة أتاحها المصدر. |
Il donne également un aperçu de l'action menée par les organismes des Nations Unies dans le pays pendant la même période. | UN | ويتضمن التقرير أيضا استعراضا ﻷنشطة منظومة اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك خلال الفترة ذاتها. |
Une quatrième enquête était en cours durant la même période. | UN | ويجري الاضطلاع بتحقيق رابع أيضا خلال الفترة ذاتها. |
Au total, 76 fonctionnaires, dont 54 % de femmes, ont été promus durant la même période. | UN | وقد تمت ترقية ما مجموعه ٧٦ من الموظفين، ٥٤ منهم من النساء، خلال الفترة ذاتها. |
Source : Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés. Le paragraphe 39 des normes comptables du système des Nations Unies définit les engagements comme les montants correspondant aux commandes passées aux contrats conclus, aux services reçus ou autres opérations constituant des charges de l'exercice en cours et devant être payées pendant cet exercice ou un exercice ultérieur. | UN | 30 - وتحدد الفقرة 39 من المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة الالتزامات بعد الانتهاء من إرسال أوامر الشراء ومنح العقود وتقديم الخدمات وغيرها من المعاملات التي تنطوي على تكلفة تُحَمّل على موارد الفترة المالية الحالية والتي ستتطلب دفع مبالغ خلال الفترة ذاتها أو في المستقبل. |
Le revenu réel par tête a diminué de 46 % dans la même période et le montant total des investissements a chuté d'environ 90 %. | UN | وانخفض متوسط الدخل الحقيقي للفرد بنسبة 46 في المائة، وانهار الاستثمار بنسبة تقرب من 90 في المائة خلال الفترة ذاتها. |
Les personnes de souche portugaise représentaient 1,6 % des résidents, soit 0,2 point de pourcentage de moins sur la même période. | UN | وشكل المنتمون إلى الإثنية البرتغالية نسبة 1.6 في المائة مما يمثل انخفاضاً بنسبة 0.2 في المائة خلال الفترة ذاتها. |
6. Bien que la situation sur le théâtre soit demeurée stable dans l'ensemble, il y a eu deux cas de menaces directes contre la SFOR et la communauté internationale au cours de la période considérée. | UN | ٦ - وبالرغم من أن الحالة ظلت مستقرة بصورة عامة على مسرح العمليات طيلة الفترة المشمولة بالتقرير، فقد تعرضت قوة تثبيت الاستقرار والمجتمع الدولي إلى حادثتي تهديد مباشرتين خلال الفترة ذاتها. |
Le taux de croissance des dépenses B2 s'est situé entre -24 et 48,4 durant cette même période (voir graphique 9). | UN | وتراوح معدل النمو في نفقات باء ٢ بين -٢٤ و ٤٨,٤ خلال الفترة ذاتها )انظر الرسم البياني ٩(. |
pour la même période, le coût total des franchises accordées à l'ensemble des institutions, y compris les ONG, s'élève à 522 718 580 gourdes. | UN | وبلغ اجمالي تكلفة الاعفاءات الممنوحة لكافة المؤسسات بما فيها المنظمات غير الحكومية خلال الفترة ذاتها ٠٨٥ ٨١٧ ٢٢٥ غورداً. |
pendant cette même période, le Groupe de travail a à nouveau transmis un cas au sujet duquel avaient été reçues des informations récentes de la source. | UN | وأحال من جديد خلال الفترة ذاتها حالة واحدة تم تحديث المعلومات بشأنها من المصدر. |
En juin 2013, le compte Twitter du Centre d'actualités comptait 50 000 abonnés, soit une augmentation de 127 % par rapport à la même période en 2012. | UN | وبحلول حزيران/يونيه 2013، أصبح لدى حساب مركز الأنباء على تويتر 000 50 متابع، وهو ما يشكل زيادة بنسبة 127 في المائة خلال الفترة ذاتها في عام 2012. |
Le Comité recommande que l'Administration veille à ce que les transactions se rapportant à un exercice donné soient comptabilisées ponctuellement au cours du même exercice. | UN | 47- ويوصي المجلس بأن تضمن الإدارة تسجيل المعاملات المتعلقة بفترة معينة على نحو دقيق خلال الفترة ذاتها. |
La mortalité infantile des filles n'a baissé que de 19,9 % et 6,3 % respectivement pendant cette période. | UN | أما وفيات الرضع بين البنات فقد هبطت خلال الفترة ذاتها من ١٩,٩ في المائة إلى ٦,٣ في المائة. |