Une seule femme a été poursuivie pour infraction sexuelle au cours de la période 2007-2008. | UN | ولم تُتهم سوى أنثى واحدة بجريمة جنسية خلال الفترة ما بين عامي 2007 و2008. |
L'Afrique a été le principal bénéficiaire des dépenses de l'UNICEF au titre de la coopération technique puisqu'au cours de la période 1995-1999, elle a représenté en moyenne 36,8 % des dépenses à ce titre, même si en 1999 sa part des dépenses avait diminué de 1 % environ par rapport à 1998. | UN | وكانت أفريقيا أكبر مستفيد من إنفاق اليونيسيف، إذ عُزي إليها، في المتوسط، 36.8 في المائة خلال الفترة ما بين 1995 و 1999 رغم أن نصيبها في 1999 كان أقل بحوالي 1 في المائة مما كان عليه في العام السابق. |
d) Accueil des nouveaux membres du Comité et examen des dispositions à prendre en vue d'assurer la transition entre les membres sortants et les nouveaux membres dans l'intervalle entre les troisième et quatrième réunions du Comité; | UN | تقديم الأعضاء الجدد في اللجنة ومناقشة الترتيبات الانتقالية بين الأعضاء الذين تنتهي مدة ولايتهم والأعضاء الذين تبتدئ مدة ولايتهم خلال الفترة ما بين الاجتماعين الثالث والربع للجنة؛ |
Les coûts explicites pour la Caisse, une fois ce type d'activité boursière mis en place, s'établit pour la période allant de juin à décembre 2013 à 50 000 dollars. | UN | وبلغت التكاليف الصريحة التي يتحملها الصندوق باستخدام هذا النوع من التداول خلال الفترة ما بين حزيران/يونيه وكانون الأول/ديسمبر 2013 مبلغا قدره 000 50 دولار. |
Il rend compte des tâches exécutées et des procédures suivies durant la période allant du 2 novembre 2002 au 29 juillet 2003. | UN | ويغطي التقرير المهام المنجزة والإجراءات المتبعة خلال الفترة ما بين 2 تشرين الثاني/نوفمبر 2002 و29 تموز/يوليه 2003. |
542. D'autres observations concernant les écoles intégrées et privées et des données sur le nombre comparé d'écoles intégrées et privées pendant la période comprise entre 1988 et 1998 figurent dans New Zealand Schools 98 . | UN | 542- وترد تعليقات إضافية بشأن المدارس المتكاملة والخاصة، كما ترد بيانات بشأن عدد المدارس الخاصة والحكومية المتكاملة خلال الفترة ما بين 1988 و1998 في " مدارس نيوزيلندا عام 1998 " (122). |
Qui plus est, les documents présentés montrent que des paiements ont été effectués pendant la période allant de 1981 à fin 1989. | UN | فضلاً عن أن المستندات المقدمة تبين أنه تم دفع مبلغ خلال الفترة ما بين عامي 1981 و1989. |
En conséquence, on trouvera dans le présent rapport une brève description de l'arrangement international sur les forêts ainsi que des recommandations concernant les préparatifs à effectuer au cours de la période comprise entre les dixième et onzième sessions du Forum. | UN | وبناء على ذلك، يتضمن هذا التقرير وصفا موجزا للترتيب الدولي المتعلق بالغابات وتوصيات بشأن الأنشطة التحضيرية ذات الصلة التي ينبغي الاضطلاع بها خلال الفترة ما بين دورتي المنتدى العاشرة والحادية عشرة. |
32. La présente section est principalement consacrée à une analyse des communications adressées dans le cadre du mandat au cours de la période 2004-2009. | UN | 32- يركز هذا الجزء بالأساس على تحليل الرسائل التي بعثت بها الولاية خلال الفترة ما بين عامي 2004 و2009(). |
Le requérant précise que les cas avancés par l'État partie se situent au cours de la période 19881995, et ont fait l'objet des observations finales du Comité contre la torture ci-dessus mentionnées. | UN | ويوضح صاحب الشكوى أن الحالات التي ساقتها الدولة الطرف وقعت خلال الفترة ما بين 1988 و1995، التي شكلت موضوع الملاحظات الختامية للجنة مناهضة التعذيب المذكورة أعلاه. |
d) Accueil des nouveaux membres du Comité et examen des dispositions à prendre en vue d'assurer la transition entre les membres sortants et les nouveaux membres dans l'intervalle entre les troisième et quatrième réunions du Comité; | UN | تقديم الأعضاء الجدد في اللجنة ومناقشة الترتيبات الانتقالية بين الأعضاء الذين تنتهي مدة ولايتهم والأعضاء الذين تبتدئ مدة ولايتهم خلال الفترة ما بين الاجتماعين الثالث والربع للجنة؛ |
L'Iraq fait état d'une confusion entre tous ces facteurs vu que, par le passé, l'Iran n'a guère protégé les objets de son patrimoine culturel et que de vastes programmes de nettoyage ont été exécutés dans l'intervalle entre les incendies de puits de pétrole et la réalisation par l'Iran des activités de surveillance et d'évaluation. | UN | ويدفع العراق بأن هذه العوامل تتعارض مع تاريخ إيران الذي يشهد بسوء حماية آثار التراث الثقافي، وبرامج التنظيف الواسعة النطاق التي نُفِّذت خلال الفترة ما بين اندلاع حرائق آبار النفط وإعداد إيران لبرامج الرصد والتقدير. |
d) Accueil des nouveaux membres du Comité et examen des dispositions à prendre en vue d'assurer la transition entre les membres sortants et les nouveaux membres dans l'intervalle entre les troisième et quatrième réunions du Comité | UN | (د) تقديم الأعضاء الجدد في اللجنة ومناقشة الترتيبات الانتقالية بين الأعضاء الذين تنتهي مدة ولايتهم والأعضاء الذين تبتدئ مدة ولايتهم خلال الفترة ما بين الاجتماعين الثالث والرابع للجنة |
Pour avoir une idée de la portée de la traque financière menée contre Cuba, il faut savoir que le gouvernement Obama a contraint, pour la période allant de janvier 2009 au 2 juin 2014 seulement, 36 banques américaines et étrangères à payer environ 2 600 000 000 dollars pour avoir entretenu des relations avec Cuba et d'autres pays. | UN | ولإعطاء فكرة عن نطاق الاضطهاد المالي الذي تتعرض له كوبا، قامت حكومة أوباما خلال الفترة ما بين كانون الثاني/يناير 2009 إلى 2 حزيران/يونيه 2014 وحدها بإجبار 36 مؤسسة أمريكية وأجنبية على دفع ما يقرب من 2.6 بليون دولار أمريكي لإقامة علاقات مع كوبا وبلدان أخرى. |
Des pays comme l'Éthiopie, le Botswana, le Bénin et le Burkina Faso ont réalisé d'importants progrès sur le plan économique et se classent parmi les 25 pays les plus performants (sur 135 pays) en termes de développement du capital humain pour la période allant de 1970 à 2010. | UN | وقطعت بلدان مثل إثيوبيا وبوتسوانا وبنن وبوركينا فاسو خطوات اقتصادية كبيرة وكانت من بين " أفضل الصاعدين " الـ 25 (من بين 135 بلداً) من حيث مؤشر التنمية البشرية خلال الفترة ما بين عامي 1970 و 2010(). |
Il rend compte aussi de l'évolution de la situation politique et humanitaire en Afghanistan durant la période allant du 1er décembre 2003 au 22 novembre 2004. | UN | ويصف التقرير أيضا التطورات الرئيسية السياسية والإنسانية التي حدثت في أفغانستان خلال الفترة ما بين 1 كانون الأول/ ديسمبر 2003 و 22 تشرين الثاني/نوفمبر 2004. |
Il rend compte des tâches exécutées et des procédures suivies − conformément à la décision 17/CP.7 et à son annexe où figurent les modalités et procédures ainsi qu'à la décision 21/CP.8 et à ses annexes relatives au règlement intérieur et aux modalités et procédures simplifiées pour les activités de projet de faible ampleur admissibles au titre du MDP − durant la période allant du 2 novembre 2002 au 29 juillet 2003. | UN | ويغطي التقرير المهام المنجزة والإجراءات المتبعة خلال الفترة ما بين 2 تشرين الثاني/نوفمبر 2002 و29 تموز/يوليه 2003، وفقاً لأحكام المقرر 17/م أ-7 ومرفقه المتضمن للطرائق والإجراءات، والمقرر 21/م أ-8 ومرفقاته المتعلقة بالنظام الداخلي والطرائق والإجراءات المبسطة لأنشطة مشاريع آلية التنمية النظيفة الصغيرة النطاق. |
M. Carrera, Président de la Sous-Commission créée pour examiner la demande du Brésil, a rendu compte des travaux réalisés par la Sous-Commission pendant la période comprise entre les sessions de la Commission et pendant la réunion, d'une durée d'une semaine, qu'elle avait tenue, du 22 au 26 août 2005, avant la seizième session de la Commission. | UN | 14 - قدم السيد كاريرا، رئيس اللجنة الفرعية المنشأة لدراسة الطلب الذي قدمته البرازيل، تقريرا عن العمل الذي اضطُلع به خلال الفترة ما بين الدورتين وخلال الاجتماع الذي استمر أسبوعا واحدا قبل الدورة السادسة عشرة، من 22 إلى 26 آب/أغسطس 2005. |
Durant la période 1992-1993, le comité de négociation de la convention, dans lequel étaient représentées toutes les parties concernées (créanciers et débiteurs) a tenu des réunions pour déterminer le montant de la rémunération compensatoire pour les copies privées effectuées pendant la période comprise entre le 1er juillet et le 31 décembre 1992. | UN | وخلال الفترة ٢٩٩١/٣٩٩١، عقدت لجنة التفاوض على الاتفاقية، التي مثلت فيها جميع اﻷطراف المعنية )الدائنون والمدينون(، اجتماعات لتحديد مبلغ اﻷجر التعويضي للصور التي اسستنسخت لﻷغراض الخاصة خلال الفترة ما بين ١ تموز/يوليه و١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ٢٩٩١. |
Affaires instruites par la Section du droit administratif devant le Tribunal du contentieux administratif des Nations Unies, pendant la période allant du 1er janvier au 31 décembre 2011 | UN | القضايا التي عالجها قسم القانون الإداري أمام محكمة الأمم المتحدة للمنازعات خلال الفترة ما بين 1 كانون الثاني/يناير و 31 كانون الأول/ديسمبر 2011 |
1. Al-Qaida et les groupes affiliés inscrits sur la Liste récapitulative ont organisé 78 attentats, selon les données enregistrées par l'Équipe de surveillance entre le 1er avril 2008 et le 27 février 2009, et tué 608 personnes, soit une moyenne supérieure à 55 personnes par mois, ou près de deux par jour. | UN | 1 - سجل الفريق خلال الفترة ما بين 1 نيسان/أبريل 2008 و 27 شباط/فبراير 2009 قيام تنظيم القاعدة والعناصر المنتسبة إليه المدرجة في القائمة المنتسبة إليه() بشن 78 هجوما أسفرت عن مقتل 608 من الأشخاص()؛ بمتوسط 55 شخصا في الشهر أو ما يناهز شخصين في اليوم. |