"خلال المساعدة في" - Traduction Arabe en Français

    • en aidant à
        
    • en contribuant à
        
    La MINUSS a également favorisé la reprise dans un dialogue intercommunautaire sans exclusive en aidant à organiser de multiples réunions de réconciliation et de renforcement de la confiance au niveau de l'État et de comtés ainsi que dans les zones de conflit. UN ويسرت البعثة أيضا دعم الحوار الشامل بين المجتمعات المحلية من خلال المساعدة في تنظيم منتديات متعددة للمصالحة وبناء الثقة على صعيدي الولايات والمقاطعات وفي المناطق المعرضة للنزاع.
    La communauté internationale a fait baisser le nombre de conflits dans le monde en aidant à rendre viables les accords de paix, souvent par l'intermédiaire de l'ONU. UN 8 - أسهم المجتمع الدولي في تخفيض عدد الصراعات عموما من خلال المساعدة في ترسيخ اتفاقات السلام، وكثيرا ما تم ذلك من خلال الأمم المتحدة.
    L'objectif global est de promouvoir l'adoption de pratiques optimales dans les opérations de maintien de la paix des Nations Unies en aidant à mettre en place et à développer les mécanismes et les méthodes de travail nécessaires au partage des connaissances. UN ويتمثل الهدف الإجمالي في تطوير ودعم ثقافة تقوم على أفضل الممارسات في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام من خلال المساعدة في إنشاء وتطوير الآليات وعادات العمل من أجل تقاسم المعرفة.
    en contribuant à mettre un terme à l'impunité des auteurs de génocides, de crimes contre l'humanité et de crimes de guerre, la Cour entend concourir à la prévention de nouveaux crimes de portée internationale. UN وتهدف المحكمة إلى الإسهام في منع هذه الجرائم الدولية الخطيرة من خلال المساعدة في ضمان عدم ألا يفلت من العقاب مرتكبو الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب.
    en contribuant à freiner la mise au point de nouvelles armes nucléaires, le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires peut devenir le pilier de la nonprolifération. UN إن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية من خلال المساعدة في وقف المزيد من التجارب لتطوير الأسلحة النووية قد تشكل حجر الزاوية لعدم انتشار الأسلحة النووية.
    L'objectif global est de promouvoir l'adoption de pratiques optimales dans les opérations de maintien de la paix des Nations Unies en aidant à mettre en place et à développer les mécanismes et les méthodes de travail nécessaires au partage des connaissances. UN ويتمثل الهدف الإجمالي في تطوير ودعم ثقافة تقوم على أفضل الممارسات في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام من خلال المساعدة في إنشاء وتطوير الآليات وعادات العمل من أجل تقاسم المعرفة.
    42. Dans le secteur de l'énergie également, les mesures d'adaptation pourraient procurer des avantages à l'échelle planétaire en aidant à atténuer les émissions futures de gaz à effet de serre. UN ٢٤- ويمكن لاستجابات التكيف في قطاع الطاقة أن تعود بفوائد عالمية أيضاً من خلال المساعدة في تخفيف انبعاثات غازات الدفيئة في المستقبل.
    Ils ont également aidé la Commission de démarcation de la frontière entre l'Iraq et le Koweït en dégageant et en construisant des routes menant à 106 bornes frontières, ce qui permet aux arpenteurs et aux entrepreneurs de travailler en sécurité, ainsi qu'en aidant à transporter les bornes frontières et à en déterminer l'emplacement. UN وساعدوا أيضا لجنة اﻷمم المتحدة لترسيم الحدود بين العراق والكويت من خلال تطهير وتعبيد الطرق المفضية الى ٦٠١ من دعامات نقاط الحدود، بما يتيح للمساحين والمقاولين العمل في مناطق مأمونة، وكذلك من خلال المساعدة في نقل ونصب دعامات الحدود.
    L'Etat soutient ces associations en subventionnant les programmes mis en place pour favoriser l'insertion des enfants en général, en aidant à la formation de personnel, en mettant à disposition des locaux et en favorisant la participation des associations à des projets avec l'étranger. UN وتساند الدولة هذه الجمعيات بتقديم الدعم إلى البرامج المطبقة لغرض تيسير إدماج اﻷطفال بصورة عامة من خلال المساعدة في تكوين الموظفين وتوفير المكاتب وتشجيع مشاركة الجمعيات في برامج مشتركة مع بلدان أجنبية.
    Améliorer l'infrastructure peut donc avoir un impact important sur la sécurité alimentaire, non seulement en renforçant les facteurs de productivité, mais aussi en aidant à acheminer les produits agricoles vers les marchés de consommation plus rapidement et plus économiquement. UN ولذلك فإن تحسين البُنى التحتية يمكن أن يؤثر تأثيراً هاماً على الأمن الغذائي، ليس عن طريق تحسين شروط الإنتاج فحسب وإنما أيضاً من خلال المساعدة في توصيل المنتجات الزراعية إلى المستهلِكين على نحو أسرع وبكلفة أقل.
    Par ailleurs, en aidant à réduire les vulnérabilités socioéconomiques, les stratégies de réduction des risques de catastrophes et de planification préalable pourraient apporter une précieuse contribution intersectorielle au développement. UN وإضافة إلى هذا فإنه من خلال المساعدة في الحدّ من أوجه الضعف الاجتماعي- الاقتصادي يمكن لأنشطة الحدّ من الكوارث والتأهب لها أن تُسهِم إسهاماً أساسياً في تحقيق التنمية.
    en aidant à rompre le lien entre le trafic d'armes et le négoce des diamants bruts, le PK contribue à prévenir les conflits, à écarter la menace de conflits futurs et à créer les conditions nécessaires pour que les pays puissent tirer avantage de leurs propres ressources naturelles. UN ومن خلال المساعدة في فك الارتباط بين الأسلحة وتجارة الألماس الخام، تسهم اتفاقية كيمبرلي في الحد من الصراعات، وردع نشوء صراعات في المستقبل، وتهيئة الظروف الضرورية لكي تستفيد الدول من مواردها الطبيعية الخاصة.
    L'énergie nucléaire peut certainement jouer un rôle important dans ce contexte, en aidant à répondre à la demande toujours croissante d'énergie sans les conséquences graves pour l'environnement associées à l'utilisation des combustibles fossiles. UN ويمكن للطاقة النووية بالتأكيد أن تؤدي دورا هاما في هذا السياق، وذلك من خلال المساعدة في تلبية الطلب المتزايد باستمرار على الطاقة بدون أن يترتب على ذلك آثار بيئية خطيرة كتلك المرتبطة باستخدام الوقود الأحفوري.
    8. Encourage les organismes des Nations Unies à continuer de soutenir le volontariat au service du développement social, notamment en aidant à créer un environnement qui y soit favorable, en particulier : UN 8 - تشجع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة على مواصلة دعم العمل التطوعي من أجل التنمية الاجتماعية، بما في ذلك من خلال المساعدة في تهيئة بيئة مواتية، عن طريق جملة أمور منها:
    Au Cambodge, l'Australie cherche à renforcer l'état de droit en aidant à établir un système parlementaire représentatif solide, en renforçant le système juridique et judiciaire afin d'assurer la transparence et un accès équitable, et d'accroître l'efficacité et la responsabilité dans la fonction publique. UN 10 - تسعى أستراليا في كمبوديا إلى تعزيز سيادة القانون من خلال المساعدة في وضع نظام برلماني تمثيلي يتسم بالقوة، وتعزيز القانون ونظام العدالة لكفالة الشفافية وتكافؤ فرص الوصول إلى العدالة، وزيادة فعالية الخدمة المدنية وخضوعها للمساءلة.
    À cet égard, les organismes de promotion de l'investissement avaient un rôle important à jouer, non seulement par le biais de leurs activités de promotion, mais aussi en contribuant à l'élaboration de mesures d'incitation adaptées de nature fiscale et autre, et en offrant des services facilitant l'établissement et les activités des investisseurs. UN وفي هذا الصدد، تؤدي وكالات ترويج الاستثمار دوراً هاماً، ليس من خلال اﻷنشطة الترويجية فحسب، وإنما أيضاً من خلال المساعدة في تطوير الحوافز الضريبية وغير الضريبية المناسبة، وعن طريق توفير الخدمات التي تيسر تأسيس عمليات المستثمرين وأنشطتهم.
    Que ce soit en contribuant à l'élaboration d'instruments de collaboration, en évaluant les progrès accomplis dans la réalisation des engagements pris dans le cadre de ces instruments ou en surmontant les obstacles à la mobilisation de ressources et en identifiant les possibilités en la matière, le Bureau continuera de contribuer de manière décisive au bon fonctionnement de la Commission. UN وسيظل دور مكتب دعم بناء السلام حاسما في سير عمل اللجنة بكفاءة، سواء كان ذلك من خلال المساعدة في وضع صكوك التعاون، أو تقييم التقدم المحرز نحو بلوغ الالتزامات الواردة فيها، أو إزالة العقبات وتحديد فرص حشد الموارد.
    La Force continuera également d'appuyer le processus de paix en apportant son concours aux réunions des commissions techniques bicommunautaires, qui examinent les mesures de confiance visant à améliorer la vie quotidienne des Chypriotes, et en contribuant à l'application des décisions desdits comités. UN كما ستواصل القوة تقديم الدعم إلى عملية السلام من خلال تيسير عقد اجتماعات اللجان التقنية التي تشارك فيها الطائفتان، والتي تناقش تدابير بناء الثقة الرامية إلى تحسين الحياة اليومية للقبارصة، ومن خلال المساعدة في تنفيذ التدابير التي تنبثق عن مداولات اللجان.
    Différents participants ont rappelé que les diasporas pouvaient avoir une influence déterminante sur la croissance économique dans leur pays d'origine en contribuant à la création et au renforcement de liens commerciaux entre les pays d'origine et les pays d'accueil. UN 26 - وشدد عدد من المشاركين على أن المغتربين قد يسهمون مساهمة هامة في النمو الاقتصادي لبلدانهم الأم من خلال المساعدة في إقامة وإنماء العلاقات في مجال الأعمال بين البلدان الأم والبلدان المضيفة.
    La Force continuera également d'appuyer le processus de paix en apportant son concours aux réunions des commissions techniques bicommunautaires, qui examinent les mesures de confiance visant à améliorer la vie quotidienne des Chypriotes, et en contribuant à l'application des décisions desdits comités. UN كما ستواصل القوة تقديم الدعم إلى عملية السلام من خلال تيسير عقد اجتماعات اللجان التقنية التي تشارك فيها الطائفتان، والتي تناقش تدابير بناء الثقة الرامية إلى تحسين الحياة اليومية للقبارصة، ومن خلال المساعدة في تنفيذ التدابير التي تنبثق من مداولات اللجان.
    La Force a maintenu son appui au processus de paix, en organisant les réunions des comités techniques bicommunautaires chargés de débattre des mesures de confiance visant à améliorer la vie quotidienne des Chypriotes, et en contribuant à la mise en œuvre des mesures ainsi convenues. UN وإضافة إلى ذلك، واصلت القوة تقديم الدعم إلى عملية السلام من خلال تيسير عقد اجتماعات اللجان التقنية المشتركة بين الطائفتين، التي نوقشت فيها تدابير بناء الثقة الرامية إلى تحسين الحياة اليومية للقبارصة، ومن خلال المساعدة في تنفيذ التدابير المنبثقة عن مداولات اللجان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus