Ces dispositions avaient été prises lors de consultations menées sous les auspices du Premier Ministre, du Ministre de la sécurité et du Ministre de la défense. | UN | وكان قد اُتفق على هذه الترتيبات خلال المشاورات التي دارت تحت إشراف رئيس الوزراء ووزير الأمن ووزير الدفاع. |
De telles initiatives peuvent être inspirées par plusieurs bonnes pratiques soulignées par les États lors de consultations à Genève et New York. | UN | ويمكن تحفيز مثل هذا النوع من المبادرات الوطنية من خلال عدد من الممارسات الجيدة التي لخصتها الدول خلال المشاورات التي تمت في جنيف ونيويورك. |
Le mandat de la mission, approuvé par le Conseil lors des consultations qu'il a tenues le 23 janvier, est exposé dans l'annexe à la présente lettre. | UN | ويرد في مرفق هذه الرسالة، بيان صلاحيات البعثة التي أقرها المجلس خلال المشاورات التي أجراها في 23 كانون الثاني/يناير. |
Comme plusieurs experts indépendants l'ont fait observer durant les consultations tenues aux niveaux national, régional et international, ainsi qu'au cours de différentes négociations, ce processus pourrait apporter une contribution à l'exercice des droits de l'homme par des milliards de personnes. | UN | وكما أعرب عنه عدة خبراء مستقلين خلال المشاورات التي أجريت على الصعيدين الإقليمي والدولي، ومن خلال عدة مفاوضات، فإن بإمكان هذه العملية أن تساهم في تحقيق تمتع آلاف الملايين من الناس بحقوق الإنسان. |
Je renouvelle l'appel que j'ai lancé aux États Membres afin qu'ils souscrivent à cette entente lors des consultations qui se sont tenues ici à New York la semaine dernière. | UN | وقد ناشدت الدول الأعضاء هنا دعم هذا التفاهم خلال المشاورات التي أجريتها هنا معها الأسبوع الماضي. |
Les membres du Conseil ont ensuite examiné la question en consultations. | UN | وبعد الإحاطة، نظر أعضاء المجلس في المسألة خلال المشاورات التي أجراها. |
Mon Envoyé personnel est retourné dans la région du 27 février au 7 mars 2014 pour s'entretenir avec les groupes de travail constitués par le Maroc et le Front Polisario et recueillir les réponses qu'ils avaient fournies aux questions posées lors des consultations de janvier 2014. | UN | 30 - وعاد مبعوثي الشخصي إلى المنطقة في الفترة من 27 شباط/فبراير إلى 7 آذار/مارس 2014 كي يجتمع بالأفرقة العاملة التي شكلها المغرب وجبهة البوليساريو، وليتسلم الردود المقدمة على الأسئلة التي قُدمت إليهما خلال المشاورات التي عقدت في كانون الثاني/يناير 2014. |
Un certain nombre de principes de base concernant l'opération hybride ont été convenus par l'ONU et l'UA au cours de consultations qui ont eu lieu en marge du sommet de l'UA de janvier 2007, sur la base des accords d'Addis-Abeba et d'Abuja de novembre 2006. | UN | 49 - وقد اتُفق على عدد من المبادئ الأساسية المتعلقة بالعملية المختلطة بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي خلال المشاورات التي جرت على هامش مؤتمر الاتحاد الأفريقي الذي عقد في كانون الثاني/يناير 2007 على أساس اتفاقي أديس أبابا وأبوجا المبرمين في تشرين الثاني/نوفمبر 2006. |
C'était au Premier Ministre désigné, M. Faustin Twagiramungu, qu'il appartenait de proposer la composition du gouvernement de transition à base élargie, à la seule condition de choisir les ministres parmi les noms qui lui seraient proposés au cours des consultations qu'il avait avec chacune des forces politiques en présence. | UN | وأكد وزير الخارجية أن التشكيل المقترح للحكومة الانتقالية ذات القاعدة العريضة يدخل في نطاق اختصاص وزير الخارجية المعين، السيد فوستين تواغيرامونغو، طالما أنه يلتزم بقوائم الوزراء التي اقترحت عليه خلال المشاورات التي أجراها مع كل قوة من القوى السياسية المعنية. |
Le Président a appelé l'attention sur le texte d'un projet de résolution (S/2000/1124), qui avait été élaboré lors de consultations préalables du Conseil. | UN | ووجه الرئيس الانتباه إلى مشروع قرار (S/2000/1124) كان قد أعد خلال المشاورات التي أجراها المجلس سابقا. |
87. En matière de planification préalable, la stratégie d'ensemble a été établie lors de consultations avec les autorités nationales, les organisations non gouvernementales et les ONG. | UN | ٨٧ - ولقد وضعت الاستراتيجية العامة ﻷنشطة مرحلة ما قبل الكوارث من خلال المشاورات التي أجريت مع السلطات القطرية، والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية. |
Le 13 janvier, lors de consultations plénières, le Conseil a entendu un exposé du Secrétaire général avant sa visite au Moyen-Orient. | UN | وفي 13 كانون الثاني/يناير استمع المجلس خلال المشاورات التي عقدها بكامل هيئته إلى إحاطة قدمها الأمين العام قبل زيارته للشرق الأوسط. |
Le 13 janvier 2009, lors de consultations plénières, le Conseil a entendu un exposé du Secrétaire général avant sa visite au Moyen-Orient. | UN | " وفي 13 كانون الثاني/يناير 2009، تلقى المجلس خلال المشاورات التي عقدها بكامل هيئته إحاطة من الأمين العام قبل زيارته للشرق الأوسط. |
Le 14 mai, le Secrétaire général adjoint aux affaires politiques, B. Lynn Pascoe, a présenté au Conseil de sécurité un exposé sur la situation en Somalie lors de consultations plénières. | UN | في 14 أيار/مايو، قام وكيل الأمين العام للشؤون السياسية، ب.لين باسكو بتوفير معلومات موجزة لمجلس الأمن عن الحالة في الصومال خلال المشاورات التي أجراها المجلس بكامل هيئته. |
Vous vous souviendrez peut-être que mon Représentant spécial pour la République démocratique du Congo, M. Alan Doss, a donné une idée des moyens requis lors de consultations que le Conseil de sécurité a tenues le 3 octobre 2008. | UN | ولعلكم تذكرون أن آلان دوس، ممثلي الخاص لجمهورية الكونغو الديمقراطية، قد بيّن هذه الاحتياجات الإضافية خلال المشاورات التي أجراها مجلس الأمن في 3 تشرين الأول/أكتوبر 2008. |
lors des consultations qu'il a tenues le 28 juin, le Conseil a été informé par le Secrétariat de la situation dans le pays et a eu un échange de points de vue sur cette question, en particulier sur le processus de paix d'Arusha. | UN | خلال المشاورات التي أجريت في 28 حزيران/يونيه، استمع أعضاء المجلس إلى إحاطة من الأمانة العامة وتبادلوا الآراء بشأن الوضع الراهن في بوروندي، ولا سيما عملية أروشا للسلام. |
lors des consultations qu'il a tenues le 19 août, le Conseil a entendu un exposé présenté par le Sous-Secrétaire général aux affaires politiques, Oscar Fernandez-Taranco, sur la situation qui a suivi une série d'attentats terroristes perpétrés dans le sud d'Israël. | UN | إسرائيل - فلسطين خلال المشاورات التي أجريت في 19 آب/أغسطس، قدم الأمين العام المساعد للشؤون السياسية، أوسكار فيرنانديز - تارانكو، إحاطة إلى المجلس عن الوضع السائد على إثر تنفيذ سلسلة هجمات إرهابية في جنوب إسرائيل. |
durant les consultations qui ont lieu après l'adoption de la résolution, on a clairement indiqué au Secrétaire général de la Conférence que le Bureau de la Conférence devrait comprendre le même nombre de représentants de pays sans littoral, de pays de transit et de pays donateurs. | UN | وقد اتضح للأمين العام للمؤتمر بجلاء أيضا خلال المشاورات التي أجراها في أعقاب اتخاذ القرار، ضرورة أن تمثّل في مكتب المؤتمر البلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر والبلدان المانحة على أساس المساواة. |
Nous souhaitons également dire combien nous nous félicitons du fait que l'Assemblée générale ait pris note des préoccupations exprimées par ma délégation durant les consultations relatives au projet de résolution dont l'Assemblée est saisie. | UN | كما نعبر عن ارتياحنا لإقرار الجمعية العامة بالشواغل التي عبر عنها وفد بلادي خلال المشاورات التي انعقدت لمناقشة مشروع القرار المعروض الآن على الجمعية العامة. |
Toutefois, le règlement des principaux problèmes est demeuré dans l'impasse, comme il est apparu lors des consultations qui ont eu lieu dans les 48 heures qui ont suivi. | UN | غير أن المأزق استمر بشأن مسائل رئيسية على غرار ما تبين خلال المشاورات التي أجريت في الساعات الثماني والأربعين اللاحقة. |
Le 27 novembre, le Conseil s'est réuni en consultations plénières et a entendu un exposé présenté par le Conseiller spécial du Secrétaire général pour le Yémen, Jamal Benomar, sur la situation au Yémen. | UN | خلال المشاورات التي عقدها مجلس الأمن بكامل هيئته في 27 تشرين الثاني/نوفمبر، قدم جمال بن عمر، المستشار الخاص للأمين العام المعني باليمن، إحاطة بشأن الحالة في اليمن. |
Mon Envoyé personnel est retourné dans la région du 27 février au 7 mars 2014 pour s'entretenir avec les groupes de travail constitués par le Maroc et le Front Polisario et recueillir les réponses qu'ils avaient fournies aux questions posées lors des consultations de janvier 2014. | UN | 11 - وعاد مبعوثي الشخصي إلى المنطقة في الفترة من 27 شباط/فبراير إلى 7 آذار/ مارس 2014 كي يجتمع بالأفرقة العاملة التي شكلها المغرب وجبهة البوليساريو، وليتسلم الردود المقدمة على الأسئلة التي قُدمت إليهما خلال المشاورات التي عقدت في كانون الثاني/ يناير 2014. |
Un certain nombre de principes de base concernant l'opération hybride ont été convenus par l'ONU et l'UA au cours de consultations qui ont eu lieu en marge du sommet de l'UA de janvier 2007, sur la base des accords d'Addis-Abeba et d'Abuja de novembre 2006. | UN | 49 - وقد اتُفق على عدد من المبادئ الأساسية المتعلقة بالعملية المختلطة بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي خلال المشاورات التي جرت على هامش مؤتمر الاتحاد الأفريقي الذي عقد في كانون الثاني/يناير 2007 على أساس اتفاقي أديس أبابا وأبوجا المبرمين في تشرين الثاني/نوفمبر 2006. |
au cours des consultations qu'il a tenues le 26 juin, le Conseil a été informé par le Conseiller spécial du Secrétaire général, M. Gambari, de retour d'un voyage en Angola, de la situation régnant dans le pays. | UN | خلال المشاورات التي أجريت في 26 حزيران/يونيه، استمع أعضاء مجلس الأمن إلى إحاطة من إبراهيم غمبري المستشار الخاص للأمين العام، بشأن الحالة في أنغولا، بعد الزيارة التي قام بها إلى ذلك البلد في أيار/مايو. |
Pour atteindre cet objectif, nous avons pris note de vos efforts inlassables lors des consultations que vous avez eues avec différentes délégations, y compris durant l'intersessions. | UN | ومن أجل تحقيق هذا الهدف، لاحظنا جهودكم الدؤوبة من خلال المشاورات التي أجريتموها مع مختلف الوفود، بما في ذلك خلال فترة ما بين الدورات. |
Plusieurs délégations, dont la mienne, l'ont souhaité au cours des consultations de cette année. | UN | وقد أعربت عدة وفود عن هذا الأمل، بما فيها وفد بلدي، خلال المشاورات التي جرت هذا العام. |