"خلال المفاوضات التي" - Traduction Arabe en Français

    • lors des négociations qui
        
    • pendant les négociations qui
        
    • durant la négociation
        
    • durant les négociations
        
    • au cours des négociations
        
    • lors des négociations que
        
    • cours des négociations de
        
    • cours des négociations qui
        
    19. Comme il a été indiqué lors des négociations qui ont précédé l'adoption du projet de résolution, il aurait été préférable que la Commission approuve tous les projets de développement proposés par le Département des affaires économiques et sociales. UN ١٩ - وأردفت قائلة إنه كان من المفضل، على نحو ما أشير إليه خلال المفاوضات التي سبقت اعتماد مشروع القرار، لو أن اللجنة أقرت جميع مشاريع التنمية التي اقترحتها إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية.
    À cet égard, nous nous félicitons des efforts fournis par les États membres lors des négociations qui ont favorisé l'émergence du consensus sur le document final de la Conférence. UN وفي هذا الصدد، نرحب بالجهود التي تقوم بها الدول الأعضاء خلال المفاوضات التي أدت إلى توافق في الآراء بشأن الوثيقة الختامية للمؤتمر.
    Par conséquent, toutes les opinions sur ce document dont nous sommes saisis, sous sa forme actuelle, doivent être exprimées lors des négociations qui auront lieu en temps voulu. UN وعليه، فإن أي آراء تجاه الوثيقة التي بين أيدينا الآن يجب أن يعبر عنها خلال المفاوضات التي ستجري بشأنها، والتي نأمل أن تبدأ مع بداية الأسبوع القادم.
    Cependant, leurs tentatives de résoudre ces problèmes efficacement pendant les négociations qui se sont terminées en 1982 n'ont pas abouti. UN بيد أن محاولاتها ﻷن تحل هذه المشاكل حلا فعالا، خلال المفاوضات التي اختتمت في عام ١٩٨٢، لم تتوج بالنجاح.
    Un pays contributeur qui ne peut pas fournir le matériel ou le soutien logistique nécessaires pour assurer le niveau de soins correspondant aux normes énoncées dans la présente annexe doit le signaler durant la négociation du mémorandum d'accord et, en tout état de cause, avant le déploiement du contingent. UN 42 - إذا كان أحد البلدان المساهمة بالقوات/بالشرطة غير قادر على توفير جميع الإمكانات الطبية وفقاً للمعايير المدرجة في المرفق باء للفصل الثالث فإنه يتعيَّن عليه أن يخطِر الأمانة العامة خلال المفاوضات التي تُجرى بشأن مذكرة التفاهم، وفي جميع الأحوال قبل النشر.
    AALCO a apporté une contribution majeure en particulier lors des négociations qui ont abouti à la Convention de Vienne sur le droit des traités et à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, ainsi que lors de la création de la Cour pénale internationale; sa contribution a été clairement reconnue et appréciée. UN وكان لها إسهام خاص خلال المفاوضات التي أدت إلى إبرام اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات واتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار وفي إنشاء المحكمة الجنائية الدولية، وحظيت مشاركاتها جميعا بالاعتراف والتقدير.
    Ces réserves demeurent; elles ont été exprimées lors des négociations qui ont abouti à l'adoption du Protocole et n'ont pas été mentionnées dans le texte du Protocole. UN وعبر وفدي بلادي خلال المفاوضات التي أدت إلى اعتماده عن تحفظات إزاء اعتماد البروتوكول ولم يتم ذكر التحفظات في صيغة البروتوكول الثالث.
    34. Le Groupe remercie M. García Revilla, Représentant permanent du Pérou auprès des organisations internationales à Vienne, pour le rôle mobilisateur qu'il a joué et les compétences dont il a fait preuve lors des négociations qui ont abouti à la Déclaration de Lima. UN ٣٤- وتوجَّهت المجموعة بالشكر إلى السيد غارسيا ريفيَّا، الممثل الدائم لبيرو لدى المنظمات الدولية في فيينا، على ما أبداه من كفاءة في القيادة وما أظهره من مهارات خلال المفاوضات التي أفرزت إعلان ليما.
    Les arguments techniques et humanitaires en faveur des exceptions prévues pour les armes à sous-munitions équipées d'un système de sécurité ou dont le taux d'échec est inférieur à 1 % ont été balayés lors des négociations qui ont conduit à l'adoption de la Convention d'Oslo, qui regroupe les deux tiers des États parties à la Convention sur certaines armes classiques. UN إن الحجج التقنية والإنسانية الداعمة للاستثناءات المنصوص عليها فيما يتعلق بالذخائر العنقودية المجهزة بنظام للسلامة أو التي تقل نسبة الخلل فيها عن 1 في المائة قد تم دحضها خلال المفاوضات التي أفضت إلى اعتماد اتفاقية أوسلو التي تضم ثلثي الدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة التقليدية.
    Si certaines parties font échec à cette initiative au Conseil de sécurité, ce sera le signe qu'elles ne souhaitent pas véritablement explorer une nouvelle avenue conduisant à la paix, faute d'avoir utilisé les outils mis à leur disposition lors des négociations qui ont eu lieu sous leurs auspices. UN وفي حال قيام بعض الأطراف بإعاقة تلك العملية في مجلس الأمن، فسيكون ذلك إشارة إلى أنها لا ترغب حقا في استكشاف طريق جديد إلى السلام، بعد تقصيرها في استخدام الأدوات المتاحة لها خلال المفاوضات التي تجري برعايتها.
    Cette solution a aussi été envisagée lors des négociations qui ont abouti à l'article 25 de la Convention, mais celle de l'extinction de l'application provisoire pour cause de retard indu n'a pas été retenue. UN وقد نوقش هذا الافتراض أيضا خلال المفاوضات التي أفضت إلى اعتماد المادة 25 من الاتفاقية، بيد أن الإشارة إلى الإنهاء بسبب انقضاء الوقت لم تتحقق().
    lors des négociations qui ont abouti au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, on est parvenu à un délicat équilibre entre droits et obligations, dans le cadre duquel les États non dotés d'armes nucléaires se sont engagés à ne pas chercher à acquérir de telles armes et à soumettre leurs installations au régime des accords de garanties. UN وشكرا لكم. 1 - خلال المفاوضات التي أدَّت إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية قـُـدِّمت مجموعة حسـَّـاسة ومتوازنة من الحقوق والواجبات تتعهد بمقتضاها الدول غير الحائزة لأسلحة نووية بعدم اقتناء أسلحة نووية وبإخضاع مرافقها لاتفاقات الضمانات.
    Ce point a été largement débattu pendant les négociations qui ont débouché sur l'adoption de la Constitution et de la Convention de l'Union internationale des télécommunications, qui reconnaît le droit du public à utiliser le service international des télécommunications. UN وقد نوقشت هذه المسألة مناقشة مستفيضة خلال المفاوضات التي أدت إلى اعتماد دستور واتفاقية الاتحاد الدولي للاتصالات، اللذين يعترفان بحق الجمهور في الاستفادة من خدمات الاتصالات الدولية.
    Heglig n'a jamais été considérée comme une zone litigieuse pendant les négociations qui ont abouti à l'adoption de l'Accord de paix global et ne fait pas partie des cinq régions contestées. UN ولم تكن هجليج يوماً منطقة متنازعا عليها خلال المفاوضات التي أفضت إلى الاتفاق، وهي ليست من بين المناطق الخمس المتنازع عليها.
    Je salue la bonne volonté dont les Gouvernements du Soudan et du Soudan du Sud ont fait preuve pendant les négociations qui se sont déroulées à Addis-Abeba, au terme desquelles neuf accords ont été signés le 27 septembre. UN 37 - وإنني أثني على حكومتي السودان وجنوب السودان على إبدائهما روحا بنّاءة خلال المفاوضات التي جرت في أديس أبابا وأفضت إلى توقيع تسعة اتفاقات في 27 أيلول/سبتمبر.
    Un pays fournissant des contingents qui ne peut pas fournir le matériel ou le soutien logistique nécessaires pour assurer le niveau de soins correspondant aux normes énoncées dans l'annexe B du chapitre 3 doit le signaler durant la négociation du mémorandum d'accord et, en tout état de cause, avant le déploiement du contingent. UN 48 - إذا كان أحد البلدان المساهمة بالقوات/بالشرطة غير قادر على توفير جميع الإمكانات الطبية وفقاً للمعايير المدرجة في المرفق باء للفصل الثالث يتعيَّن عليه أن يخطِر الأمانة العامة خلال المفاوضات التي تُجرى بشأن مذكرة التفاهم، وفي جميع الأحوال قبل النشر.
    Il rappelle que durant les négociations qui ont abouti à la création du Conseil des droits de l'homme, deux courants sont apparus à propos de son statut. UN وذكر بأنه خلال المفاوضات التي أسفرت عن إنشاء مجلس حقوق الإنسان، كانت هناك مدرستان فكريتان بشأن مركزه.
    Le texte a été considérablement amendé et amélioré au cours des négociations des dernières 48 heures. UN وقد تم تعديل النص وتحسينه بدرجة كبيرة خلال المفاوضات التي جرت على مدى الساعات الـ 48 الماضية.
    Cette distinction est une notion sur laquelle nous nous sommes accordés lors des négociations que nous avons menées ces cinq dernières années sur les MAMAP; UN وكان هذا التمييز هو التفاهم الذي تم التوصل إليه في خلال المفاوضات التي أجريناها بشأن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد في السنوات الخمس الأخيرة.
    au cours des négociations de Wye River, il y a quelques mois, le Roi Hussein disait que «nous n'avons pas le droit de dicter, par des mesures irresponsables ou par étroitesse d'esprit, l'avenir de nos enfants et des enfants de nos enfants». UN ولقد قال الملك حسين خلال المفاوضات التي أجريت في " واي ريفر " قبل بضعة أشهر من العام الماضي أننــا " لا نملك الحق في أن نملي، عن طريق أعمال طائشة أو ضيق أفق في التفكير، مستقبل أطفالنا وأحفادنا " .
    Le Luxembourg avait appuyé l'idée de ce mécanisme novateur au cours des négociations qui avaient abouti à la création du Conseil parce qu'il était en faveur d'une plus grande discipline et d'une plus grande efficacité du système onusien de protection des droits de l'homme. UN وقد أيدت لكسمبرغ فكرة هذه الآلية الابتكارية خلال المفاوضات التي أسفرت عن إنشاء المجلس، حيث كانت تنشد المزيد من النظام والكفاءة في منظومة الأمم المتحدة لحماية حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus