La Rapporteuse spéciale recommande que l'on mette l'accent sur la nécessité d'aborder la question de la violence sexuelle en période de conflit armé. | UN | وتوصي المقررة الخاصة بالتركيز على ضرورة تناول مسألة العنف الجنسي خلال النزاعات المسلحة. |
Le viol systématique, l'esclavage sexuel et les pratiques analogues à l'esclavage en période de conflit armé: rapport de la Haut-Commissaire aux droits de l'homme | UN | الاغتصاب المنهجي والاستعباد الجنسي والممارسات الشبيهة بالرق خلال النزاعات المسلحة: تقرير المفوضة السامية لحقوق الإنسان |
20. Les FDI ont publié deux nouvelles ordonnances destinées à protéger les civils et leurs biens pendant les conflits armés. | UN | 20- وقد أصدر جيش الدفاع الإسرائيلي أمرين جديدين مصممين لحماية المدنيين والمباني المدنية خلال النزاعات المسلحة. |
Viol et exploitation sexuelle des filles et des femmes pendant les conflits armés | UN | الاغتصاب والاستغلال الجنسي للبنات والنساء خلال النزاعات المسلحة |
Sachant que les armes à sous-munitions provoquent des dommages inacceptables à la population civile durant les conflits et longtemps après, | UN | إذ نسلِّم بأن الذخائر العنقودية تسبب أذى غير مقبول للمدنيين خلال النزاعات ولفترات طويلة بعد انتهائها، |
Elles ont souligné que le cœur du problème tenait à l'absence de distinction entre les activités menées en temps de paix et les activités menées durant un conflit armé. | UN | وشددت تلك الوفود على أن المشكلة الجوهرية تكمن في عدم التمييز بين الأنشطة التي تنفذ خلال وقت السلم والأنشطة التي تنفذ خلال النزاعات المسلحة. |
Le viol systématique, l'esclavage sexuel et les pratiques analogues à l'esclavage en période de conflit armé | UN | الاغتصاب المنهجي والعبودية الجنسية والممارسات الشبيهة بالرق خلال النزاعات المسلحة |
L'idée d'assurer un minimum de respect des droits et de la dignité de l'homme en période de conflit armé continue de défier la communauté internationale. | UN | وما فتئ ضمان الحد الأدنى من احترام حقوق وكرامة الإنسان خلال النزاعات المسلحة يمثل تحدياً للمجتمع الدولي. |
Le viol systématique, l'esclavage sexuel et les pratiques analogues à l'esclavage en période de conflit armé: rapport du Haut-Commissaire aux droits de l'homme | UN | الاغتصاب المنهجي والاستعباد الجنسي والممارسات الشبيهة بالرق خلال النزاعات المسلحة: تقرير المفوضة السامية لحقوق الإنسان |
Le viol systématique, l'esclavage sexuel et les pratiques analogues à l'esclavage en période de conflit armé: rapport de la Haut-Commissaire aux droits de l'homme | UN | الاغتصاب المنهجي والاسترقاق الجنسي والممارسات الشبيهة بالاسترقاق خلال النزاعات المسلحة: تقرير المفوضة السامية لحقوق الإنسان |
La Rapporteuse spéciale accorde dans son rapport une attention particulière aux risques particuliers que courent les filles pendant les conflits armés et aux lacunes propres aux dispositifs de protection et d'aide prévus pour les femmes déplacées à l'intérieur de leur pays. | UN | وتولي المقررة الخاصة اهتماماً خاصاً في التقرير إلى المخاطر المحددة التي تواجهها البنات الصغيرات خلال النزاعات المسلحة وإلى الفجوات القائمة في مجال حماية ومساعدة النساء المشردات داخلياً. |
Cela a été réaffirmé récemment par le Conseil de sécurité dans sa résolution 1265, qu'il a adoptée après avoir examiné la question de la protection des civils pendant les conflits armés. | UN | وقد كرر مجلس الأمن تأكيده مؤخراً على هذه المسألة في القرار 1265 الذي اعتُمد عقب النظر في قضية حماية المدنيين خلال النزاعات المسلحة. |
La poursuite efficace des auteurs des crimes de guerre commis pendant les conflits en ex-Yougoslavie est essentielle pour la recherche de la vérité et le processus de réconciliation. | UN | فالملاحقة القضائية الفعالة لجرائم الحرب التي ارتكبت خلال النزاعات في يوغوسلافيا السابقة أمر أساسي لعملية تقصي الحقائق والمصالحة. |
Toutefois, il faut aussi les appliquer le plus pleinement possible dans l'intérêt de ceux qui souffrent durant les conflits armés. | UN | غير أنه من الضروري أيضا تنفيذها على أكمل وجه ممكن لمصلحة أولئك الذين يعانون خلال النزاعات المسلحة. |
Ainsi qu'il ressort des études de cas présentées ciaprès, les filles sont exposées pratiquement aux mêmes risques que les femmes durant les conflits armés. | UN | وكما يظهر من دراسات الحالات المبينة أدناه، تواجه البنات الكثير من المخاطر التي تواجهها المرأة خلال النزاعات المسلحة، إن لم يكن جميعها. |
À cet égard, elles ont fait valoir qu'il serait préférable de limiter le débat aux questions concernant les civils durant un conflit armé ainsi qu'aux objectifs non militaires. | UN | وفي هذا الصدد، رأت الوفود أنه قد يكون من الأفضل قصر المناقشة على المسائل المتعلقة بالمدنيين خلال النزاعات المسلحة فضلا عن الأهداف غير العسكرية. |
Les relations conventionnelles entre États lors de conflits armés internes étaient donc déjà envisagées par la Convention de Vienne. | UN | ولذلك، فالعلاقات التعاهدية بين الدول خلال النزاعات المسلحة الداخلية مشمولة بالفعل باتفاقية فيينا. |
B. Homicides en temps de conflit armé 38 - 42 10 | UN | باء - أعمال القتل خلال النزاعات المسلحة 38-42 13 |
Le représentant du Royaume-Uni a souligné la nécessité d'un mécanisme propre à assurer le respect des Principes directeurs lors du débat qui a eu lieu au Conseil de sécurité sur la protection des civils dans les conflits armés. | UN | وقد أكد ممثل المملكة المتحدة، في النقاش الذي جرى في مجلس الأمن بشأن حماية المدنيين خلال النزاعات المسلحة، الحاجة إلى آلية تضمن مراعاة المبادئ. |
Lorsque la législation interdit au personnel des SSP de prendre part à certaines activités relevant de la police ou des forces armées, elle n'indique pas clairement si les dispositions concernées s'appliquent uniquement en temps de paix ou aussi en cas de conflit armé. | UN | وفي حين تحظر التشريعات على موظفي الشركات الأمنية الخاصة القيام بأنشطة محددة تضطلع بها الشرطة والقوات المسلحة، فإن من غير الواضح ما إذا كانت الأحكام ذات الصلة تنطبق في أوقات السلم فقط أو خلال النزاعات المسلحة أيضاً. |
Toutefois, comme le débat qui a eu lieu récemment au sein du Conseil de sécurité sur la protection des civils pendant un conflit armé l'a bien montré, il reste à mettre au point un cadre concerté pour assurer de manière plus systématique la protection des personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | إلا أنه لا تزال ثمة حاجة إلى وضع إطار متفق عليه لتوفير حماية أكثر منهجية للمشردين داخلياً. كما برز ذلك في مناقشات مجلس الأمن الأخيرة بشأن حماية المدنيين خلال النزاعات المسلحة. |
ii) Nombre d'initiatives prises au niveau de la Commission de la CEDEAO et des experts gouvernementaux ou sous-régionaux portant sur la question de la protection des enfants, des jeunes et des femmes durant le conflit | UN | ' 2` عدد المبادرات المتخذة على مستوى الخبراء في مفوضية الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وعلى المستوى الحكومي ودون الإقليمي التي تتصدى لمسألة حماية الأطفال والشباب والنساء خلال النزاعات |
Pourtant, en situation d'urgence et en particulier pendant le conflit et dans les périodes consécutives à des conflits, leur droit à un soutien et une prise en charge particuliers n'est pas toujours reconnu par la communauté ni par les États. | UN | بيد أنه في حالات الطوارئ، وبوجه خاص خلال النزاعات وفي فترات ما بعد النزاعات، لا تعترف المجتمعات المحلية أو الدول دوماً بحق المعوقين في تلقي نوع خاص من الدعم والرعاية. |
Le Conseil des droits de l'homme devrait considérer comme une de ses responsabilités premières de garantir la protection des civils, notamment des enfants, au cours des conflits armés, et de préserver leurs droits de l'homme. | UN | وينبغي لمجلس حقوق الإنسان أن يعتبر أن من واجباته الأساسية ضمان حماية المدنيين، بمن فيهم الأطفال، خلال النزاعات المسلحة، وصون حقوق الإنسان. |
lors des conflits interethniques qui y ont eu lieu, la Bosnie a été le théâtre de très nombreux crimes internationaux graves, et l'État ne disposait pas des moyens nécessaires pour engager les poursuites requises pendant la période d'après conflit. | UN | وكان عدد كبير جدا من الجرائم الدولية الخطيرة قد ارتكب في البوسنة خلال النزاعات العرقية التي دارت رحاها هنالك، وهي الجرائم التي كانت الدولة غير قادرة على مقاضاتها في حالة ما بعد انتهاء النزاع. |
Cependant, l'article 12 exclut l'application de la Convention aux actes de prise d'otages commis au cours de conflits armés au sens des Conventions de Genève de 1949 et des Protocoles additionnels de 1977. | UN | بيد أن المادة 12 تستبعد انطباق الاتفاقية على حالات أخذ الرهائن المرتكبة خلال النزاعات المسلحة التي تشملها اتفاقيات جنيف لعام 1949 وبروتوكولاتها الإضافية لعام 1977. |
Il y a lieu de douter également que l'on puisse attendre des États qu'ils fassent des notifications et des objections au cours d'un conflit armé, comme il est préconisé dans le projet d'article 8. | UN | وأعربت عن الشكر فيما إذا كان يمكن توقع أن تقدم الدول إشعارات واعتراضات خلال النزاعات المسلحة، كما ينص على ذلك مشروع المادة 8. |