Il rappelle que les faits relatés dans la communication se sont produits pendant le conflit armé. | UN | وتذكّر الدولة الطرف بأن الأحداث الوارد ذكرها في البلاغ وقعت خلال النزاع المسلح. |
Il rappelle que les faits relatés dans la communication se sont produits pendant le conflit armé. | UN | وتذكّر الدولة الطرف بأن الأحداث الوارد ذكرها في البلاغ وقعت خلال النزاع المسلح. |
Article 8 Conclusion de traités pendant un conflit armé 197 | UN | المادة 8 إبرام المعاهدات خلال النزاع المسلح 227 |
Outre la nature du traité considérée, on retient l'ampleur du conflit comme facteur important pour déterminer l'applicabilité des traités en période de conflit armé. | UN | وبالإضافة إلى نوع المعاهدة، ثمة عامل مهم في تحديد سريان المعاهدة خلال النزاع المسلح هو حجم النزاع. |
Les filles devenues orphelines ou séparées de leur famille durant un conflit armé sont particulièrement exposées aux risques de violence sexuelle et d'exploitation, y compris le risque d'être livrées à la traite en vue de la prostitution forcée. | UN | وتعتبر البنات اليتيمات أو اللواتي فُصلن عن أسرهن خلال النزاع المسلح أكثر تعرضاً للعنف الجنسي والاستغلال، بما في ذلك الاتجار بهن لإجبارهن على البغاء. |
Il a déclaré que ces disparitions étaient survenues en 1986 durant le conflit armé, dans ce qui était alors la République démocratique populaire du Yémen. | UN | فذكرت أن هذه الاختفاءات حدثت في عام ٦٨٩١ خلال النزاع المسلح في ما كان يُعرف بجمهورية اليمن الديمقراطية الشعبية. |
Les violations des droits de l'homme commises au cours du conflit armé colombien sont irréparables. | UN | من المستحيل جبر انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال النزاع المسلح في كولومبيا. |
La deuxième école s'intéresse à la compatibilité du traité avec la politique nationale en temps de conflit armé. | UN | 11 - وتركز المدرسة الثانية على مدى انسجام المعاهدة مع السياسة الوطنية خلال النزاع المسلح. |
Cette dernière commission appliquera les normes internationales en matière de droits de l'homme pour retrouver la trace des enfants qui ont disparu pendant le conflit armé interne. | UN | وستطبق هذه الأخيرة المعايير الدولية لحقوق الإنسان في البحث عن الأطفال الذين اختفوا خلال النزاع المسلح الداخلي. |
Il est parfaitement au courant de l'éventail extraordinaire de violations des droits de l'homme qui se sont produites pendant le conflit armé interne. | UN | وقال إنه على علم تام بالمجموعة الهائلة من انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتُكبت خلال النزاع المسلح الداخلي. |
Disparitions forcées ou involontaires pendant le conflit armé de 1980 à 1992 | UN | حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي خلال النزاع المسلح الذي دار في الفترة من عام 1980 إلى عام 1992 |
Disparitions forcées ou involontaires pendant le conflit armé de 1980 à 1992 | UN | حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي خلال النزاع المسلح الذي دار في الفترة من عام 1980 إلى عام 1992 |
Ces dispositions expresses font d'autant moins problème que l'intention des parties, qui est que le traité demeure en vigueur pendant un conflit armé, est manifeste. | UN | والحالات التي يرد فيها نص صريح حالات سهلة، لأن نية الأطراف في أن تظل المعاهدة سارية خلال النزاع المسلح واضحة. |
Article 6. Conclusion de traités pendant un conflit armé 132 | UN | المادة 6- إبرام المعاهدات خلال النزاع المسلح 105 |
L'article 4, quant à lui, est un mécanisme important pour faciliter les opérations d'enlèvement: il requiert des forces armées qu'elles enregistrent l'emploi et l'abandon de munitions explosives pendant un conflit armé. | UN | وتوفر المادة 4 آلية هامة لتيسير عمليات التخلص من هذه المتفجرات، إذ إنها تقضي بأن يقوم العسكريون بتسجيل استخدام أو ترك الذخائر المتفجرة خلال النزاع المسلح. |
Enfin, les auteurs s'accordent également à dire que les dispositions impératives concernant les droits de l'homme trouvent application en période de conflit armé. | UN | أخيرا، يتفق الشراح على أن أحكام حقوق الإنسان التي لا يجوز الحيد عنها تسري خلال النزاع المسلح. |
Enfin, les auteurs s'accordent également à dire que les dispositions impératives concernant les droits de l'homme trouvent application en période de conflit armé. | UN | أخيراً، يتفق الشراح على أن أحكام حقوق الإنسان التي لا يجوز الحيد عنها تسري خلال النزاع المسلح. |
De fait, dans son projet d'articles, la CDI a fait figurer une liste indicative des traités dont la matière implique qu'ils demeurent en vigueur durant un conflit armé. | UN | بل إن اللجنة أدرجت، في مشروع موادها، قائمة إرشادية بالمعاهدات التي تتعلق بمواضيع تقتضي ضمنياً استمرار نفاذها خلال النزاع المسلح. |
III.3.6.5 Les meurtres commis par les milices durant le conflit armé de 1996 26 | UN | ثالثا-٣-٦-٥ المذابح التي ارتكبتها الميليشيات خلال النزاع المسلح في عام ١٩٩٦ |
Les violations des droits de l'homme commises au cours du conflit armé colombien sont irréparables. | UN | من المستحيل جبر انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال النزاع المسلح في كولومبيا. |
En ce qui concerne les autres types de traités, dont le statut en temps de conflit armé est moins clair, la distinction est plus malaisée, et on se gardera de voir dans la violation d'un traité la preuve que le conflit armé considéré produit un effet sur ce traité. | UN | ويصعب في المعاهدات الأخرى التي يكون وضعها خلال النزاع المسلح غير واضح الفصل بين المسألتين، وينبغي الحرص على عدم اعتبار انتهاك معاهدة دليلا على أثر النزاع المسلح على تلك المعاهدة. |
Plusieurs délégations ont approuvé le projet d'article 7 et l'adjonction en annexe de la liste indicative des traités dont la matière impliquait qu'ils continuaient de s'appliquer, en tout ou partie, au cours d'un conflit armé. | UN | وأعرب بعض الوفود عن تأييد مشروع المادة 7 وتضمين المرفق قائمة إرشادية بالمعاهدات التي يكون مؤدى موضوعها أن تستمر في النفاذ، كلياً أو جزئياً، خلال النزاع المسلح. |
Dans le présent rapport, il examine les mesures prises par le Pérou pour apporter un soutien aux victimes de crimes terroristes et de violations des droits de l'homme commises par les forces de sécurité de l'État lors du conflit armé, entre 1980 et 2000. | UN | وهو يفحص في هذا التقرير التدابير التي اتخذتها بيرو دعماً لضحايا جرائم الإرهاب وانتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبتها قوات أمن الدولة خلال النزاع المسلح الداخلي في الفترة بين 1980 و2000. |
De tous les types de traités envisagés dans la présente étude, les traités de droit international humanitaire sont ceux qui sont le plus souvent restés en vigueur pendant les conflits armés. | UN | ومن كل المعاهدات التي تناقشها هذه الدراسة، يتمتع القانون الإنساني الدولي بسجل حافل يشهد على استمرار بقائه خلال النزاع المسلح. |
De plus, la présente rubrique est plus large que la catégorie des traités expressément applicables durant les conflits armés. | UN | علاوة على ذلك، فإن هذا الإطار أوسع من المعاهدات السارية صراحة خلال النزاع المسلح. |
Il renforce le statut du viol commis lors d'un conflit armé comme constituant une violation du droit humanitaire international. | UN | وهي تؤكد أن جريمة الاغتصاب خلال النزاع المسلح انتهاك للقانون اﻹنساني الدولي. |
4) Le paragraphe 2 concerne la pratique consistant pour des États à un conflit armé à convenir expressément durant ce conflit soit de suspendre l'application d'un traité applicable entre eux à ce moment, soit d'y mettre fin. | UN | 4) وتتناول الفقرة 2 ممارسة الدول الأطراف في نزاع مسلح التي تتفق صراحة خلال النزاع المسلح إما على تعليق أو إنهاء معاهدة نافذة بينها في ذلك الحين. |
62. Le Rapporteur spécial demande instamment au Gouvernement et à tous les groupes armés d'assurer la protection des civils et en particulier des enfants et des femmes lors des conflits armés. | UN | 62- ويحث المقرر الخاص الحكومة وجميع الجماعات المسلحة على ضمان حماية المدنيين، وبوجه خاص الأطفال والنساء خلال النزاع المسلح. |