Au Malawi, lors des élections de 2004, une campagne semblable a contribué à augmenter la représentation des femmes au Cabinet. | UN | وفي ملاوي، أسهمت حملة مماثلة خلال انتخابات عام 2004 في زيادة تمثيل النساء في مجلس الوزراء. |
Une analyse indépendante du traitement des événements lors des élections de 1997 a montré que la radio et la télévision d'État étaient clairement favorables aux candidats du Gouvernement. | UN | ومن التحليل المستقل لتغطيتها لﻷحداث خلال انتخابات عام ١٩٩٧ يتبين وجود تحيز واضح لصالح مرشحي الحكومة. |
La Police nationale a maintenu la sécurité et l'ordre publics pendant les élections de 2012 et durant la période postélectorale, en restant neutre et en respectant les droits de l'homme et les principes démocratiques. | UN | تحافظ الشرطة الوطنية على النظام العام والأمن خلال انتخابات عام 2012 وفترة ما بعد الانتخابات، مع التزم الحياد واحترام حقوق الإنسان والمبادئ الديمقراطية |
aux élections de 2003, plusieurs stratégies ont été mises en place touchant la représentation des femmes. | UN | وأضافت أنه خلال انتخابات عام 2003 وضعت عدة استراتيجيات لتناول مسألة التمثيل. |
Ils brigueront 6 037 mandats, contre 385 pour les élections de 2006. | UN | وسيتقدم المرشحون في 037 6 دائرة انتخابية مقابل 385 دائرة خلال انتخابات عام 2006. |
Il est recommandé de réviser le mandat de la Mission en vue d'y inclure la fourniture d'un appui logistique destiné à faciliter l'accès aux régions isolées durant les élections de 2014. | UN | وأوصت البعثة بأن يتم تنقيح ولاية بعثة الأمم المتحدة في ليبريا بحيث تشمل توفير الدعم اللوجستي لتيسير الوصول إلى المناطق النائية خلال انتخابات عام 2014. |
La déclaration indiquait également que les amendements constitutionnels proposés seraient soumis au suffrage, à l'occasion des élections de 2007. | UN | وأكد البيان أيضا أن الاقتراع خلال انتخابات عام 2007 سيشمل التعديلات الدستورية المقترحة. |
Le Comité constate aussi que le requérant n'a jamais été arrêté ou maltraité par les autorités, que ce soit au moment des élections de 2005 ou après; l'intéressé n'indique pas non plus que des poursuites ont été engagées contre lui dans le cadre de la loi antiterroriste ou d'une autre loi éthiopienne. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحب الشكوى لم يتعرض قط لأي احتجاز أو سوء معاملة من جانب السلطات خلال انتخابات عام 2005 أو بعدها، كما أنه لا يـدعِي أنه وجهت إليه تهم بموجب قانون مكافحة الإرهاب أو أي قانون محلي أخر. |
Une certaine continuité a été maintenue étant donné que deux des membres étaient déjà en poste lors des élections de 2007. | UN | وكفل شغل عضوين من أعضاء اللجنة لمنصبيهما خلال انتخابات عام 2007 قدرا من الاستمرارية لهذه الهيئة. |
Quelque 200 000 candidats devront être enregistrés, contre 22 500 lors des élections de 2006. | UN | وستشمل عملية التسجيل 000 200 مرشح مقابل 500 22 مرشح خلال انتخابات عام 2006. |
Le parti a également déclaré qu'en vertu de la procédure parlementaire, la décision de reconduire Mme Thorpe dans ses fonctions ne pouvait pas être entérinée, étant donné que l'intéressée était directement impliquée dans une affaire d'annulation de votes lors des élections de 2007. | UN | وذكر الحزب أنه بموجب الإجراءات البرلمانية لا يمكن الموافقة على إعادة تعيين الدكتورة ثورب لأنها شاركت في عملية تقاضي بشأن إبطال أصوات خلال انتخابات عام 2007. |
Les femmes avaient toujours été représentées au Conseil de la Shura, entre 2004 et 2007, mais aucune candidate n'avait été élue lors des élections de 2007 alors que 21 femmes, sur un total de 631 personnes, s'étaient portées candidates. | UN | وفي حين لم ينقطع تمثيل المرأة في مجلس الشورى منذ عام 2004 إلى عام 2007، فلم تفلح أية مرشحة في الوصول إلى المجلس خلال انتخابات عام 2007، على الرغم من ترشح 21 امرأة من أصل 631 مرشحاً. |
Les jeunes de l'Association ont joué un rôle important dans la promotion de la non-violence au cours de plusieurs élections partielles et continueront probablement à ce faire lors des élections de 2012. | UN | وأدى شباب من هذه الرابطة أدوارا مهمة في تشجيع اللاعنف في عدة انتخابات فرعية، ومن المرجح أن يقوموا بذلك خلال انتخابات عام 2012. |
Le Représentant spécial du Secrétaire général pour la République démocratique du Congo a souligné que les facteurs de risque en matière de sécurité que l'on observait dans le pays n'étaient pas les mêmes que ceux qui existaient lors des élections de 2006. | UN | وقد أشار الممثل الخاص للأمين العام لجمهورية الكونغو الديمقراطية إلى أن عوامل المخاطر الأمنية الماثلة الآن في جمهورية الكونغو الديمقراطية ليست هي نفسها تلك التي كانت موجودة خلال انتخابات عام 2006. |
2.1.4 La Police nationale maintient la sécurité et l'ordre publics pendant les élections de 2012 et la période postélectorale, en restant neutre et en respectant les droits de l'homme et les principes démocratiques. | UN | 2-1-4 قيام الشرطة الوطنية بحفظ النظام العام والأمن خلال انتخابات عام 2012 وفترة ما بعد الانتخابات، وحفاظها على حيادها واحترام حقوق الإنسان والمبادئ الديمقراطية |
2.1.4 La Police nationale a maintenu la sécurité et l'ordre publics pendant les élections de 2012 et la période postélectorale, en restant neutre et en respectant les droits de l'homme et les principes démocratiques. | UN | 2-1-4 قيام الشرطة الوطنية بحفظ النظام العام والأمن خلال انتخابات عام 2012 وفترة ما بعد الانتخابات، وحفاظها على حيادها واحترام حقوق الإنسان والمبادئ الديمقراطية |
Le HCDH a souligné que très peu de violations des droits de l'homme perpétrées pendant les élections de 2011 avaient abouti à une enquête ou des poursuites. | UN | 56- وشددت المفوضية السامية لحقوق الإنسان على أن عدداً قليلاً جداً من انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتُكبت خلال انتخابات عام 2011 قد أدى إلى فتح تحقيق بشأنها أو إلى مقاضاة مرتكبيها(95). |
Renforcer la participation des femmes dans la vie politique aux élections de 2012 est un objectif fondamental que l'Organisation soutient pleinement. | UN | 70 - ويُعد تعزيز مشاركة المرأة في العملية السياسية خلال انتخابات عام 2012 هدفا أساسيا تدعمه الأمم المتحدة كل الدعم. |
Le Président Gbagbo et ses partisans sont fermement opposés à l'établissement d'un nouveau registre des électeurs et soutiennent que le registre utilisé pour les élections de 2000 devrait simplement être mis à jour par l'Institut national de la statistique. | UN | ويعارض الرئيس غباغبو ومؤيدوه بشكل قاطع عملية إعداد قوائم جديدة للناخبين ويصرون على أنه ينبغي فقط أن يقوم المعهد باستكمال قوائم الناخبين المستخدمة خلال انتخابات عام 2000. |
Le Comité note enfin l'argument selon lequel de sérieux problèmes de droits de l'homme persistent au Togo et que les responsables des exactions commises durant les élections de 2005 sont toujours en liberté. | UN | وتلاحظ اللجنة في الختام الحجة المتمثلة في أن مشاكل خطيرة في مجال حقوق الإنسان لا تزال قائمة في توغو وأن المسؤولين عن الانتهاكات المرتكبة خلال انتخابات عام 2005 لا يزالون أحراراً. |
Par ailleurs, l'instauration du vote résidentiel à l'occasion des élections de 2014 et l'instauration du vote à l'étranger ont permis à un plus grand nombre de femmes d'exercer leur droit de vote. | UN | كما أن تنفيذ الاقتراع " على أساس الإقامة " خلال انتخابات عام 2014 ونظام التصويت في الخارج، أتاحا للمرأة حيزاً أكبر لممارسة الحق في التصويت. |
Le Comité constate aussi que le requérant n'a jamais été arrêté ou maltraité par les autorités, que ce soit au moment des élections de 2005 ou après; l'intéressé n'indique pas non plus que des poursuites ont été engagées contre lui dans le cadre de la loi antiterroriste ou d'une autre loi éthiopienne. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحب الشكوى لم يتعرض قط لأي احتجاز أو سوء معاملة من جانب السلطات خلال انتخابات عام 2005 أو بعدها، كما أنه لا يـدعِي أنه وجهت إليه تهم بموجب قانون مكافحة الإرهاب أو أي قانون محلي أخر. |
Par exemple, le parti politique majoritaire, l'African National Congress (ANC) a adopté un système de quotas au cours des élections de 1994, système en vertu duquel 30 pour cent au moins des représentants élus devaient être des femmes. | UN | فمثلا، اعتمد حزب الأغلبية السياسي، المؤتمر الوطني الأفريقي، نظام الحصص خلال انتخابات عام 1994، وبموجبه يتعين أن يكون 30 في المائة على الأقل من ممثلي الحزب المنتخبين من النساء. |