Au port, qui n'a pas été visé pendant les hostilités, la situation reste également précaire sur le plan de la sécurité. | UN | كذلك لا تزال الحالة اﻷمنية في الميناء، الذي لم يستهدف خلال اﻷعمال العدائية متوترة. |
Dès que la sécurité le permettra, la MONUL enquêtera sur les violations des droits de l'homme qui auraient été commises pendant les hostilités. | UN | وعندما تسمح اﻷحوال اﻷمنية، ستحقق بعثة المراقبة في تقارير انتهاكات حقوق اﻹنسان التي ارتكبت خلال اﻷعمال العدائية. |
Le dépassement constaté à la rubrique " Construction de locaux/bâtiments préfabriqués " (715 000 dollars) représente les frais de réparation des installations des camps endommagées dans les zones de déploiement des bataillons népalais, finlandais et irlandais pendant les hostilités de juillet 1993. | UN | اﻷماكن/اﻹيواء تتصل الاحتياجات اﻹضافية تحت بند تشييد اﻷماكن )٠٠٠ ٧١٥ دولار( بتكاليف إصلاح منشآت المعسكرات الواقعة في مناطق انتشار الوحدات النيبالية والفنلندية والايرلندية التي تضررت خلال اﻷعمال العدائية التي حدثت في تموز/يوليه ١٩٩٣. |
L'esprit de cet instrument n'a manifestement pas pu être entièrement respecté lors des hostilités de juillet 2006 ni au lendemain de la marée noire. | UN | ومن الواضح أنه لم يكن من الممكن التقيد تماما بروح الاتفاقية خلال الأعمال العدائية في تموز/يوليه 2006 وفي أعقاب حصول الانسكاب النفطي البحري. |
L'assistance doit commencer durant les hostilités et se poursuivre durant le processus de consolidation de la paix. | UN | وأوضح أن جهود المساعدة ينبغي أن تبدأ خلال اﻷعمال العدائية وتتواصل خلال مرحلة ما بعد النزاع وعملية بناء السلم. |
d) Des rations composées et de l'eau en brique évaluées à 322 000 dollars ont été détruites pendant les hostilités et ont dû être remplacées; | UN | )د( تعرضت حصص اﻹعاشة المركبة والمياه المعبأة التي تبلغ قيمتها ٠٠٠ ٢٢٣ دولار للتدمير خلال اﻷعمال العدائية وكان لابد من تعويضها؛ |
Le dépassement enregistré à la rubrique " Matériel pour ateliers de réparation et d'entretien " (183 000 dollars) est dû à la destruction de matériel d'entretien de véhicules, et notamment de ponts élévateurs, pendant les hostilités de juillet 1993. | UN | وتعــزى زيــادة الاحتياجات تحت بند معدات الورشات )٠٠٠ ١٨٣ دولار( إلى حدوث خسائر في معدات صيانة المركبات، بما فيها الرافعات اللازمة ﻹصلاح/معاينة المركبات وذلك خلال اﻷعمال العدائية التي حدثت في تموز/يوليه ١٩٩٣. |
L'esprit de cet instrument n'a manifestement pas pu être entièrement respecté lors des hostilités de juillet 2006 ni au lendemain de la marée noire. | UN | ومن الواضح أن روح الاتفاقية لم يكن من الممكن التقيد بها تماما خلال الأعمال العدائية في تموز/يوليه 2006 وفي أعقاب الانسكاب النفطي البحري. |
Étant donné que la mobilité des troupes a été un important facteur affectant la capacité militaire du Gouvernement ivoirien lors des hostilités de 2002-2004, l’acquisition de camions pour les FDS-CI représente un important multiplicateur de force dans l’éventualité d’une reprise des violences (voir S/2009/521, par. 72). | UN | وبما أنّ تنقل القوات كان من العوامل الخطيرة التي أثّرت في القدرة العسكرية لحكومة كوت ديفوار خلال الأعمال العدائية التي اندلعت في الفترة 2002-2004، فإنّ اقتناء شاحنات لقوات الدفاع والأمن الإيفوارية يمثل مضاعف قوّة كبير في حال استئناف النزاعات العنيفة (انظر S/2009/521 الفقرة 72). |
Il n'a donc pas considéré qu'il entrait dans son mandat de procéder à des investigations pour vérifier si tel ou tel bien avait effectivement été emporté par l'Iraq comme le soutenait le Koweït, ou n'avait pas été emporté par l'Iraq comme celui-ci le soutenait, ou, s'il avait été emporté, avait par la suite été détruit durant les hostilités. | UN | ولذلك لم ير أنه يدخل في نطاق ولايته التحقيق أو التحقق من ادعاءات الكويت بأن ثمة أصناف محددة من الممتلكات قد نقلها العراق أو ادعاءات العراق بأن ثمة أصناف محددة لم ينقلها، أو إذا كانت قد نقلت، فإنها دمرت فيما بعد خلال اﻷعمال العدائية. |