"خلال برامجه" - Traduction Arabe en Français

    • le biais de ses programmes
        
    • par ses programmes
        
    • à travers ses programmes
        
    • l'intermédiaire de ses programmes
        
    • grâce à ses programmes
        
    • moyennant ses programmes
        
    • le cadre de ses programmes
        
    • ses programmes et
        
    • au travers de ses programmes
        
    • ses programmes de
        
    Ils ont également engagé l'UNODC à faire en sorte de répondre à ces besoins de manière appropriée par le biais de ses programmes régionaux et thématiques. UN كما ناشد المتكلّمون مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة أن يكفل تلبية تلك الاحتياجات على النحو الملائم من خلال برامجه الإقليمية والمواضيعية.
    Par le biais de ses programmes de coopération internationale, elle apporte une assistance technique aux nations émergentes et en développement depuis un demi-siècle. UN من خلال برامجه للتعاون الدولي، ما برح يقدم المساعدة التقنية إلى البلدان الناشئة حديثاً والنامية على مدى نصف قرن.
    Il a indiqué que le Fonds s'efforcerait d'être mieux à même de contribuer aux politiques et programmes sectoriels par le biais de ses programmes de pays. UN كما أشار إلى أن الصندوق سيسعى إلى تعزيز قدرته على الإسهام في السياسات والبرامج القطاعية من خلال برامجه القطرية.
    par ses programmes nationaux et régionaux en Afrique, le FNUAP soutient les objectifs et les activités du NEPAD et ce, en procédant à la collecte et à l'analyse de données, à la fourniture de services de soins de santé de la procréation, et à la formation de capacités à la problématique population-développement. UN ومن خلال برامجه الوطنية والإقليمية في أفريقيا يدعم الصندوق أهداف وأنشطة الشراكة الجديدة من خلال جمع وتحليل البيانات وتقديم الخدمات الإنجابية وبناء القدرات في مجالي السكان والتنمية.
    Il répond clairement à la recommandation 1 qui stipule que le PNUD devrait renforcer l'utilisation du Programme mondial pour ajouter une valeur au-delà de ce que le PNUD réalise à travers ses programmes régionaux et nationaux. UN وهو يستجيب بوضوح للتوصية 1، وهي أن يعزز البرنامج الإنمائي استعمال البرنامج العالمي في تحقيق قيمة مضافة تتجاوز ما حققه البرنامج الإنمائي من خلال برامجه الإقليمية والقطرية.
    Or, il est indispensable pour cela de connaître l'ampleur de ces cultures; le PNUCID fournira donc dans ce domaine une assistance technique aux gouvernements par l'intermédiaire de ses programmes mondiaux axés sur le suivi des cultures illicites et les activités de substitution. UN ومن ثم فإن رصد مدى زراعة المحاصيل غير المشروعة شرط أساسي للقضاء على تلك المحاصيل، وسوف يقدم اليوندسيب المساعدة التقنية الى الحكومات في هذه المجالات من خلال برامجه العالمية المعنية برصد المحاصيل غير المشروعة وبالتنمية البديلة معا.
    grâce à ses programmes de coopération, l'Union européenne appuie concrètement d'autres États pour promouvoir la démocratisation dans plusieurs domaines. UN ويدعم الاتحاد الأوروبي من خلال برامجه للتعاون الدول الأخرى دعماً ملموساً لتعزيز التحول إلى الديمقراطية في عدة مجالات.
    Le PAM appuie les efforts du HCR en matière d'enseignement moyennant ses programmes d'alimentation dans les établissements scolaires. UN وبيَّن أن برنامج الأغذية العالمي يقدم الدعم للمفوضية فيما تبذله من جهود في مجال التعليم، وذلك من خلال برامجه المتعلقة بتقديم الطعام لطلاب المدارس.
    Depuis quelques années, le PNUD a contribué à promouvoir le développement durable dans le cadre de ses programmes aux échelons national, régional et mondial. UN وقد دأب برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، لعدة سنوات، على دعم تعزيز التنمية المستدامة من خلال برامجه الوطنية والاقليمية والعالمية.
    La réalisation de cet objectif s'effectue par le biais de ses programmes de base qui : UN ويتم تنفيذ ذلك من خلال برامجه الأساسية وهي ما يلي:
    Ces outils, manuels et documents occupent une place centrale dans les travaux et activités que l'Office mène au siège et dans ses bureaux extérieurs par le biais de ses programmes thématiques et régionaux. UN وتُستخدم هذه الأدوات والكتيبات والورقات كمكوّن أساسي في الأعمال والأنشطة التي يضطلع بها المكتب من خلال برامجه المواضيعية والإقليمية على السواء في المقر وعبر مكاتبه الميدانية.
    39. Au niveau national, le FNUAP appuie, par le biais de ses programmes de pays, la collecte de données, la recherche et le dialogue sur les flux migratoires internationaux. UN ٣٩ - وعلى الصعيد الوطني، يدعم صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، من خلال برامجه القطرية، جمع البيانات وإجراء البحوث والحوارات عن الهجرة الدولية.
    31. Le PNUD appuie les efforts déployés pour mettre en oeuvre la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification par le biais de ses programmes de base ordinaires et avec l'aide du Bureau de la lutte contre la désertification et la sécheresse (UNSO). UN ١٣ - ويدعم البرنامج اﻹنمائي الجهود الرامية إلى تنفيذ اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة التصحر من خلال برامجه اﻷساسية العادية وعن طريق مكتب مكافحة التصحر والجفاف.
    34. Par le biais de ses programmes nationaux, régionaux et mondiaux, l'ONUDC a soutenu les actions de prévention et de traitement de la toxicomanie dans 57 pays au total, au moyen notamment de son tout nouveau projet visant à appuyer la réduction de la demande de drogues illicites dans les Andes. UN ٣٤- ودعم المكتب، من خلال برامجه القُطرية والإقليمية والعالمية، أنشطة الوقاية من المخدِّرات وعلاج المرتهنين لها فيما مجموعه ٥٧ بلداً؛ وذلك من خلال عدة مشاريع، منها المشروع الذي اسُتهل مؤخراً من أجل دعم خفض الطلب على المخدِّرات غير المشروعة في منطقة الأنديز.
    4. L'ONUDC a continué de suivre une approche stratégique de l'assistance technique qu'il fournit aux États Membres par le biais de ses programmes thématiques et régionaux pour lutter contre la criminalité organisée et les trafics. UN 4- واصل مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة اتِّباع نهج استراتيجي إزاء المساعدة التقنية التي يقدِّمها للدول الأعضاء من خلال برامجه المواضيعية والإقليمية من أجل مكافحة الجريمة المنظَّمة والاتِّجار غير المشروع.
    L'Évaluation a confirmé que le Fonds a contribué à l'obtention de résultats significatifs par ses programmes de microfinancement et de gouvernance locale visant à réduire la pauvreté, par son impact sur les politiques et parce que ses projets peuvent être répliqués par les donateurs. UN وأكد التقييم أن الصندوق ساهم في تحقيق نتائج هامة من خلال برامجه للتمويل الصغير والحكم المحلي الرامية إلى تخفيف حدة الفقر، ومن خلال أثر السياسات، وتكرار مشاريعه من قبل الجهات المانحة.
    La CNUCED peut également aider les PMA par ses programmes de coopération technique : elle a acquis une expérience dans ce domaine en fournissant une assistance à des équipes de pays en développement pendant le Cycle d'Uruguay, en collaboration avec le PNUD. UN وبإمكان اﻷونكتاد أيضاً أن يساعد أقل البلدان نمواً من خلال برامجه للتعاون التقني: ولقد اكتسب خبرة في هذا المجال من تقديم المساعدة ﻷفرقة البلدان النامية أثناء جولة أوروغواي، بالتعاون مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Certains intervenants ont noté la contribution importante apportée par l'ONUDC d'année en année, à travers ses programmes d'assistance et de formation, à l'amélioration et au renforcement des capacités en matière de prévention du crime et de justice pénale. UN وأشار بعض المتكلمين إلى المساهمة الكبيرة التي قدّمها المكتب على مدى السنين، من خلال برامجه للتدريب والمساعدة، من أجل تحسين وتعزيز قدرات منع الجريمة والعدالة الجنائية.
    Dans ce contexte, nous accordons une importance particulière à la décision de l'Union européenne d'accorder assistance aux pays membres de l'OCEMN, par l'intermédiaire de ses programmes régionaux, afin de réaliser les projets entrepris au sein de l'Organisation, ainsi que de participer, de façon permanente, aux réunions de l'OCEMN. UN وفي هذا السياق، تولى أهمية خاصة لقرار الاتحاد اﻷوروبي تقديم مساعدة من خلال برامجه اﻹقليمية للبلدان اﻷعضاء في المنظمة لكي تضطلع بتنفيذ المشروعات التي بدأت في إطار المنظمة وكذلك المشاركة على أساس دائم في اجتماعات منظمة التعاون الاقتصادي في منطقة البحر اﻷسود.
    Les indicateurs d’objectifs dans le plan de financement pluriannuel concernent tous des régions auxquelles le Fonds apporte une contribution significative, à la fois grâce à ses efforts de sensibilisation dans l’ensemble et grâce à ses programmes de pays. UN والمؤشرات على مستوى الغايات في الإطار التمويلي المتعدد السنوات تعكس جميعا المجالات التي يقدم فيها الصندوق مساهمة كبيرة من خلال جهود الدعوة العالمية ومن خلال برامجه القطرية على حد سواء.
    Le PAM appuie les efforts du HCR en matière d'enseignement moyennant ses programmes d'alimentation dans les établissements scolaires. UN وبيَّن أن برنامج الأغذية العالمي يقدم الدعم للمفوضية فيما تبذله من جهود في مجال التعليم، وذلك من خلال برامجه المتعلقة بتقديم الطعام لطلاب المدارس.
    Le FENU fait de même dans le cadre de ses programmes et du Groupe d'évaluation. UN ويحدث ذلك بالنسبة للصندوق من خلال برامجه ووحدته المختصة بالتقييم.
    Du point de vue opérationnel, ONU-Habitat est intervenu au travers de ses programmes et bureaux régionaux. UN 81 - ومن وجهة نظر تشغيلية، كان موئل الأمم المتحدة ناشطاً من خلال برامجه ومكاتبه الإقليمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus