"خلال برنامجها" - Traduction Arabe en Français

    • le biais de son programme
        
    • le cadre de son programme
        
    • l'intermédiaire de son programme
        
    • grâce à son programme
        
    • à travers son programme d
        
    • intermédiaire de leur propre programme
        
    • par son programme
        
    • à travers son programme de
        
    Le Gouvernement fournit des services de soins prénatals, d'accouchement et postnatals par le biais de son programme de maternité sans risques. UN وتقدِّم الحكومة خدمات رعاية ما قبل الولادة وخدمات الوضع وخدمات الرعاية بعد الولادة من خلال برنامجها للأمومة الآمنة.
    La formation dans les domaines techniques a été financée par le Gouvernement allemand par le biais de son programme CARICOM. UN وقدمت حكومة ألمانيا من خلال برنامجها الخاص بالاتحاد الكاريبي دعمها للتدريب في المجالات الفنية.
    Pour toutes ces raisons, l'Italie appuie le volontariat international par le biais de son programme Coopération pour le développement. UN لهذه الأسباب جميعا، تدعم إيطاليا العمل التطوعي الدولي من خلال برنامجها للتعاون الإنمائي.
    L'Office continuera à promouvoir les activités économiques ayant un caractère viable dans le cadre de son programme d'activités rémunératrices. UN وستواصل تشجيع الاضطلاع بأنشطة اقتصادية مستدامة من خلال برنامجها الرامي الى توليد الدخل.
    Dans le cadre de son programme consacré à la gestion des transformations sociales, elle se consacre à la mise en place de réseaux concernant les migrations à l’échelon régional. UN وتعمل المنظمة، من خلال برنامجها ﻹدارة التحولات الاجتماعية، على تنفيذ أنشطة لربط الهجرة اﻹقليمية شبكيا.
    Celle-ci patronne des programmes d'aide directe aux projets et, par l'intermédiaire de son programme de coopération industrielle, étudie les possibilités de financement de programmes techniques et études de faisabilité spécifiques. UN وهي تتولى رعاية برامج المعونة المباشرة المقدمة إلى المشاريع، ومن خلال برنامجها للتعاون الصناعي ستنظر في تمويل برامج محددة لاجراء دراسات تقنية ودراسات للجدوى.
    grâce à son programme nutritionnel, l'OMS a pu lutter contre le fort taux de mortalité touchant 9 000 enfants de moins de 5 ans. UN وتمكنت منظمة الصحة العالمية من خلال برنامجها للتغذية من التصدي لارتفاع معدل الوفيات في صفوف 000 9 طفل دون سن الخامسة.
    La Bibliothèque assure le soutien technique aux centres par le biais de son programme des petites bibliothèques et bibliothèques des bureaux extérieurs. UN فالمكتبة توفر الدعم التقني لمراكز الإعلام من خلال برنامجها المتعلق بالمكتبات الصغيرة والميدانية.
    En outre, la Nouvelle-Zélande participe de manière suivie à l'effort d'atténuation et d'adaptation par le biais de son programme d'aide publique au développement (APD). UN كما تقدم نيوزيلندا مساهمة مستمرة في عمليات التخفيف والتكيف من خلال برنامجها الخاص بالمساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    D'autres membres de l'équipe de pays des Nations Unies, dont l'UNICEF par le biais de son programme de santé maternelle et infantile, et le FNUAP, sont venus en aide aux femmes et aux enfants déplacés. UN وقدمت المساعدة أيضا للمشردين من النساء والأطفال من جانب أعضاء آخرين في الفريق القطري، بما في ذلك منظمة الأمم المتحدة للطفولة، من خلال برنامجها المتعلق بصحة الأم والطفل، وصندوق الأمم المتحدة للسكان.
    Par le biais de son programme d'aide bilatérale, le Canada apporte une aide substantielle, au Canada et en Haïti, à la formation d'une nouvelle police. UN وكندا، من خلال برنامجها الثنائي للمساعدة، توفر دعما هاما، في كندا وفي هايتي على حد سواء، يتمثل في تدريب قوة الشرطة الجديدة.
    Par ailleurs, le Département doit intensifier ses efforts visant à sensibiliser à la question palestinienne, par le biais de son programme d'information spécial sur la question de la Palestine, qui favorise les efforts de paix au Moyen-Orient. UN وفضلا عن ذلك، قال إنه ينبغي أن تكثّف الإدارة جهودها من أجل التوعية بالقضية الفلسطينية، من خلال برنامجها الإعلامي الخاص الهام للغاية بشأن القضية الفلسطينية، الذي يعزز جهود السلام في الشرق الأوسط.
    L'ONUDI, par le biais de son programme de renforcement des capacités dans le développement et l'application de normes, ainsi que de son programme visant à renforcer les chaînes de valeur agricoles et industrielles, doit continuer à jouer un rôle clef dans le programme d'aide pour le commerce. UN وينبغي لليونيدو، من خلال برنامجها بشأن بناء القدرات في مجال وضع المعايير وتطبيقها وبرنامجها لتعزيز سلاسل القيمة الزراعية والصناعية، أن تستمر في أداء دور رئيسي في برنامج المعونة من أجل التجارة.
    L'Office continuera à promouvoir les activités économiques ayant un caractère viable dans le cadre de son programme d'activités rémunératrices. UN وستواصل تشجيع الاضطلاع بأنشطة اقتصادية مستدامة من خلال برنامجها الرامي الى توليد الدخل.
    La formation dans les domaines techniques a été financée par le Gouvernement allemand dans le cadre de son programme CARICOM. UN وقد دعمت حكومة ألمانيا التدريب في المجالات التقنية من خلال برنامجها الخاص بالاتحاد الكاريبي.
    L'Office continuera à promouvoir les activités économiques ayant un caractère viable dans le cadre de son programme d'activités rémunératrices. UN وستواصل تشجيع الاضطلاع بأنشطة اقتصادية مستدامة من خلال برنامجها الرامي الى توليد الدخل.
    Le Processus de Kimberley poursuivra ses contacts avec les trois pays dans le cadre de son programme d'ouverture. UN وستواصل عملية كيمبرلي التعاون مع البلدان الثلاثة من خلال برنامجها للتواصل.
    Elle continue, dans le cadre de son programme de lutte contre les maladies transmissibles, de fournir un appui technique et des fournitures aux autorités locales et aux ONG qui luttent contre les maladies endémiques. UN وتواصل المنظمة من خلال برنامجها لمكافحة اﻷمراض المعدية توفير الدعم التقني واﻹمدادات التقنية للسلطات المحلية والمنظمات غير الحكومية المشتركة في مكافحة اﻷمراض الوبائية.
    L'OMT a collaboré dans la région par l'intermédiaire de son programme sur le tourisme durable comme instrument de réduction de la pauvreté au Guatemala, au Honduras et au Nicaragua dans le cadre de l'objectif 1. UN وتتعاون منظمة السياحة العالمية في المنطقة من خلال برنامجها لتسخير السياحة المستدامة من أجل القضاء على الفقر في غواتيمالا وهندوراس ونيكاراغوا في إطار الهدف 1.
    Il peut également aider les gouvernements à déterminer leurs besoins en matière de capacités et, par l'intermédiaire de son programme de coopération technique, aider à renforcer les capacités pour résoudre les problèmes relatifs aux droits de l'homme. UN ويمكنها أيضا أن تساعد الحكومات على تحديد الاحتياجات في مجال القدرات، وأن تساعد، من خلال برنامجها للتعاون الفني، على بناء القدرات من أجل معالجة المشاكل المتعلقة بحقوق الإنسان.
    L'ONUDI a montré le chemin grâce à son programme en faveur de l'industrie verte. UN وقد دلَّت اليونيدو على الطريق من خلال برنامجها للصناعة الخضراء.
    Le Tribunal a poursuivi ses efforts visant à mieux faire connaître les réalisations et l'action du TPIR à travers son programme d'information. UN 57 - تواصل المحكمة بذل جهودها لتحسين الوعي بإنجازاتها وعملها، وذلك من خلال برنامجها للدعوة.
    Par l'intermédiaire de leur propre programme nucléaire, les Émirats arabes unis souhaitent proposer un modèle d'utilisation transparente et sûre de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, à l'intention des États non nucléarisés. UN 47 - وأضاف قائلاً إن بلده من خلال برنامجها النووي، يسعى إلى إنشاء نموذج للاستخدام الواضح والآمن للطاقة النووية في الأغراض السلمية من جانب الدول غير الحائزة لأسلحة نووية.
    L'OIT, par son programme de coopération technique, offre une formation destinée aux dockers. UN وتقدم منظمة العمل الدولية، من خلال برنامجها للتعاون التقني، تدريباً لعمال اﻷرصفة.
    Le Gouvernement est allé plus loin dans sa réflexion à travers son programme de soutien aux filles dans les collèges d'enseignement secondaire et a en conséquence renforcé son programme pour la parité des sexes. UN كما استعرضت ذلك من خلال برنامجها لدعم الطفلة في المدارس الثانوية المتوسطة، ومن ثم عززت من برنامجها المعني بتكافؤ الجنسين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus