"خلال بناء قدرات" - Traduction Arabe en Français

    • en renforçant les capacités
        
    • la création de capacités des
        
    • renforçant les capacités des
        
    • au renforcement des capacités
        
    • travers le renforcement des capacités
        
    Dans la région du Pacifique, le PNUD s'est attaqué aux problèmes de sécurité en renforçant les capacités des organes chargés de faire respecter la loi. UN وفي منطقة المحيط الهادئ، تصدى البرنامج الإنمائي للقضايا الأمنية من خلال بناء قدرات وكالات إنفاذ القانون.
    Conscient également de la nécessité de lutter contre l'impunité et de promouvoir et protéger les droits de l'homme en renforçant les capacités des institutions nationales indépendantes, UN وإذ يدرك أيضا ضرورة التصدي للإفلات من العقاب وتعزيز وحماية حقوق الإنسان من خلال بناء قدرات المؤسسات الوطنية المستقلة،
    Conscient de la nécessité de lutter contre l'impunité et de promouvoir et protéger les droits de l'homme en renforçant les capacités des institutions nationales indépendantes, UN وإذ يدرك ضرورة التصدي لظاهرة الإفلات من العقاب وتعزيز وحماية حقوق الإنسان من خلال بناء قدرات المؤسسات الوطنية المستقلة،
    Tirant parti de cette prise de conscience, la mission a montré qu'il fallait poursuivre la création de capacités des organisations de la société civile et des groupes de femmes, en particulier en milieu rural. UN وأكدت البعثة على ضرورة الإفادة من عملية إرهاف الوعي هذه من خلال بناء قدرات منظمات المجتمع المدني والجماعات النسائية وخصوصا في المجتمعات المحلية الريفية.
    Fonds d'affectation spéciale de la CEE pour la bonne gouvernance en Éthiopie grâce au renforcement des capacités du Parlement national UN الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية لإقامة حكم رشيد مستدام في إثيوبيا من خلال بناء قدرات البرلمان الوطني
    Le Haut-Commissariat a poursuivi ses efforts pour promouvoir une application large des Principes directeurs, notamment à travers le renforcement des capacités des parties prenantes et la mise au point d'outils et de documents d'orientation. UN وواصلت المفوضية بذل الجهود لتعزيز تنفيذ المبادئ التوجيهية على نطاق واسع، بما في ذلك من خلال بناء قدرات أصحاب المصلحة ووضع أدوات وصياغة وثائق إرشادية.
    Conscient de la nécessité de lutter contre l'impunité et de promouvoir et protéger les droits de l'homme en renforçant les capacités des institutions nationales indépendantes, UN وإذ يدرك ضرورة التصدي لظاهرة الإفلات من العقاب وتعزيز وحماية حقوق الإنسان من خلال بناء قدرات المؤسسات الوطنية المستقلة،
    Il convient à présent de mettre l'accent sur la viabilité des services sociaux en renforçant les capacités des institutions nationales et en rationalisant les réseaux de coordination pertinents. UN فلا بد من أن يكون التأكيد الآن على استدامة الخدمات الاجتماعية المتوفرة، من خلال بناء قدرات الوكالات الوطنية وترشيد شبكة التنسيق المتعلقة بهذه المسائل.
    ONU-Habitat a participé à cette évolution en renforçant les capacités des prestataires de services et en sensibilisant les usagers citadins. UN ولقد أسهم الموئل في هذه الزيادة من خلال بناء قدرات مقدمي الخدمات ورفع مستوى الوعي لدى المستهلكين في المناطق الحضرية.
    Le Comité demande instamment à l'État partie d'intensifier ses efforts de lutte contre la corruption, notamment en renforçant les capacités des responsables de l'application des lois, des procureurs et des juges dans ce domaine. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها لمكافحة الفساد، بما في ذلك من خلال بناء قدرات موظفي إنفاذ القانون والمدعين العامين والقضاة في هذا الصدد.
    La COI continue de soutenir le projet qui vise à améliorer l'action d'urgence en cas de phénomènes océaniques extrêmes en renforçant les capacités en matière de cartographie du littoral de l'océan Indien. UN 139 - تواصل اللجنة الأوقيانوغرافية الحكومية الدولية دعم مشروع ' ' تحسين استجابة الطوارئ للأحداث البالغة الحدة في المحيطات، من خلال بناء قدرات رسم الخرائط الساحلية في منطقة المحيط الهندي``.
    Cette série de colloques vise à améliorer l'accès aux outils spatiaux afin de favoriser le développement durable en renforçant les capacités institutionnelles locales dans le domaine des techniques spatiales de base et de la technologie des petits satellites. UN وتهدف سلسلة الندوات هذه إلى تعزيز سبل الحصول على أدوات التطبيقات الفضائية من أجل التنمية المستدامة من خلال بناء قدرات مؤسسية محلية في مجال تكنولوجيا الفضاء الأساسية وتكنولوجيا السواتل الصغيرة.
    Le Comité demande instamment à l'État partie d'intensifier ses efforts de lutte contre la corruption, notamment en renforçant les capacités des responsables de l'application des lois, des procureurs et des juges dans ce domaine. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها لمكافحة الفساد، بما في ذلك من خلال بناء قدرات موظفي إنفاذ القانون والمدعين العامين والقضاة في هذا الصدد.
    en renforçant les capacités de recherche sur le terrain et en créant un réseau international de compte rendu et une base de données autonome, le Landmine Monitor produira des rapports annuels qui coïncideront avec le cycle de réunions des États parties. UN ومن خلال بناء قدرات للبحث الميداني وشبكة إبلاغ عالمية وقاعدة بيانات مستقلة، سيقدم " مراقب اﻷلغام اﻷرضية " تقارير سنوية تتزامن مع اجتماعات الدول اﻷطراف.
    L'organisation œuvre en faveur de la durabilité de l'environnement en renforçant les capacités des professionnels de la sécurité qui s'attachent à protéger la main-d'œuvre contre les risques susceptibles de menacer la sûreté, l'hygiène et le milieu du travail. UN ثانيا - إسهام الجمعية في أعمال الأمم المتحدة تعمل الجمعية من أجل تحقيق أهداف الاستدامة البيئية من خلال بناء قدرات اختصاصيي السلامة العاملين على صعيد حماية العمال من المخاطر التي يتعرضون لها في مجالات السلامة المهنية والصحية والبيئية.
    Ce projet vise à améliorer l'accès à une justice de qualité pour les prévenus au Libéria, en renforçant les capacités et l'infrastructure des avocats de la défense et en améliorant la coordination et les synergies entre les professionnels de la justice qui prêtent appui aux tribunaux et en assurent le contrôle. UN ويهدف هذا المشروع إلى تحسين سبل توفير العدالة للمتَّهَمين في ليبريا والارتقاء بنوعيتها، وذلك من خلال بناء قدرات هيئات الدفاع وبُناها التحتية ومن خلال تحسين التنسيق وأوجه التآزر بين الموظفين القضائيين الذين يدعمون المحاكم ويشرفون عليها.
    Tirant parti de cette prise de conscience, la mission a montré qu'il fallait poursuivre la création de capacités des organisations de la société civile et des groupes de femmes, en particulier en milieu rural. UN وأكدت البعثة على ضرورة الإفادة من عملية إرهاف الوعي هذه من خلال بناء قدرات منظمات المجتمع المدني والجماعات النسائية وخصوصا في المجتمعات المحلية الريفية.
    Il a été relevé que l'ONUDC jouait un rôle clef pour ce qui était de faciliter la coopération internationale, grâce notamment au renforcement des capacités et à la formation du personnel des autorités compétentes. UN ونُوّه بما يؤدّيه المكتب من دور محوري في تسهيل التعاون الدولي، بما في ذلك من خلال بناء قدرات السلطات المعنية وتدريبها.
    Face à ces défis, à la fois économiques, sociaux, politiques et sécuritaires, la migration doit être mieux coordonnée à travers le renforcement des capacités des services qui en ont la charge. UN وبغية مواجهة هذا التحدي الاقتصادي والاجتماعي والسياسي والأمني، لا بد من تحسين تنسيق الهجرة من خلال بناء قدرات الأجهزة المعنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus