"خلال تخفيض" - Traduction Arabe en Français

    • en réduisant
        
    • en ramenant
        
    • en diminuant
        
    • à la réduction
        
    • réduisant les
        
    • par la réduction
        
    Il est nécessaire non seulement de contrôler la production et la distribution des stupéfiants mais de ralentir sa croissance en réduisant la demande des consommateurs. UN ولا يقتصر الأمر على مراقبة إنتاج وتوزيع المخدرات فحسب بل أيضا إبطاء سرعة نموها من خلال تخفيض طلب المستهلكين عليها.
    Cela implique de décoloniser l'atmosphère en réduisant et en absorbant leurs émissions; UN وهذا يعني إنهاء استعمار الغلاف الجوي من خلال تخفيض انبعاثاتها واستيعابها
    La MINURSO a clairement identifié ses gains d'efficacité en réduisant les ressources nécessaires sans que cela ait d'incidence sur ses produits. UN حددت البعثة بوضوح ما حققته من مكتسبات الكفاءة من خلال تخفيض الاحتياجات من الموارد دون أن ينجم عن ذلك أي أثر على نواتجها
    Nous avons la ferme conviction qu'en ramenant l'endettement de nos pays à un niveau soutenable, nous pourrions allouer plus de ressources aux priorités telles que l'éducation et la santé pour tous, l'habitat, la réduction de la pauvreté et la gestion de l'environnement. UN ولدينا اقتناع راسخ بأنه من خلال تخفيض مديونية بلداننا إلى مستوى يمكن تحمله، يمكننا أن نخصص مزيدا من الموارد لأولويات مثل التعليم العام والصحة والإسكان وتخفيض الفقر وإدارة البيئة.
    Au début de l'année 2001, alors qu'apparaissaient les signes d'un ralentissement plus accentué que celui qui était souhaité, de nombreux pays développés ont commencé à assouplir leur politique monétaire en diminuant les taux d'intérêt directeurs. UN ومع ظهور دلائل في بداية عام 2001 على حدوث تباطؤ أكبر من المرغوب فيه، بدأ كثير من البلدان المتقدمة النمو في رفع القيود المفروضة على السياسات النقدية من خلال تخفيض أسعار الفوائد.
    Les économies budgétaires susmentionnées ont donc été essentiellement réalisées grâce à la réduction du nombre de postes administratifs. UN ومن ثَمَّ، فإنَّ وفورات الميزانية المذكورة أعلاه قد تحقَّقت، في المقام الأول، من خلال تخفيض عدد الوظائف الإدارية.
    Le Comité est d'avis que des économies pourraient être réalisées en réduisant le nombre de fonctionnaires se rendant à la même réunion. UN وتعتقد اللجنة أنه يمكن تحقيق قدر من الوفورات من خلال تخفيض عدد الموظفين الذين يسافرون لحضور نفس الاجتماع.
    en réduisant le nombre de citoyens productifs, il a également retardé la croissance et le développement économiques. UN كما أنه أعاق النمو الاقتصادي والتنمية الاقتصادية من خلال تخفيض عدد المواطنين المنتجين.
    Il a généralement été convenu que les technologies de l'information faciliteraient beaucoup le commerce en réduisant les coûts et les délais de transmission des nombreux documents associés aux transactions commerciales internationales et aux opérations de transport. UN وكان من المتفق عليه بوجه عام أن تكنولوجيا المعلومات من شأنها أن تيسر التجارة بقدر كبير من خلال تخفيض التكاليف والتأخيرات الناتجة عن إصدار مستندات عديدة بشأن التجارة الدولية والنقل.
    L'utilisation d'énergie renouvelable peut en revanche avoir des effets positifs sur l'environnement en réduisant la pollution de l'air. UN ويمكن أن يكون لاستخدام الطاقة المتجددة آثار بيئية إيجابية من خلال تخفيض نسبة تلوث الهواء المحلي.
    en réduisant la multitude d'activités distinctes qui caractérisent des projets que rien ne lie, elle permet d'accroître la pertinence des activités de coopération du système des Nations Unies et d'en améliorer la qualité et l'efficacité. UN فمن خلال تخفيض العدد الهائل من اﻷنشطة المنفصلة التي تتسم بها المشاريع غير المترابطة، يستطيع النهج البرنامجي زيادة أهمية جهود التعاون التي تبذلها اﻷمم المتحدة ونوعية هذه الجهود وفعاليتها.
    Je ne vois pas d'autres moyen de construire un monde plus sûr qu'en réduisant, en éliminant et en interdisant strictement les armes de destruction massive et leurs vecteurs. UN إنني لا أرى أي سبيل آخر لبناء عالم أكثر أمانا إلا من خلال تخفيض أسلحة الدمار الشامل ونظم إيصالها والتخلص منها وحظرها نهائيا.
    La première résulte de la nécessité de rétablir l'équilibre macro-économique en réduisant les déficits budgétaires, en ajustant la balance des paiements et en privatisant. UN وكان الدافع وراء المرحلة اﻷولى هو الحاجة إلى إعادة التوازن في الاقتصاد الكلي من خلال تخفيض العجز المالي، وتعديل ميزان المدفوعات، والتحويل إلى القطاع الخاص.
    Cette situation a accéléré la mise en oeuvre de réformes économiques visant à corriger les déséquilibres des finances publiques à la fois en réduisant les dépenses de l'État et en augmentant les recettes. UN وعجﱠلت هذه الحالة بتنفيذ اﻹصلاحات الاقتصادية لتصحيح الاختلالات المالية من خلال تخفيض اﻹنفاق الحكومي ورفع مستوى اﻹيرادات في اﻵن نفسه.
    L'amendement proposé limiterait la croissance des HFC en réduisant progressivement leur production et leur consommation. UN ويهدف هذا التعديل على بروتوكول مونتريال إلى إبطاء هذا النمو في مركبات الكربون الهيدروفلورية من خلال تخفيض إنتاجها واستهلاكها تدريجياً.
    L'amendement proposé limiterait la croissance des HFC en réduisant progressivement leur production et leur consommation. UN ويهدف هذا التعديل على بروتوكول مونتريال إلى إبطاء هذا النمو في مركبات الكربون الهيدروفلورية من خلال تخفيض إنتاجها واستهلاكها تدريجياً.
    L'amendement qu'il est proposé d'apporter au Protocole de Montréal limiterait la prolifération de ces substances en réduisant progressivement leur production et leur consommation. UN ويهدف هذا التعديل على بروتوكول مونتريال إلى إبطاء هذا النمو في مركبات الكربون الهيدروفلورية من خلال تخفيض إنتاجها واستهلاكها تدريجياً.
    Il peut, en outre, accroître la sécurité alimentaire en réduisant les pertes après récoltes et en améliorant la qualité et l'innocuité des aliments, ainsi que l'efficacité de la chaîne alimentaire. UN وعلاوة على ذلك، من شأنها زيادة الأمن الغذائي من خلال تخفيض خسائر ما بعد الحصاد وتحسين نوعية الأغذية وسلامتها وزيادة الكفاءة على امتداد سلسلة الأغذية.
    Ainsi, pendant la période examinée, la Force a amélioré sa productivité et l'organisation de ses tâches en réduisant de 10 postes son effectif civil et en révisant ses consignes opérationnelles. UN وقد جرى بالتالي تحسين وتعزيز الكفاءة وإجراءات العمل خلال الفترة المشمولة بالتقرير، من خلال تخفيض ملاك الموظفين المدنيين بنسبة 10 في المائة وإعادة النظر في الإجراءات التشغيلية.
    Dans le domaine de l'efficacité interne, le FENU a pu renforcer l'efficacité de l'exécution en ramenant la part des dépenses d'administration dans le budget global de 32 % en 2005 à 22 % en 2006. UN 41 - وفي مجال الكفاءة الداخلية، تمكن الصندوق من تحسين كفاءته في تقديم الخدمات من خلال تخفيض نسبة النفقات الإدارية إلى مجموع النفقات من 32 في المائة سنة 2005 إلى 22 في المائة سنة 2006.
    Les réunions d'un cycle quinquennal dureraient ainsi 12 jours de moins que la procédure actuelle, ce qui permettrait de réaliser des économies budgétaires, en diminuant les coûts imputés aux conférences. UN وبالتالي، ستقل الفترة الإجمالية للاجتماعات التي ستُعقد أثناء دورة السنوات الخمس 12 يوما عما هي عليه في إطار العملية الحالية، الأمر الذي من شأنه أن يحقق وفورات في الميزانية من خلال تخفيض تكاليف عقد المؤتمرات.
    Cette initiative a permis de réaliser des gains d'efficacité d'un montant de 900 000,00 dollars au cours de la période considérée grâce à la réduction des fais d'utilisation des répéteurs de satellite. UN وأسفرت هذه المبادرة عن تحقيق مكسب في الكفاءة من خلال تخفيض رسوم الأجهزة الساتلية المرسلة المجيبة بمبلغ 0.9 مليون دولار خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    La Division du développement aide les autorités locales à restructurer leurs forces de police par la réduction de leurs effectifs et la vérification du casier judiciaire de leurs membres. UN بينما تساعد شعبة التطوير السلطات المحلية في إعادة تشكيل قوات الشرطة التابعة لها من خلال تخفيض حجم موظفيها وفحص سجلاتهم اﻹجرامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus